Рекамье Жюли (1777–1849) – хозяйка одного из самых известных салонов во Франции времен империи и реставрации, жена банкира. В ее салоне собирались политические и литературные деятели.
189
Все выдающееся (франц.).
190
Боже, боже (франц.).
191
Она умница (франц.).
192
Раз, два, три – и на другой манер штука (нем.).
193
Приятно и нежно (итал.).
194
Бурно и тревожно (итал.).
195
Гера – в греческой мифологии богиня, покровительница брака, жена Зевса. Стентор – герой древнегреческой поэмы «Илиады», обладающий необычайной силы голосом; Аргивяне – греки.
196
Пришел, увидел, победил (лат.).
197
Лист Франц (1811–1886) – венгерский пианист и композитор.
198
Даниэль О'Коннель (1775–1847) – либеральный деятель ирландского национального движения, лидер «ирландской бригады» в английском парламенте.
199
С великим удовольствием (франц.).
200
Щи, ватрушки, уха, черт побери (франц.).
201
Innernal (ад. – франц.) – в данном случае название комнаты для картежной игры.
202
Мадам Мильвуа (франц.).
203
Как-то раз была жестокая война между курицей и петухом. Во время столкновения курица в гневе закричала ко-ко (франц.).
204
Наступило счастливое молчание мира, как только петух пропел ко-ке-ри-ко; курица всегда испытывает удовольствие, когда петух поет (франц.).
205
Прощайте, мадам (франц.).
206
Ах, мосье Волобуж (франц.).
207
Красавец (франц.).
208
Эвксинским (негостеприимным), позднее авксинским (гостеприимным), древние греки называли Черное море.
209
С глазу на глаз (франц.).
210
Это дрянь (франц.).
211
Галерами во Франции назывались суда, гребцами на которых были осужденные на тяжелую работу преступники. Позднее галерами стали называть все каторжные работы.
212
Тон делает музыку (франц.).
213