Оценить:
 Рейтинг: 5

Авеста Вендидад. Перевод А. Г. Виноградова

Год написания книги
2023
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 26 >>
На страницу:
4 из 26
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

«Это означает, что три класса – священники, воины и земледельцы были там хорошо организованы».

Протисотвотворил грех полного неверия. «Они сомневаются в себе и заставляют сомневаться других людей».

16. Сильная, святая Чакра (Chakhra). Было два города с названием Чарх, один в Хорасане, другой в Газнине.

Протисотвотворил грех, за который нет искупления, приготовление трупов

«Приготовить труп и съесть его. Они готовят лисиц и ласк и едят их».

17. Относительно «Варены, четырехугольной» комментарий колеблется между горами Падашхваргар (Эльборз), Дайлам (Тапаристан, Гилян) и Кирманом. Современная традиция делает выбор в пользу Падашхваргара, вероятно, потому, что змей был, наконец привязан к Демаванду, самой высокой вершине этой цепи. Заявления о Кирмане, вероятно, были основаны на популярной этимологии его названия «земля змей». Варена, является местом борьбы между Ази Дахакой и Траэтаоной. Полагают что соседи «Демоны Мазаны (Mazana)». Вероятно, земли у Мезени.

18. Семь Рек (Hapta hindava) – обычно Хапта хиндава, современный Пенджаб, прежде называвшийся Хинд, в отличие от Синда. Вариант «Семь индийских земель».

19. Земля у истоков Рангхи (Rangha).

В сасанидские времена, когда Тигр был границей Ирана на западе, Рангха отождествлялась с ним, и соответственно шестнадцатая земля описывается в комментарии как Арвастан-и-Рум (Arvastin-i-Rum) или Римская Месопотамия. Арванд (Arvand) – Тигр (Tigris).

Но все отрывки из Авесты, в которых цитируется Рангха, относятся к ее мифической природе, как к реке на далеком горизонте, как к окружающему Океану, а время от времени все еще напоминающей ее ведический омоним, Раса, как к реке, что отделяет богов от демонов. Раса (Рангха) – верхняя Волга (Ганга).

Люди, не имеющие вождей. «Люди, которые не считают вождя за вождя (asraosha)».

Протисотвотворил Зиму, работу Дэвов (Daevas). В «Вендидад Сада»: «таозйака данхеуш айвиштара» (таджики там угнетают).

20. Есть еще другие земли и страны, прекрасные и глубокие, жаждущие и просящие добра, и светлые.

«Земли и регионы, красивые, глубокие, уважаемые, блестящие и яркие».

«Некоторые говорят: Персия»

ФАРГАРД II

Мифы Йимы (Джамшеда)

I

1. Заратуштра спросил Ахура Мазду: О Ахура Мазда, благодетельнейший Дух, Творец материального мира, о Святейший! Кто был первым смертным до меня, Заратуштра, с кем ты, Ахура Мазда, беседовал, кого ты учил Вере (закону) Ахуры, Вере Заратуштры?

2. Отвечал Ахура Мазда: Прекрасный Йима, добрый (великий) пастырь, о святой Заратуштра! он был первым смертным до тебя, Заратуштра, с которым я, Ахура Мазда, беседовал, которого я учил Вере (закону) Ахуры, Вере Заратуштры.

3. К нему, о Заратуштра, я, Ахура Мазда, обратился, говоря: «Хорошо, прекрасный Йима, сын Вивангата, будь проповедником и носителем моей Веры (моего закона)!» И прекрасный Йима, о Заратуштра, ответил мне, сказав: «Я не был рожден, меня не учили быть проповедником и носителем твоей Веры (закона Твоего)».

4. Тогда я, Ахура Мазда, так сказал ему, о Заратуштра: «Поскольку ты не согласен быть проповедником и носителем моей Веры (моего закона), то сделай мой мир умножающимся, сделай мой мир возрастающим (процветающим): согласись питать, править и охранять (наблюдать) мой мир».

5. И ответил мне прекрасный Йима, о Заратуштра, говоря: «Да! Я заставлю твой мир процветать, Я заставлю твой мир расти. Да! Я буду питать, и править, и охранять твой мир. Не будет, пока я правитель, ни холодного ветра, ни горячего ветра, ни болезни, ни смерти».

6. Тогда я, Ахура Мазда, принес ему два орудия: золотую печать (золотое кольцо) и инкрустированный золотом кинжал. Смотри, здесь царствует Йима!

7. [Неясно.]

8. Так под властью Йимы прошло триста зим, и земля наполнилась овцами и стадами, людьми и собаками и птицами и красными пылающими огнями, и не было больше места для овец, стад и людей.

9. Затем я предупредил прекрасного Йима, сказав: «О прекрасный Йима, сын Вивангата, земля наполнилась овцами и стадами, людьми, собаками, птицами и красными пылающими огнями, и нет больше места для овец, стад и людей.

10. Затем Йима шагнул вперед, к светящемуся пространству, на юг, навстречу солнцу, и (впоследствии) он прижал землю золотым кольцом и пронзил ее кинжалом, говоря так: «О Спента Армаити, милостиво раскройся и растянись вдаль, чтобы нести овец, стада и людей».

11. И Йима сделал землю больше на одну треть, чем она была прежде, и пришли овцы и стада и люди, по его воле и желанию, столько, сколько он пожелал.

12. Так под властью Йимы прошло шестьсот зим, и земля наполнилась овцами и стадами, людьми, собаками и птицами и красными пылающими огнями, и не стало больше места для овец, стад и людей.

