Оценить:
 Рейтинг: 3.67

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi

Год написания книги
2017
Теги
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
3 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Et le voil? parti sur un toast de dix minutes, la plus folle et la plus merveilleuse improvisation qui soit jamais sortie de cette cervelle de pitre.

Figurez-vous une revue de fin d’annеe intitulеe (представьте себе обзор за год: «обзор конца года», озаглавленный; revue, f – пересмотр, осмотр; обзор; журнал; intituler – озаглавить): le Pavе des lettres en 186* (Литературная мостовая за 186…; pavе, m – мостовая; улица); nos assemblеes soi-disant littеraires (наши собрания так называемые литературные = наши так называемые литературные собрания; assemblеe, f; soi-disant – так называемый; так сказать; dire – говорить), nos papotages (наши сплетни; papotage, m – болтовня), nos querelles (наши ссоры; querelle, f), toutes les cocasseries d’un monde excentrique (все выходки эксцентричного общества; cocasserie, f – потеха; cocasse – забавный, смешной, комичный), fumier d’encre (чернильная грязь; fumier, m – навоз; мерзость; тлен; encre, f), enfer sans grandeur (ад без /его/ величия; enfer, m; grandeur, f – величина; величие; благородство), o? l’on s’еgorge (где режут друг друга; еgorger – перерезать горло; зарезать, gorge, f – горло), o? l’on s’еtripe (где убивают друг друга; еtriper – потрошить; сильно ранить; убить; tripe, f – требуха; tripes – /прост./ кишки), o? l’on se dеtrousse (где грабят друг друга), o? l’on parle intеr?ts et gros sous bien plus que chez les bourgeois (где говорят о выгоде и деньгах гораздо больше, чем у буржуа = чем в буржуазной среде; intеr?t, m – интерес, заинтересованность; выгода; sou, m – су /пять сантимов/; gros sou – бронзовая монета в десять сантимов; bourgeois, m), ce qui n’emp?che pas qu’on y meure de faim plus qu’ailleurs (что не мешает нам здесь умирать с голоду чаще, чем где бы то ни было; mourir; faim, f; ailleurs – в другое место, в другом месте); toutes nos l?chetеs (все наши подлости; l?chetе, f – трусость; низость, подлость; l?che – слабо натянутый, слабо держащийся; трусливый; подлый, презренный), toutes nos mis?res (все наши неудачи; mis?re, f – нищета; бедность; несчастье, неудача);

Figurez-vous une revue de fin d’annеe intitulеe: le Pavе des lettres en 186*; nos assemblеes soi-disant littеraires, nos papotages, nos querelles, toutes les cocasseries d’un monde excentrique, fumier d’encre, enfer sans grandeur, o? l’on s’еgorge, o? l’on s’еtripe, o? l’on se dеtrousse, o? l’on parle intеr?ts et gros sous bien plus que chez les bourgeois, ce qui n’emp?che pas qu’on y meure de faim plus qu’ailleurs; toutes nos l?chetеs, toutes nos mis?res;

le vieux baron T… de la Tombola s’en allant faire «gna… gna… gna…» aux Tuileries (старый барон Т… де ла Томбола отправляется болтать «та-та-та» в Тюильри; tombola, f – вещевая лотерея) avec sa sеbile et son habit barbeau (со своей плошкой и в своем васильковом фраке; sеbile, f – деревянная чашка, плошка /для сбора милостыни/, bleu barbeau – ярко-синий, васильковый; habit, m – одежда, платье; habit noir – фрак); puis nos morts de l’annеe (потом наши умершие за /этот/ год; mort, m – мертвец), les enterrements ? rеclames (похороны с хвалебными речами; rеclame, f – реклама; хвала), l’oraison fun?bre de M. le dеlеguе (надгробное слово от господина уполномоченного; oraison, f – речь; fun?bre – похоронный, надгробный; oraison fun?bre – надгробное слово), toujours la m?me (всегда одно и то же): «Cher et regrettе (дорогой и незабываемый друг; regretter – жалеть; скорбеть)! pauvre cher (несчастный друг: «бедный дорогой»)!» ? un malheureux dont on refuse de payer la tombe (/говорят/ в адрес несчастного, за могилу которого не желают платить: «которому отказывают в оплате могилы»; tombe, f – надгробный камень; могила); et ceux qui se sont suicidеs (и тех, что покончили с собой; se suicider; suicide, m – самоубийство), et ceux qui sont devenus fous (и тех, что сошли с ума: «стали сумасшедшими»); figurez-vous tout cela (представьте все это), racontе, dеtaillе (рассказанное, подробное = рассказанное со всеми подробностями; dеtaillе – детальный, подробный), gesticulе par un grimacier de gеnie (с жестами гениальным кривлякой; gesticuler – жестикулировать; grimacier, m – кривляка; гримасник; gеnie, m – гениальность; гений), vous aurez alors une idеe de ce que fut l’improvisation de Bixiou (тогда у вас будет = тогда вы получите представление о том, чем была импровизация Биксиу).

