– Я люблю ее.
– Люби, сколько хочешь, но дорого обойдется тебе эта любовь…
– Что же ты сделаешь?
– Это мое дело…
– Ты угрожаешь мне, негодная?.. Я сейчас же растопчу тебя и уничтожу, как черепок.
– Ни шагу дальше! Видишь?.. – закричала она, направив на него пистолет и встав в угрожающей позе.
Бек испугался. Он не ожидал такой решительности. Рассудок взял верх над гневом и удержал его от злого намерения, хотя он уже схватился за рукоятку кинжала, висевшего у пояса.
С женской половины послышался плач проснувшегося ребенка. Это был голос мира, который укротил гнев супругов. Материнское чувство победило чувство женской ревности, и Хуршид поспешила к плакавшему ребенку, сказав:
– Я отомщу тебе…
XI
Жена старшины Хачо, родив последнего ребенка – Степаника, умерла. Хачо не женился во второй раз, несмотря на то, что крестьяне его лет очень редко остаются вдовцами. После смерти жены Хачо хозяйкой дома сделалась старшая невестка Сара, известная в семье как умная и деловитая женщина. Нередко сам старик обращался к ней за советами, а другие члены семьи почти всегда подчинялись ее авторитету.
Однажды утром, когда все в доме были заняты своим делом, одна из работниц, ходившая за водой, «вернулась с кувшином на плече и, подойдя к Саре, шепнула ей на ухо: «Какая-то молодая курдианка зовет тебя».
– Позови ее сюда. Разве не видишь, что я занята?
– Звала – не идет; говорит, что имеет к тебе очень важное дело.
Сара вышла. У калитки стояла девушка высокого роста, сухощавая, со смуглым, приятным лицом.
– Уйдем подальше, к тем деревьям, там никто нас не увидит, – сказала она, указав рукой вдаль.
При взгляде на горевшие глаза незнакомки в сердце Сары закралось невольное сомнение. Зачем звала ее эта дикарка вдаль, где никого не было? Какое дело могла она иметь к ней?
– Заходи к нам, – сказала Сара, взяв ее за руку. – Пойдем ко мне, если хочешь, чтобы нас никто не услышал; у нас найдется укромный уголок.
Незнакомка молча согласилась, и они пошли в другой конец двора, обсаженный тутовыми деревьями.
– Присядем здесь в тени, – сказала Сара. Они уселись рядом па густой траве.
– Теперь расскажи мне, милая моя, – продолжала Сара дружеским тоном, взяв ее за руку, – что ты хотела мне сказать?
– Джаво послана к тебе госпожой Хуршид; ты ведь знаешь ее. Джаво[10 - Курды часто говорят о себе в третьем лице.] каждый день благодарит бога за то, что он послал ей такую хозяйку, которая не бьет Джаво, любит ее и все старое, поношенное отдает ей; но кто скажет, что это старое? Видишь на мне это платье? Разве оно похоже на поношенное? Хозяйка меняет платье каждый день и раз надетое в другой раз не надевает.
И в самом деле, курдианка была одета довольно чисто, даже богато. Но из всего ее бессвязного рассказа Сара ничего не могла понять, кроме того, что ее зовут Джаво и что она прислуга Хуршид – жены знакомого их дому Фаттах-бека. Хуршид Сара знала давно, и ее очень интересовал вопрос: зачем послала та к ней эту глупенькую девушку? Однако, несмотря на свое крайнее любопытство, Сара, будучи знакома с характером диких курдианок, ждала, чтобы та по-своему передала ей то, что хотела сказать.
– Тебя зовут Джаво, да? Какое славлое имя!
– Мама называла меня Джаваир, но хозяйка сократила мое имя, находя его очень длинным.
– Я тоже буду называть тебя так, как она. Джаво, деточка, что же сказала тебе госпожа, когда посылала ко мне?
Но Джаво уклонялась от прямого ответа; видно, мысли путались в ее голове, и она не знала, в каком порядке передать их; наконец она ответила:
– Госпожа Хуршид прошлой ночью поссорилась с беком. Ты не думай, что Джаво – ребенок, она хитра, как сатана. Когда хозяин поссорился с хозяйкой, она подслушивала их за занавеской. Ах, как злилась госпожа! Она рвала на себе волосы, платье, жаль было его – не досталось оно Джаво…
Заметив, что легкомысленная девушка очень любит одеваться, Сара проговорила:
– Джаво ведь умеет шить, сошьет и наденет.
– Как не уметь шить. Видишь эти пальцы, много раз колола их Джаво, когда мама учила ее шить.
– Вижу, что ты способная девушка. Расскажи теперь мне, из-за чего ссорятся твои хозяева?
– Хозяин мой говорил, что приведет новую жену, а хозяйка отвечала на это: «Нет не приведешь, а если это случится, то я повешусь». Разве это не грех? Зачем ему другая жена? Где он найдет лучшую?
Сара постепенно разгадывала темную загадку…
– Да, нет подобной Хуршид! – ответила она. – Но скажи мне, Джаво, какую жену он хочет привести?
– Хозяйка умрет, если это случится, и Джаво недолго проживет после этого, – сказала служанка, и глаза ее наполнились слезами.
– Скажи же, кого он выбрал в жены? – повторила Сара, потеряв терпение.
– Спроси прежде, зачем хозяйка послала сюда Джаво, тогда Джаво скажет, кого бек хочет привести.
– Хорошо. Зачем послала она тебя?
– После ночной ссоры, утром, хозяйка позвала Джаво и говорит: Джаво, ты пойдешь к нашему куму Хачо, поклонишься Саре, опросишь, как она поживает и скажешь… Ах, я и забыла спросить о твоем здоровье!
– Не беда! Что же она сказала?
– Она сказала: позовешь Сару в уединенное место и скажешь… потому я и звала тебя под дальние деревья.
– И здесь не дурно: никто нас не услышит – что же дальше?
– Хозяйка сказала, чтобы вы поспешили увезти Степаника в другую страну. Если у вас нет людей, то она обещалась дать своих, и они проводят его туда, куда захотите. Все это госпожа сказала Джаво, когда чуть-чуть занималась заря. «Клянись!» – сказала она, и я поклялась никому не говорить об этом. Хозяйка пригрозила смертью Джаво, если она выдаст другому эту тайну. Джаво страшно боится: она может это сделать. Джаво сама видела, как госпожа убила одного слугу, а за что – этого Джаво не скажет…
Но несчастная Сара уже не слушала ее…
Поя имени Степаника она ужаснулась и едва не потеряла создания.
Наивная девушка, хотя и не поняла причины глубокой печали женщины, все же начала утешать ее.
– Пусть не горюет Сара! Пока жива хозяйка Джаво, она не позволит, чтобы из вашего дома увели девушку.
– Какую девушку? – спросила Сара, немного опомнившись. – У нас взрослой девушки нет.
– Беку известно, что Степаник не мальчик.