Перкинс – английский механик, производивший с 1823 г. опыты по применению пара высокого давления в паровых машинах.
63
Дженкинс, Допкинс – видимо, иронические условные имена английских изобретателей.
64
…являлся… подобно карпам в пруде Марли. – Марли – дворец в Петергофе (Петродворце), построен в 1721—1723 гг.; в прудах около дворца была рыба, по звону колокольчика подплывавшая к берегу и получавшая корм.
65
Луковичные, усовидные, узколистные, крупноцветные (лат.)
66
Мускусная роза (фр.)
67
Женщины легкомысленны, и мы должны им в том потакать; если нравиться им – счастье, то любить их – несчастье. Парни (Фр)
68
Кредит и дебет (лат.)
69
Филиппика (филиппики, греч.) – обличительные гневные речи против какого-нибудь лица.
70
Сожжение (фр)
71
О нет, сударь (голл.)
72
Так, так! (голл.)
73
Пери – в персидской мифологии добрая фея, охраняющая людей от «злых духов».
74
Эпиграф взят из поэмы И. Ф. Богдановича «Душенька» (1775).
75
Элизиум, элизий (лат.) – в античной мифологии – благодатное место на крайнем западе земли, где блаженствуют избранники богов.
76
Французов непреодолимо тянет к танцам; говорят, они владеют секретом все обращать в такт; я верю этому, когда вижу, как эти великие завоеватели мира заставляют и народы и королей кружиться в хороводе! (фр.)
77
Береговая стража (фр.)
78
Честное слово (фр.)
79
Добрейший господин Сарвезан (фр.)
80
Мадемуазель (фр)
81
Истинный бог (Фр.)
82
Франциск I (1494—1547) – французский король; в начале своего царствования покровительствовал ученым, литераторам, художникам.
83
Но это все равно (фр.)
84
Ну, рассказывайте (фр.)
85
Пирамида Вестриса. – Здесь спутаны имена французского балетмейстера Вестриса и египетского фараона Сезостриса.
86
Фуше Жозеф (1759—1820) – буржуазный политический деятель Франции. Был тленом Конвента, позднее (1799—1810 гг.) министром полиции Наполеона I.
87