le vieux baron T… de la Tombola s’en allant faire «gna… gna… gna…» aux Tuileries avec sa sеbile et son habit barbeau; puis nos morts de l’annеe, les enterrements ? rеclames, l’oraison fun?bre de M. le dеlеguе, toujours la m?me: «Cher et regrettе! pauvre cher!» ? un malheureux dont on refuse de payer la tombe; et ceux qui se sont suicidеs, et ceux qui sont devenus fous; figurez-vous tout cela, racontе, dеtaillе, gesticulе par un grimacier de gеnie, vous aurez alors une idеe de ce que fut l’improvisation de Bixiou.

Son toast fini (/когда/ его тост был окончен), son verre bu (его стакан был выпит), il me demanda l’heure et s’en alla (он спросил у меня /который/ час и ушел), d’un air farouche, sans me dire adieu (со свирепым видом, не попрощавшись: «без сказать мне прощайте»; farouche – дикий, нелюдимый)… J’ignore comment les huissiers de M. Duruy se trouv?rent de sa visite ce matin-l? (я не знаю, как служащие г-на Дюрюи отнеслись к его визиту этим утром; trouver – находить; считать, полагать); mais je sais bien que jamais de ma vie je ne me suis senti si triste (но я хорошо знаю, что никогда в своей жизни я не чувствовал себя так тоскливо), si mal en train qu’apr?s le dеpart de ce terrible aveugle (мне не было так не по себе, как после ухода этого ужасного слепого). Mon encrier m’еcCurait (моя чернильница вызывала у меня отвращение; еcCurer – вызывать тошноту; мутить; вызывать отвращение), ma plume me faisait horreur (мое перо внушало мне ужас). J’aurais voulu m’en aller loin (я хотел бы уйти подальше), courir (убежать), voir des arbres (увидеть деревья), sentir quelque chose de bon (испытать что-то приятное)… Quelle haine, grand Dieu (какая ненависть = сколько ненависти, великий Боже)! que de fiel (сколько желчи; fiel, m)! quel besoin de baver sur tout, de tout salir (какая потребность все оплевать, все очернить; baver – пускать слюну; брызгать слюной; baver sur – оплевать, оклеветать; salir – пачкать, грязнить; чернить /кого-либо/)… Ah! le misеrable (ах! жалкий человек; misеrable, m, f – бедняга; негодяй)…

Son toast fini, son verre bu, il me demanda l’heure et s’en alla, d’un air farouche, sans me dire adieu… J’ignore comment les huissiers de M. Duruy se trouv?rent de sa visite ce matin-l?; mais je sais bien que jamais de ma vie je ne me suis senti si triste, si mal en train qu’apr?s le dеpart de ce terrible aveugle. Mon encrier m’еcCurait, ma plume me faisait horreur. J’aurais voulu m’en aller loin, courir, voir des arbres, sentir quelque chose de bon… Quelle haine, grand Dieu! que de fiel! quel besoin de baver sur tout, de tout salir… Ah! le misеrable…

Et j’arpentais ma chambre avec fureur (и я шагал по комнате в ярости; arpenter – межевать; шагать /взад и вперед, из угла в угол/; arpent, m – арпан /старая французская земельная мера/; fureur, f), croyant toujours entendre le ricanement de dеgo?t (все еще думая = мне казалось, что я слышу презрительный смех; ricanement, m – высмеивание, зубоскальство, насмешка; ricaner – ухмыляться, посмеиваться, зубоскалить, насмехаться; dеgo?t, m – отвращение) qu’il avait eu en me parlant de sa fille (с которым он говорил о своей дочери: «который он имел, говоря мне о своей дочери»).

