– Только двое. Я и ты.
– О части «Медведь»?
– Пока шестеро: три исполнителя, ты, я и полковник Исмаил.
– О части «Прикрытие»?
– Ты и я. Для устранения «медведей» отобраны стопроцентные фанатики. С «медведями» они не знакомы. Пройдет без сложностей.
– Да поможет нам бог, Бен! Пойми мою придирчивость. Я остаюсь наследником неизвестного мне состояния и хочу знать, не стоит ли сразу отказаться от долгов по наследству.
– Решайте, сэр. Теперь вы на мостике.
– Еще один вопрос. Почему спецзону здесь именуют «Баглэб»?
Томпсона явно смущала первая часть слова: «баг» – клоп. В английском оно употребляется довольно широко. Клопами именуют и вонючих кровососов-насекомых, и чокнутых, полоумных людей. Клоп – это подслушивающий микрофон и тайно приспособленная в укромном месте следящая система, которой поручают охрану объектов. Но в каком измерении ни приложи – похвалы слово в себе не несет никакой, и потому название попахивало. Клоповник. Клопиная лаборатория… Что-то в этом роде.
– Так кто навесил ярлык на доброе заведение?
– Были тут с недобрыми языками. Их нет, а название прилипло. В конце концов, черт с ним!
– Что будет в конце концов, – сказал Томпсон, – это уже решу я.
– Решай, старина.
– А теперь я скажу, что дел у нас две капли. Оружие Хайруллохану и «медведи». Негусто. А ведь речь идет о жизни или смерти. Если уйдут русские, для нас почти поражение. Уколами их не возьмешь. От них вздрагивают, не более. А нужен удар. Нокаут. Улыбаешься? Давай снизим критерий. Нужен нокдаун.
– На складах базы нокдаунов нет, – сказал Каррингтон язвительно. – Давно не завозили. Заявки посланы. Ждем. Скорее всего, ты их и получишь.
– Дорогой Бен, – Томпсон зло сузил глаза, лицо его стало жестким, постаревшим, – я всегда ценил юмор. Твой, в частности. Но есть вещи святые, которые нельзя вышучивать.
– Мне казалось, – спокойно ответил Каррингтон, – что на первых порах заявка сделана неплохая. Оружие. «Медведи». Тебе не понравилось. Ладно. Но не воспринимать же это как конец света.
– Не конец, и все же речь идет о жизни или смерти. Если русские уйдут – для нас с тобой это поражение! Поэтому надо бросить все, что есть в резерве. Я обращаюсь к тебе по необходимости. Ведь в конце концов разберусь во всем сам. Но уйдет время. Уйдет. Поэтому подумай. Просчитай каждую мелочь. Ну?
– Дарбар, – сказал Каррингтон твердо. – Единственное, что я вижу.
– Что есть Дарбар? – спросил Томпсон с сомнением. – На слух не впечатляет.
– Дарбар – городишко на той стороне. Крепость при нем. В ней муджахиды блокировали афганский гарнизон. Прошло уже три недели. У гарнизона на исходе продукты и боеприпасы.
– Ну-ну, – оживился Томпсон. – Что-то может сложиться. Почему гарнизон не действовал активно?
– Они упустили время.
– Почему? Нет ли здесь какой хитрости?
– Есть нераспорядительность. Это раз. Нерешительность командования – два. Отсутствие эффективной разведки – три.
– Хорошо. Кто командует на участке муджахидами?
– Высочайший Хайруллохан.
– Толковый человек?
– Авантюрист, конечно, как и все остальные, но кое-что умеет.
– Надо брать этот… как его… – Томпсон пощелкал пальцами, вспоминая ускользавшее из памяти название.
– Дарбар, – напомнил Каррингтон.
– Да, именно. И тянуть нельзя. Надо с ходу раскручивать операцию. Цель: как можно скорее поставить русским клизму с битым стеклом.
– Пока что я вижу только битое стекло, – заметил Каррингтон.
– Будет и клизма, – пообещал Томпсон. – Где наши «медведи»? Я хочу заглянуть в их клетку.
– Сперва обед, – возразил Каррингтон.
Сдаваясь, Томпсон поднял вверх руки ладонями на уровне плеч.
После обеда у штаба их ждал уже знакомый Томпсону лендровер. Возле машины стояли два автоматчика в полувоенной форме, в черных чалмах, с мрачными бородатыми лицами.
– Кто это? – спросил Томпсон.
– Риф-Раф[1 - Рифф-рафф – подонки (англ.).], – ответил Каррингтон.
– Сразу видно – подонки, – усмехнулся Томпсон. – Но меня интересует другое.
– Я и не имел в виду подонков, – ответил Каррингтон серьезно. – Того, что слева, сэр, я назвал Риф. Правого – у него еще родинка под глазом – Раф. А вместе это звучит вызывающе. Не так ли?
Оба рассмеялись.
– Все-таки, – сказал Томпсон, – твой юмор – для здешних мест просто клад. Сейчас я произнесу эти прекрасные имена.
Он повернулся к автоматчикам. Голосом, полным командирской силы, поздоровался:
– Здравствуйте, рифф-рафф!
Автоматчики, сверкая свирепыми глазами, вытянулись и закостенели.
– Они ни бельмеса, – пояснил Каррингтон и перевел: – Ассялям алейкем, Риф-Раф!
Офицеры прошли к машине. Риф распахнул дверцу и отступил в сторону.
Бен, пропуская Фреда, занял место после него.
«Танк» взял с места хорошую скорость.