Филипп Серс / Франция
(Полный текст на русском языке)
«АМБИВАЛЕНТНЫЕ» ОБРАЗЫ: АБСТРАКТНО-ОРИЕНТАЛИСТСКИЕ КАРТИНЫ ВАСИЛИЯ КАНДИНСКОГО
Эмили Кристенсен / Великобритания
(Полный текст на английском языке)
ИСТОРИЯ
ШЕКСПИР КАК ФИЛОСОФ СОЗНАНИЯ И ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ
Елена Дзикевич, Сергей Дзикевич / Россия
(Полный текст на русском и английском языках)
В. В. КАНДИНСКИЙ И АНГЛИЙСКАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЖИЗНЬ 1900-1910-Х ГОДОВ. МАЛОИЗВЕСТНЫЕ СТРАНИЦЫ ТВОРЧЕСКОЙ БИОГРАФИИ МАСТЕРА
Лада Балашова / Россия
(Полный текст на русском и английском языках)
ПЕРЕВОДЫ
ИСКУССТВО И ВОЙНА
Клайв Белл / Великобритания
(Перевод с английского Евгения Доброва)
ОБЗОРЫ
МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ПО ПРОБЛЕМАМ ТЕОРИИ ИСКУССТВА В МГУ ИМЕНИ М. В. ЛОМОНОСОВА
Евгений Добров, Кристина Логинова / Россия
(Полный текст на русском и английском языках)
ПРАКТИКИ
ПУБЛИЧНАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ AESTHETICA UNIVERSALIS В МОСКОВСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ ИМЕНИ М.В.ЛОМОНОСОВА
(Фотосессия)
READ IN THIS ISSUE
THEORY
KANDINSKY: THE ARTIST’S IDEAS AND MYSTICAL EXPERIENCE
Philippe Sers / France
(Full text in Russian)
«AMBIVALENT» IMAGES: WASSILY KANDINSKY’S ABSTRACT-ORIENTALIST PAINTINGS
Emily Christensen / Great Britain
(Full text in English)
HISTORY
WASSILY KANDINSKY AND ENGLISH ARTISTIC LIFE 1900—1910S. LITTLE-KNOWN PAGES OF THE MASTER’S CREATIVE BIOGRAPHY
Lada Balashova / Russia
(Full text in English and Russian)
TRANSLATIONS
ART AND WAR
Clive Bell / Great Britain
Translated from English into Russian by Evgeniy Dobrov
REVIEWS
INTERNATIONAL CONFERENCE ON ART THEORY PROBLEMS AT LOMONOSOV MOSCOW STATE UNIVERSITY
Christina Loginova, Evgeniy Dobrov / Russia
(Full text in English and Russian)
PRACTICES
AESTHETICA UNIVERSALIS PUBLIC PRESENTATION AT LOMONOSOV MOSCOW STATE UNIVERSITY
(Photo session)
РЕДАКЦИОННАЯ СТАТЬЯ
Уважаемые читатели!
С настоящего номера мы хотели бы сделать наш журнал более удобным для читателей и их ссылок на наше издание: каждая публикация будет иметь полные и равноценные версии на русском и английском языках. Этот шаг сделает Aesthetica Universalis важной площадкой для международного эстетического диалога с активным участием российских участников.
Мы привлекли талантливых и хорошо мотивированных переводчиков из академической среды МГУ имени М.В.Ломоносова для того, чтобы переводить тексты с русского языка на английский и наоборот, чтобы сделать этот перевод возможным и содержательным.