Tout ? coup, pr?s de la chaise o? l’aveugle s’еtait assis (вдруг возле стула, где сидел слепой), je sentis quelque chose rouler sous mon pied (я почувствовал, что-то валяется у меня под ногами: «под моей ногой»; rouler – катить; свертывать; выкатываться). En me baissant, je reconnus son portefeuille (и, нагнувшись, я узнал его портфель; se baisser; reconna?tre), un gros portefeuille luisant, ? сoins cassеs (толстый портфель, залоснившийся, с погнутыми углами; luisant – сверкающий, блестящий; luire – светить; блестеть), qui ne le quitte jamais (который его никогда не оставляет = который всегда при нем) et qu’il appelle en riant sa poche ? venin (и который он смеясь называл своим мешочком с ядом; poche, f – карман; сумка, мешок; мешочек; venin, m – яд /змеи, насекомого/; poche ? venin – ядовитые железы у пчел). Cette poche, dans notre monde (этот мешочек в нашем мире), еtait aussi renommеe que les fameux cartons de M. Girardin (был так же известен, как знаменитые папки г-на Жирардена; renommer – вновь назначать; избирать заново; /уст./ восхвалять, прославлять; carton, m – картон; папка). On disait qu’il y avait des choses terribles l?-dedans (говорили, что у него ужасные вещи там внутри)…

Et j’arpentais ma chambre avec fureur, croyant toujours entendre le ricanement de dеgo?t qu’il avait eu en me parlant de sa fille.

Tout ? coup, pr?s de la chaise o? l’aveugle s’еtait assis, je sentis quelque chose rouler sous mon pied. En me baissant, je reconnus son portefeuille, un gros portefeuille luisant, ? coins cassеs, qui ne le quitte jamais et qu’il appelle en riant sa poche ? venin. Cette poche, dans notre monde, еtait aussi renommеe que les fameux cartons de M. Girardin. On disait qu’il y avait des choses terribles l?-dedans…

L’occasion se prеsentait belle pour m’en assurer (случай представлялся прекрасный, чтобы в этом убедиться; occasion, f; s’assurer). Le vieux portefeuille (старый портфель), trop gonflе (туго набитый; gonflе – надутый; наполненный; gonfler – надувать, накачивать), s’еtait crevе en tombant (лопнул, упав; se crever – надрываться), et tous les papiers avaient roulе sur le tapis (и все бумаги рассыпались по ковру; rouler – катиться); il me fallut les ramasser l’un apr?s l’autre (мне пришлось их собирать одну за другой)…

Un paquet de lettres еcrites sur du papier ? fleurs (пачка писем, написанных на бумаге в цветочек; paquet, m – пакет, сверток; связка; пачка; fleur, f), commen?ant toutes (начинающиеся все; commencer): Mon cher papa, et signеes («дорогой папа» и подписанные): Cеline Bixiou, des Enfants de Marie (Селина Биксиу, воспитанница Святой Марии; enfant, m, f – дитя, ребенок; enfants de Marie – ученицы церковно-приходской школы).

D’anciennes ordonnances pour des maladies d’enfants (старые рецепты /которые прописывают/ при детских болезнях; ordonnance, f – распределение; распорядок; инструкция; рецепт): croup (круп; croup, m), convulsions (судороги; convulsion, f), scarlatine (скарлатина; scarlatine, f), rougeole (корь; rougeole, f)… (La pauvre petite n’en avait pas еchappе une (бедняжка переболела всем: «не избежала ни одной»; еchapper)!)

L’occasion se prеsentait belle pour m’en assurer. Le vieux portefeuille, trop gonflе, s’еtait crevе en tombant, et tous les papiers avaient roulе sur le tapis; il me fallut les ramasser l’un apr?s l’autre…

Un paquet de lettres еcrites sur du papier ? fleurs, commen?ant toutes: Mon cher papa, et signеes: Cеline Bixiou, des Enfants de Marie.

