[21] как вы строги (фр.).
[22] несомненно! (фр.)
[23] мой друг! Что же это такое? (фр.)
[24] как это хорошо! (фр.)
[25] Пойдемте ко мне в комнату, друзья мои (фр.).
[26] Теперь вы идите ко мне (фр.).
[27] братец, как вы язвительны (фр.).
[28] Она умеет танцевать… Смотрите (фр.).
[29] покажите язык (фр.).
[30] Идите сюда… Танцуйте, танцуйте! (фр.)
[31] О, мой брат! что такое! (фр.)
[32] Сю Эжен (1804–1857) – французский писатель; в 40-е годы большой популярностью пользовался его роман «Матильда» (1841).
[33] бог из машины (лат.).
[34] Она вся в ваших подарках (фр.).
[35] Имею честь представить вам госпожу Шмакову (фр.).
[36] Желаю удачи! (фр.)
[37] Принеси (фр.).
[38] Фет многократно, в различных своих произведениях, цитировал эти строки стихотворения Лермонтова, которые, очевидно, отвечали каким-то существенным свойствам его собственного мирочувствия. Еще одну «лермонтовскую деталь» в этом рассказе отметил Б. Садовской: «Любопытно, что начало рассказа написано в чисто лермонтовской манере… повествование ведется от вымышленного имени штаб-ротмистра Ковалева: записки его после смерти автора достались Фету так же, как Лермонтову дневник Печорина».
[39] вечно куропатки (фр.).
[40] Семь смертных грехов (фр.).
[41] Ангел мой! Ваша жена человек недостойный (фр.).
[42] мой дорогой племянник! (фр.)
[43] Садитесь (фр.).
[44] В каком вы чине? (фр.)
[45] как это хорошо. Какую честь вам это делает? (фр.)
[46] как вы любезны! (фр.)
[47] Что вы делаете? Идете сюда! (фр.)
[48] Поклонитесь вашему дражайшему дядюшке! (фр.)
[49] Кто вы такая. Что это? Отвечайте! (фр.)
[50] Я бедная, несчастная! Мой дражайший папа меня не любит. Моя дорогая мама меня покинула (фр.).
[51] А кто вам остался? (фр.)
[52] У меня лишь моя дражайшая бабушка (фр.).
[53] как хорошо! (фр.)
[54] Идите играть! (фр.)
[55] Он такой бездельник (фр.).
[56] Он ничего мне не дает… А иногда он очень груб (фр.).
[57] Покажите язык (фр.).
[58] Волчий корень… рвотный орех (лат.).
[59] милостивая государыня (нем.).
[60] Не добром, так силой (нем.).
[61] И то, чего не постигает разум разумных – то постигает детский дух в его простоте (нем.).
[62] «Мессиада» (1751–1773) – религиозная эпическая поэма немецкого поэта XVIII в. Ф. Клопштока (1724–1803).
[63] точка (лат.).
[64] Строка из стихотворения Ф. Тютчева «Итальянская villa».
[65] В городе Крылове (Новогеоргиевске) находился штаб кирасирского полка, в котором служил Фет; об этом городе.
[66] Полковому лекарю Фет придал некоторые черты своего московского приятеля студенческих времен Иринарха Ивановича Введенского.
[67] возобновлять несказанную скорбь ты велишь мне, царица! (Энеида) (лат.) (Примеч. А. А. Фета).
[68] Среди овечьих стад стремится за ловитвой (лат.). (Примеч. А. А. Фета).
[69] Потом кидается на раздраженных змей (лат.). (Примеч. А. А. Фета).
[70] То, что не лечат лекарства, лечит меч (лат.).