Оценить:
 Рейтинг: 0

Век просвещения

Год написания книги
1962
<< 1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 >>
На страницу:
29 из 32
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
72

Жан-Батист Каррье (1756 – 1794) – один из наиболее жестоких деятелей террора 1793 – 1794 гг. В Нанте топил сотни «подозрительных» в дырявых баржах. После 9 термидора осужден на смерть и казнен в декабре 1794 г.

73

Анрио, бывший пивовар, в 1792 – 1793 гг. командовал Национальной гвардией, руководил ею при штурме Тюильри 10 августа 1792 г. В борьбе с духом аристократии не раз выдвигал предложения, подобные проекту сожжения Национальной библиотеки. Был казнен вместе с Робеспьером 10 термидора 1794 г.

74

Кобленц – немецкий город в Рейнской области; в 1792 г. был центром контрреволюционной деятельности роялистов.

75

«Отец Дюшен» – ультралевая газета, с 1789 г. издававшаяся Жаком-Рене Эбером.

76

Трудно сказать, каких шотландских и шведских королей имеет в виду Эстебан. Вероятно, это шотландский король Яков V (1512 – 1542), отец Марии Стюарт, и Карл XII Шведский.

77

Имеется в виду драма В. Шекспира «Буря» (1611), действие которой происходит на островах Атлантики.

78

Камизары (буквально: «сермяжники», «рубашечники») – участники крестьянского восстания, которое в 1702 – 1704 гг. охватило часть провинции Лангедок на юге Франции. Очагом восстания были Севеннские горы, где последнее сопротивление камизаров было подавлено в 1715 г.

79

«Все потерял я, но плевать» (франц.).

80

«Тебя, бога, хвалим», «Славься», «Величит душа моя господа» (лат.) – начальные слова католических молитв.

81

Господин Виктор сердитый? (франц.)

82

Карманьола – здесь: короткая куртка, неизменная одежда санкюлотов в первые годы Французской революции.

83

Французы несколько изменили название знаменитого альманаха Вениамина Франклина. Этот печатный орган, издававшийся в 1732 – 1757 гг., назывался «Альманах горемыки Ричарда».

84

Мадемуазель Аталия Баязет, дамский парикмахер (франц.).

85

Здесь намек на то, что имя и фамилия девушки совпадают с названиями двух трагедий Расина «Аталия» и «Баязет».

86

Мой любезный господин (франц.).

87

Новая Гранада – основанное в 1717 г. испанское вице-королевство, в границы которого входили территории современного Эквадора, Колумбии и части Венесуэлы. Следовательно, корабли курсировали вдоль северных берегов Южной Америки, в Карибском море.

88

«Есть там такие толстозадые… И совсем голые… А уж особенно одна…» (искаж.франц.)

89

«Битва», «Резня» (франц.).

90

Госпожа де Ментенон, Франсуаза (1635 – 1719) – одна из фавориток Людовика XIV, его морганатическая супруга, вдохновительница крутых мер против французских протестантов.

91

Анакруза (или затакт) – звук, предшествующий первой сильной доле следующего такта.

92

Город Альтона на правом берегу Эльбы, в настоящее время один из районов Гамбурга, в XVII – XVIII вв. принадлежал Дании.

93

Моэды, точнее, моидоры – золотые португальские монеты весом 4,5 г, имевшие хождение в XVIII в. Жуан V, Мария и Педру III – португальские короли, правившие страной в XVIII – начале XIX в.

94

«Служанка-госпожа» – опера итальянского композитора Джованни Батисты Перголези (1710 – 1736). «Прекрасная Арсена» – опера французского композитора Пьера-Александра Монсиньи (1729 – 1817).

95

Малыш (франц.).

96

Речь идет о высказывании выдающегося французского философа Блеза Паскаля (1623 – 1662). Суть этой фразы такова: иными были бы судьбы мира, если бы нос у Клеопатры был короче.

<< 1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 >>
На страницу:
29 из 32

Другие электронные книги автора Алехо Карпентьер

Другие аудиокниги автора Алехо Карпентьер