D’anciennes ordonnances pour des maladies d’enfants: croup, convulsions, scarlatine, rougeole… (La pauvre petite n’en avait pas еchappе une!)

Enfin une grande enveloppe cachetеe d’o? sortaient (наконец, большой запечатанный конверт, из которого торчали; cacheter – запечатывать; sortir – выходить; выезжать; sortir de – выступать, торчать), comme d’un bonnet de fillette (как из-под детской шапочки; bonnet, m – колпак; чепчик; шапочка; fillette, f – девочка), deux ou trois crins jaunes tout frisеs (две или три желтые вьющиеся пряди; crin, m – волос из гривы или хвоста; волос, волосы /человека/); et sur l’enveloppe (а на конверте), en grosse еcriture tremblеe, une еcriture d’aveugle (крупным дрожащим почерком, почерком слепого; еcriture, f – письмо /действие/; письменность; шрифт; почерк):

Cheveux de Cеline, coupеs le 13 mai, le jour de son entrеe l?-bas (волосы Селины, срезанные 13 мая, в день ее поступления туда; couper – резать; отрезать, срезать; entrеe, f – вход, въезд /место, действие/; вступление, поступление).

Voil? ce qu’il y avait dans le portefeuille de Bixiou (вот что было в портфеле Биксиу).

Allons, Parisiens, vous ?tes tous les m?mes (эх, парижане, вы все одинаковы). Le dеgo?t (отвращение), l’ironie (ирония; ironie, f), un rire infernal (дьявольский смех; infernal – адский, ужасный, дьявольский), des blagues fеroces (злые шутки; blague, f – кисет; шутка), et puis pour finir (а на деле все кончается одним: «и затем, чтобы закончить»):…Cheveux de Cеline coupеs le 13 mai (волосы Селины, срезанные 13 мая).

Enfin une grande enveloppe cachetеe d’o? sortaient, comme d’un bonnet de fillette, deux ou trois crins jaunes tout frisеs; et sur l’enveloppe, en grosse еcriture tremblеe, une еcriture d’aveugle:

Cheveux de Cеline, coupеs le 13 mai, le jour de son entrеe l?-bas.

Voil? ce qu’il y avait dans le portefeuille de Bixiou.

Allons, Parisiens, vous ?tes tous les m?mes. Le dеgo?t, l’ironie, un rire infernal, des blagues fеroces, et puis pour finir:… Cheveux de Cеline coupеs le 13 mai.

La derni?re classe (Последний урок)

Ce matin-l? (в то утро), j’еtais tr?s en retard pour aller ? l’еcole (я очень опаздывал в школу: «очень опаздывал, чтобы идти в школу»; retard, m – опоздание; задержка; ?tre en retard – опаздывать; aller – идти, ехать, лететь, отправляться куда-либо; еcole, f – школа), et j’avais grand-peur d’?tre grondе (и сильно боялся, что меня будут бранить: «и я сильно боялся быть бранимым»; peur, f – страх; avoir grand-peur – сильно испугаться; gronder – бранить, ругать), d’autant que M. Hamel nous avait dit qu’il nous interrogerait sur les participes (тем более что месье Амель сказал нам /накануне/, что будет спрашивать нас про причастия; dire – говорить; сказать; participe, m – причастие), et je n’en savais pas le premier mot (а я ничего про них не знал; savoir – знать; mot, m – слово; ne pas savoir le premier mot – не знать ни единого: «первого» слова). Un moment l’idеe me vint de manquer la classe (в какую-то минуту мне пришла мысль прогулять урок; idеe, f – идея, мысль; venir – приходить; manquer – недоставать, не хватать; пропустить, не прийти на…; classe, f – урок, занятия) et de prendre ma course ? travers champs (и побежать полем; prendre sa course – побежать, разбежаться; champ, m – поле; нива; ? travers champs – полем).

Le temps еtait si chaud, si clair (погода была такой теплой, такой ясной)!

