Оценить:
 Рейтинг: 0

Каменные сны

Год написания книги
2006
Теги
<< 1 ... 12 13 14 15 16 17 >>
На страницу:
16 из 17
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
2

Герой комедии Джалила Мамедкулизаде “Мертвецы”.

3

Вопрос ясен.

4

Карабахлы – Карабахский (азерб.).

5

Кюрдамир – район и город в Азербайджане.

6

Историческое название Агулис. В свое время – уникальный город, один из культурных центров Закавказья. В настоящее время Айлис – небольшое захолустное селение в Ордубадском районе.

7

Поселок Монтина – один из районов Баку.

8

Имеется в виду комедия Мирзы Фатали Ахундова “Мусье Жордан, ученый ботаник, и дервиш Мастали шах, знаменитый колдун”.

9

Нардаран – село в окрестностях Баку, жители которого отличаются особой религиозностью.

10

На азербайджанском языке “эрменисен, олмелисен, вессалам!” (Первые два слова примитивно рифмуются). – Прим. автора.

11

Вурагырд – искаженное от армянского топонима Вардакерт. Вардакертская церковь (церковь Св. Христофора) находилась на самой высокой точке Айлиса.

12

Азербайджанское название церкви. Монастырь основан в I в. апостолом Варфоломеем. Квартал, где построена церковь, называется кварталом Ванки.

13

Аг килсе – Белая церковь, Етим килсе – Церковь-сирота, Мейдан килсеси – Церковь на площади. (В нашем рассказе приводятся их азербайджанские названия.)

14

Некоторые имена реальных людей изменены из этических соображений. – Прим. автора.

15

Мугдиси-Махтеси: армяне, совершившие паломничество к Храму Иисуса в Иеруса-лиме.

16

Гардаш – брат. Здесь: уважительное обращение к ровеснику.

17

Хышкешен – название горы и жилого квартала в Айлисе.

18

В Нахичевани лимон выращивается только в горшках, чтобы зимой переносить их в закрытые помещения и тем самым спасти от мороза.

19

Джингез – буквально: джиноглазый.

20

Сары Садай – здесь: светловолосый.

21

Сюмюк – буквально Костлявый.

22

Баджи – сестра, уважительное обращение к женщине.

23

Легкий, шутливый (без злобы) стишок, действительно существующий в айлисском фольклоре. Здесь приведен подстрочный перевод.

24

Слегка перефразированные строки из драмы Самеда Вургуна “Вагиф”. В оригинале строки звучно рифмуются.

25

Азраил – ангел смерти.

26

Здесь: мастер, проповедник.

<< 1 ... 12 13 14 15 16 17 >>
На страницу:
16 из 17