13. И я предупредил прекрасного Йима, сказав: «О прекрасный Йима, сын Вивангхата, земля наполнилась овцами и стадами, людьми, собаками, птицами и красными пылающими огнями, и нет больше места для стада и людей.

14. Затем Йима шагнул вперед, к светящемуся пространству, на юг, по пути солнца, и (впоследствии) он прижал землю золотой печатью и пронзил ее кинжалом, говоря так: «О Спента Армаити, милостиво раскройся и простирайся вдаль, чтобы нести мелкий и крупный скот и людей».

15. И Йима заставил землю увеличиться на две трети, чем она была прежде, и пришли овцы и стада и люди, по его воле и желанию, столько, сколько он пожелал.

16. Так под властью Йимы прошло девятьсот зим, и земля наполнилась овцами и стадами, людьми, собаками и птицами и красными пылающими огнями, и не стало больше места для овец, стад и людей.

17. И я предупредил прекрасного Йима, сказав: «О прекрасный Йима, сын Вивангхата, земля наполнилась овцами и стадами, людьми, собаками, птицами и красными пылающими огнями, и нет больше места для стад и людей.

18. Тогда Йима выступил вперед, к светящемуся пространству, на юг, по пути солнца, и (впоследствии) он прижал землю золотой печатью и пронзил ее кинжалом, говоря так: «О Спента Армаити, милостиво раскройся и простирайся вдаль, чтобы нести овец, стада и людей».

19. И Йима заставил землю увеличиться на две трети, чем она была прежде, и пришли овцы и стада и люди, по его воле и желанию, столько, сколько он пожелал.

II

20. Создатель, Ахура Мазда, прославленный (голос его был громок) в знаменитом Айрьяна Ваэго (Airyana Va?g?, Airyana Vaejo), у доброй реки Даитья (D?itya, Vanguhi Daitya), созвал собрание небесных Язатов. Прекрасный Йима, добрый пастырь, созвал собрание лучших из смертных в прославленном Айрьяна Ваеджо Вангухи Дайтья (широко известный в Айрьяна Ваэго, у доброй реки Даитья, созвал собрание превосходных смертных).

21. На эту встречу прибыл Ахура Мазда, в прославленном (Айрьяна Ваэго, у доброй реки Даитья) Айрьяна Ваеджо Вангухи Дайтья; он пришел вместе с небесными Язатами (Yazatas). На это собрание прибыл прекрасный Йима, добрый пастырь, прославившийся в Айрьяна Ваэго, у доброй реки Даитья; (в знаменитом Айрьяна Ваеджо, принадлежащем Вангухи Дайтья); он пришел вместе с превосходными из смертных.

22. И Ахура Мазда обратился к Йиме, говоря: «О прекрасный Йима, сын Вивангхата (V?vanghat)! На материальный мир вот-вот обрушатся злые зимы, которые принесут свирепый, смертельный мороз; на материальный мир вот-вот обрушатся злые зимы (Malkosan), которые заставят снежные хлопья падать толстым слоем, глубиной даже в «аредви» на самых высоких вершинах гор.

23. И погибнут все три рода зверей, живущие в пустыне, и те, что живут на вершинах гор, и те, что живут в лоне долины, под кровом хлева.

24. До той зимы в стране (на тех полях) было много травы для скота; теперь же, с разливами, что текут, с тающими снегами, о Йима, место, где можно будет увидеть след овцы, станет чудом в мире.

25. Поэтому сделай себе Вару (Vara), длинную, как площадка для верховой езды, с каждой стороны площади, и принеси туда семена овец и волов, людей, собак, птиц и красных пылающих огней. Поэтому сделай себе Вару, длинную, как площадка для верховой езды на каждой стороне площади, чтобы она была жилищем для человека; Вару, длинную, как площадка для верховой езды по обе стороны площади, как загон для волов и овец.

26. Там ты заставишь воды течь по ложу длиной в хатру; там ты поселишь птиц у вечнозеленых берегов, которые приносят неиссякаемую пищу. Там устроишь жилища, состоящие из дома с балконом, двора и галереи.

27. Туда ты принесешь семена мужчин и женщин, величайших, лучших и прекраснейших на этой земле; туда ты принесешь семена всякого скота, самого крупного, лучшего и прекраснейшего на этой земле.

28. Туда ты принесешь семена всех видов деревьев, самого высокого размера и с самым сладким запахом на этой земле; туда ты принесешь семена всякого рода плодов, наилучших по вкусу и сладчайших по запаху. Все эти семена ты принесешь, по два каждого вида, чтобы они хранились там неиссякаемыми, пока эти люди будут оставаться в Варе.

29. Не будет там ни горбатого, ни выпяченного вперед; не импотента, не сумасшедшего; не злонамеренного (бедного), не лжеца; ни злобного (подлого), ни ревнивого; никого с гнилым зубом, ни прокаженного, которого можно было бы ограничить, ни с любым из клейм, которыми Ангра-Майнью штампует тела смертных.

30. В большей части этого места проведи девять улиц, шесть в средней части, три в самой маленькой. На улицы большей части ты принесешь тысячу семян мужчин и женщин; на улицы средней части шестьсот; на улицы наименьшей части, триста. Эту Вару ты запечатаешь своей золотой печатью (золотым кольцом) и сделаешь дверь и окно, самосветящимся внутри.

31. Тогда Йима сказал про себя: Как мне сделать ту Вару, которую повелел мне сделать Ахура Мазда?
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 26 >>
На страницу:
4 из 26