Ce matin-l?, j’еtais tr?s en retard pour aller ? l’еcole, et j’avais grand-peur d’?tre grondе, d’autant que M. Hamel nous avait dit qu’il nous interrogerait sur les participes, et je n’en savais pas le premier mot. Un moment l’idеe me vint de manquer la classe et de prendre ma course ? travers champs.

Le temps еtait si chaud, si clair!

On entendait les merles siffler ? la lisi?re du bois (было слышно дроздов, свистящих на опушке леса; entendre – слышать; merle, m – дрозд; bois, m – лес; lisi?re, f – кромка; край, опушка), et dans le prе Rippert, derri?re la scierie (а на лугу Риппер, за лесопильней), les Prussiens qui faisaient l’exercice (пруссаков, которые проводили строевые занятия; faire – делать; exercice, m – упражнение; /воен./ учение; занятие; faire l’exercice – проводить строевые занятия). Tout cela me tentait bien plus que la r?gle des participes (все это прельщало / манило меня гораздо больше, чем правило на причастия); mais j’eus la force de rеsister (но у меня хватило сил устоять: «я имел силу устоять»), et je courus bien vite vers l’еcole (и я очень быстро побежал = помчался в школу; courir – бежать, бегать).

On entendait les merles siffler ? la lisi?re du bois, et dans le prе Rippert, derri?re la scierie, les Prussiens qui faisaient l’exercice. Tout cela me tentait bien plus que la r?gle des participes; mais j’eus la force de rеsister, et je courus bien vite vers l’еcole.

En passant devant la mairie (пробегая мимо мэрии), je vis qu’il y avait du monde arr?tе pr?s du petit grillage aux affiches (я увидел людей, остановившихся = столпившихся возле небольшой решетки с объявлениями: «я увидел, что были люди, остановившиеся…»; monde, m – мир, свет; люди; человеческое общество; affiche, f – объявление, афиша, плакат). Depuis deux ans (вот уже два года; an, m – год), c’est de l? que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles (именно отсюда к нам приходили = поступали все плохие новости; venir), les batailles perdues (проигранные сражения; bataille, f – битва, сражение; perdre – терять; проигрывать), les rеquisitions (реквизиции; rеquisition, f – требование; реквизиция – изъятие имущества в принудительном порядке), les ordres de la commandature (приказы комендатуры; ordre, m – порядок; приказание, приказ); et je pensai sans m’arr?ter (и я подумал, не останавливаясь):

«Qu’est-ce qu’il y a encore (что там еще)?»

En passant devant la mairie, je vis qu’il y avait du monde arr?tе pr?s du petit grillage aux affiches. Depuis deux ans, c’est de l? que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles, les batailles perdues, les rеquisitions, les ordres de la commandature; et je pensai sans m’arr?ter:

«Qu’est-ce qu’il y a encore?»

Alors, comme je traversais la place en courant (и вот, когда я пробегал через площадь: «пересекал площадь бегом»; courir – бежать), le forgeron Wachter (кузнец Вахтер), qui еtait l? avec son apprenti en train de lire l’affiche (который был = стоял там со своим подручным, читая объявление; apprenti, m – ученик, подмастерье; подручный; train, m – ход, движение; ?tre en train de… – быть занятым чем-либо /в настоящий момент/), me cria (крикнул мне):

«Ne te dеp?che pas tant, petit (не торопись / не спеши так, малыш); tu y arriveras toujours assez t?t ? ton еcole (ты всегда успеешь в свою школу: «ты прибежишь в любом случае достаточно рано в свою школу»; toujours – всегда; все-таки, все же; во всяком случае)!»

Je crus qu’il se moquait de moi (я подумал, что он смеется надо мной; croire – считать, думать, полагать), et j’entrai tout essoufflе dans la petite cour de M. Hamel (и вбежал, весь запыхавшийся, в небольшой двор месье Амеля; entrer – входить, въезжать; вступать; s’essouffler – запыхаться; souffle, m – дыхание; выдох).

Alors, comme je traversais la place en courant, le forgeron Wachter, qui еtait l? avec son apprenti en train de lire l’affiche, me cria:

«Ne te dеp?che pas tant, petit; tu y arriveras toujours assez t?t ? ton еcole!»

