Оценить:
 Рейтинг: 0

Сонеты Шекспира

Год написания книги
2018
<< 1 ... 31 32 33 34 35
На страницу:
35 из 35
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

4 Guilding pale fеreames with heauenly alcumy:

5 Anon permit the bafefе cloudes to ride,

6 With ougly rack on his celefеiall face,

7 And from the for-lorne world his vifage hide

8 Stealing vnfeene to wefе with this difgrace:

9 Euen fo my Sunne one early morne did fhine,

10 With all triumphant fplendor on my brow,

11 But out alack, he was but one houre mine,

12 The region cloude hath mask’d him from me now.

13 Yet him for this, my loue no whit difdaineth,

14 Suns of the world may ftaine, when heauens fun ftainteh.

Этот и следующий сонеты откликаются на конкретное событие в отношениях автора «Сонетов» и его адресата – некую тяжелую обиду, которую Друг нанес поэту. Насколько это возможно восстановить по метафорам и намекам, речь идет об измене: Друг пренебрег поэтом, предпочел общество других. Если верно то, что поэта и его Друга разделяла сословная пропасть, то, возможно, измена усугублялась унижением – над поэтом, претендовавшим на особые отношения с юным аристократом, посмеялись, ему указали на место. Сильные эпитеты и острые метафоры говорят о том, насколько автор был уязвлен и удручен происшедшим.

1 Fvll = full very

morning – зд. утренняя заря. Далее разворачивается аллегория, основанная на образе светила, совершающего свой дневной путь по небу.

2 Flatter – 1) ласкает; 2) красит. Возможна также игра на значенииях: «льстить», «обманывать с помощью лести».

3 Kiffing – зд. (легко, нежно) касаясь

4 with heauenly alcumy – с помощью небесной алхимии. Как известно, алхимики старались найти способ превращать неблагородные металлы в золото. В отличие от них, утреннему светилу такое превращение удается.

5 Anon – тотчас; вскоре

bafeft – (позволяет) нижайшим (тучам). В этом эпитете соединяются буквальный смысл (низко бегущие) и переносный, оценочный смысл (низменные). Можно только гадать, о каких «нижайших тучах» с таким чувством пишет автор «Сонетов»; возможно, он имеет в виду окружение Друга, пренебрежительно относившееся к сочинителю.

6 rack – плотный массив (гонимых ветром туч)

7 for-lorne – 1) покинутый, заброшенный; 2) жалкий, несчастный. Таким становится мир, когда светило заслоняется от него тучами.

vifage – лицо; внешность

8 difgrace – зд. уродство; безобразие; искажение. Присутствует игра на другой группе значений существительного “disgrace”: «позор», «бесчестье».

9 Euen fo – точно так


<< 1 ... 31 32 33 34 35
На страницу:
35 из 35