Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Александр Пальянов
Ромео и Джульетта в миреПрославились на все века,В Ромео, девушек кумире,Мы узнаем издалекаСебя и первую влюблённость,И нежности былую скромность,Отчаянность и прямоту,И уваженья чистоту.Джульетту любим беззаветноЗа молодость и красоту,За бесконечную мечтуВ суровой жизни беспросветной.Проносим верность сквозь года,Мы будем их любить всегда!
Александр Пальянов
Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
История, известная веками
О том, как средь бушующей войны
Любовь вдруг возникает меж врагами,
Влюбленные не ведают вины
И чувству без остатка отдаются,
В единое создание сольются,
Они друг другу до конца верны,
Хоть изначально и обречены
Погибнуть. Все не передашь словами.
Прочтя об этом первый раз, Шекспир
Был потрясен, любви прекрасный мир
Театра осветил он волшебствами.
Писатель, переводчик Пастернак
Стихи Шекспира перевел нам так:
– Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера:
Грехи поэта выправит игра!История, известная веками
О том, как средь бушующей войны
Любовь вдруг возникает меж врагами,
Влюбленные не ведают вины
И чувству без остатка отдаются,
В единое создание сольются,
Они друг другу до конца верны,
Хоть изначально и обречены
Погибнуть. Все не передашь словами.
Прочтя об этом первый раз, Шекспир
Был потрясен, любви прекрасный мир
Театра осветил он волшебствами.
Писатель, переводчик Пастернак
Стихи Шекспира перевел нам так:
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,