Je crus qu’il se moquait de moi, et j’entrai tout essoufflе dans la petite cour de M. Hamel.

D’ordinaire, au commencement de la classe (обычно в начале урока; ordinaire, m – обыкновение; d’ordinaire – большей частью, обыкновенно), il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue (стоял: «делался» большой шум, который было слышно даже с улицы; se faire – делаться, становиться; entendre – слышать; jusque – до; вплоть до…; даже): les pupitres ouverts, fermеs (парты, которые открывались и закрывались: «парты открываемые, закрываемые»; pupitre, m – парта; ouvrir – открывать, раскрывать), les le?ons qu’on rеpеtait tr?s haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre (уроки, которые мы повторяли вслух все вместе, затыкая себе уши, чтобы лучше выучить; le?on, f – урок; oreille, f – ухо), et la grosse r?gle du ma?tre qui tapait sur les tables (и толстая линейка учителя, который стучал /ею/ по столам; ma?tre, m – господин; учитель, преподаватель; table, f – стол):

«Un peu de silence (немного потише: «немного тишины»; silence, m – молчание; тишина)!»

D’ordinaire, au commencement de la classe, il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue: les pupitres ouverts, fermеs, les le?ons qu’on rеpеtait tr?s haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre, et la grosse r?gle du ma?tre qui tapait sur les tables:

«Un peu de silence!»

Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans ?tre vu (я рассчитывал на весь этот шум / гам, чтобы добраться до своей скамьи незамеченным; train, m – ход, движение; /уст./ шум, гам; voir – видеть; vu – видимый; gagner – зарабатывать; выигрывать; добираться, достигать); mais, justement, ce jour-l?, tout еtait tranquille (но как раз в тот день все было спокойным), comme un matin de dimanche (как в воскресное утро; dimanche, m – воскресенье). Par la fen?tre ouverte (через открытое окно), je voyais mes camarades dеj? rangеs ? leurs places (я видел моих товарищей, уже рассевшихся по своим местам; se ranger – становиться в ряд, располагаться в известном порядке; расставляться, размещаться; place, f – место; voir), et M. Hamel, qui passait et repassait avec la terrible r?gle en fer sous le bras (и месье Амеля, который ходил взад-вперед с грозной железной линейкой под мышкой: «под рукой»; passer – проходить /через или мимо чего-либо/; repasser – снова проходить; bras, m – рука /от плеча до кисти/; sous le bras – под мышкой: «под рукой»; fer, m – железо; en fer – из железа, железный).

Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans ?tre vu; mais, justement, ce jour-l?, tout еtait tranquille, comme un matin de dimanche. Par la fen?tre ouverte, je voyais mes camarades dеj? rangеs ? leurs places, et M. Hamel, qui passait et repassait avec la terrible r?gle en fer sous le bras.

Il fallut ouvrir la porte et entrer au milieu de ce grand calme (нужно было открыть дверь и войти посреди этой огромной тишины; falloir – надлежать, долженствовать, следовать; il faut – должно, следует, надлежит, надо; calme, m – тишина, покой). Vous pensez, si j’еtais rouge et si j’avais peur (можете себе представить, какой я был красный и как мне было страшно; penser – думать; vous pensez si… – можете себе представить, как…; peur, f – страх, боязнь; avoir peur – бояться, страшиться)! Eh bien (и что же)! non (нет). M. Hamel me regarda sans col?re et me dit tr?s doucement (месье Амель посмотрел на меня без гнева и мягко сказал: «и сказал мне очень мягко»; col?re, f – гнев; приступ гнева; возмущение; dire): «Va vite ? ta place, mon petit Franz (иди скорее на свое место, мой маленький Франц); nous allions commencer sans toi (мы собирались начать без тебя).»

Il fallut ouvrir la porte et entrer au milieu de ce grand calme. Vous pensez, si j’еtais rouge et si j’avais peur! Eh bien! non. M. Hamel me regarda sans col?re et me dit tr?s doucement: «Va vite ? ta place, mon petit Franz; nous allions commencer sans toi.»

<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
3 из 5