Хоть и молода служанка Алисы, но у Тристана практически не осталось выбора. Джанет, по крайней мере, сумеет подготовить спальню и помочь Алисе с одеждой.
И Берк с совсем уж жалким видом пробормотал:
– Джанет отправилась в деревню вместе с Мейвис и миссис Кинли.
Тристан закусил нижнюю губу, чтобы не разразиться истерическим хохотом. «Полный абсурд!» – подумал он. Но громкий стон Алисы заставил его действовать. Тут же сказалась военная выучка и он громогласно скомандовал:
– Немедленно отправить лакеев с депешами к герцогу, барону Уэлзу, вдовствующей герцогине и Мейвис! Всем им явиться в замок без промедления! Я остаюсь с герцогиней до их прибытия!
– Слушаюсь, милорд! – воскликнул Берк и бросился исполнять приказ Тристана.
Тристан вернулся к дивану и смущенно склонился к Алисе.
– Как мне помочь тебе, Алиса? – спросил он ласково.
– Не знаю, Трис, – призналась она, учащенно дыша. – Может, мне пойти наверх?
– Да, хорошая мысль, – с готовностью откликнулся Тристан, довольный, что можно что-то предпринять. – Крепко возьми меня за руку, я помогу тебе встать.
Алиса сделала глубокий вдох и, схватившись за протянутую руку Тристана, подтянулась вверх. Тристан другой рукой тут же обхватил ее за талию, и они вместе медленно двинулись по комнате.
– Трис! – вдруг тревожно вскрикнула Алиса. Она глянула на пол, а потом ему в глаза. – Что-то странное происходит!
Ужас застыл в ее взоре, а он потрясение уставился на маленькое пятно на обюссонском ковре у ее ног.
Алиса впилась взглядом в лицо Тристана, избегая смотреть на пол.
– Это кровь? – наконец прошептал он.
– Нет… нет, не думаю, – ответила она, судорожно стараясь вспомнить что-нибудь – хоть что-то – о родах. – По-моему, прорвался плодный пузырь.
Тристан сделал глубокий вдох. «Нормально это? Или – жуткая беда?»
Не в силах больше выдерживать накал неопределенности, Алиса испуганно глянула вниз и, увидев ковер, в смятении вскрикнула:
– О, Боже мой!
– Что?! Что это, Алиса?! – неистово завопил Тристан. – Пошел ребенок?!
– Я испортила ковер, – захныкала она.
– Черт побери, Алиса! – возопил Тристан. – Не пугай меня так! Да пропади этот ковер пропадом!
– Не надо кричать, Тристан! – подала голос Алиса, задышав короткими всхлипами от нового приступа схваток. – Я же рядом!
– Извини! – он прижал ее и держал плотно, пока продолжались схватки, а потом, застенчиво улыбнувшись, заметил: – Ну разве мы не трогательная парочка!
– Да уж! – хохотнув, откликнулась Алиса, как только боль отпустила.
– С нашими темпами ты родишь уже на лестнице, – уведомил Тристан и, не раздумывая, поднял Алису на руки и вынес из гостиной.
– А ты уверен, что сумеешь добраться до верха? – спросила Алиса, когда он остановился у основания лестницы.
– Сомневаешься в моих мужских способностях? – ощетинился он, ловко переместил ее тяжесть и легко зашагал вверх по лестнице. Дойдя до второго этажа, спросил: – Тебе лучше?
– Настолько, что могла бы станцевать, – легкомысленно похвасталась она, и тут же острая боль навалилась на нее.
Тристан, повернув ручку, толкнул ногой дверь спальни.
– А у тебя милая комната, – сказал он, стараясь отвлечь ее внимание от боли.
– Погоди, Трис, – сказала Алиса, поняв, что он готов положить ее на кровать. – Отнеси меня в спальню Моргана. Хочу, чтобы наш ребенок родился на его ложе.
– Великолепная идея! – согласился Тристан и охотно исполнил ее пожелание.
Бережно усадив ее на край кровати, позвонил в колокольчик. Явился Дикинсон и в ужасе вытаращился на Алису, которая шумно дышала, вцепившись в одну из колонн кровати.
– Пришлите пару горничных помочь герцогине раздеться и подготовить комнату! – скомандовал Тристан камердинеру Моргана.
Когда появились служанки, Алиса уже сама могла отдавать распоряжения. Тристан ждал за дверью, беспокойно вышагивая по коридору, пока меняли постельное белье и переодевали Алису. Служанки помогли ей надеть чистую сухую ночную сорочку. Одна из них расчесала ей волосы и заплела их в косу. Когда Тристан вернулся, Алиса, обложенная подушками, сидела, нервничая, посреди огромной кровати.
– Выглядишь несравненно лучше, – сказал он, но сам по-прежнему был обеспокоен ее бледностью и горячо желал, чтобы Морган вернулся скорее.
Девушки-служанки уселись в дальнем конце комнаты, как две старые кумушки. Тристан понимал, что находиться сейчас возле Алисы не очень-то пристойно, но уйти не решался, и Алиса это видела.
– Не уходи, Трис, – тихо попросила она, взглянув наивно.
– Не уйду, – заверил он. – Побуду, пока Морган не приедет.
Томительно тянулось время, но никто не появлялся, с редкими интервалами продолжались схватки – некоторые резкие, иные послабее. Тристан рассказывал без умолку всякие истории из детства, о разных их с Морганом мальчишеских проделках, о чем угодно – лишь бы отвлечь мысли Алисы от тяжкого испытания, выпавшего на ее долю. Она была благодарна ему, с ним было легче переносить страдания, и во время схваток крепко держалась за его руки.
Спустя несколько часов во входной холл буквально вломился Морган. Доскакав до Чартер-Оукс в рекордные два часа, весь в пыли и поту, он был почти без ума от тревоги за Алису.
– Где жена?! – рявкнул он на Берка, когда дворецкий попытался помочь ему снять пальто.
Морган раздраженно отпихнул руки дворецкого и сам сорвал с себя пальто, рассыпав пуговицы по мраморному полу. Перескакивая через ступени, он оказался на площадке второго этажа раньше, чем Берк склонился над брошенным на пол пальто.
Морган распахнул дверь в спальню Алисы и обмер, увидев пустую кровать. Громко позвал Берка, потом Дикинсона и бросился по коридору, бормоча ругательства.
– Морган! – выкрикнул Тристан. – Мы здесь! Морган остановился посреди коридора и обернулся к своей спальне в полном недоумении.
– Трис?!
– Сюда, Морган!
– Какого черта ты здесь делаешь? – рванув дверь, крикнул Морган. – Не соблаговолишь ли сказать, где моя жена?
– Я здесь, Морган, – ответила Алиса с кровати. Он глянул на ее бледное, напряженное лицо и перевел дух. Стремительно подошел и обнял ее.