Оценить:
 Рейтинг: 3.67

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi

Год написания книги
2017
Теги
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
4 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
J’enjambai le banc et je m’assis tout de suite ? mon pupitre (я перешагнул через скамью и тотчас уселся за свою парту; jambe, f – нога; enjamber – перешагнуть; переступать /через/; s’asseoir – садиться). Alors seulement (только тогда), un peu remis de ma frayeur (немного оправившись от страха / испуга; se remettre – оправиться от болезни; прийти в себя), je remarquai que notre ma?tre avait sa belle redingote verte (я заметил, что на нашем учителе его красивый зеленый редингот), son jabot plissе fin (жабо тонкой плиссировки; plissе – плиссированный) et la calotte de soie noire brodеe (и маленькая круглая шапочка из черного шелка с вышивкой; broder – вышивать) qu’il ne mettait que les jours d’inspection ou de distribution de prix (/то/, что он надевал только в дни инспекторских проверок или раздачи наград; mettre – класть, ставить; надевать; jour, m – день; inspection, f – осмотр; надзор; инспекция; инспектирование, проверка; distribution, f – раздача, распределение; prix, m – цена; награда, премия; приз). Du reste (впрочем), toute la classe avait quelque chose d’extraordinaire et de solennel (во всем классе было что-то необычное и торжественное).

J’enjambai le banc et je m’assis tout de suite ? mon pupitre. Alors seulement, un peu remis de ma frayeur, je remarquai que notre ma?tre avait sa belle redingote verte, son jabot plissе fin et la calotte de soie noire brodеe qu’il ne mettait que les jours d’inspection ou de distribution de prix. Du reste, toute la classe avait quelque chose d’extraordinaire et de solennel.

Mais ce qui me surprit le plus (но что удивило меня больше всего; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать), ce fut de voir au fond de la salle (это то, что я увидел в глубине класса: «это было увидеть в глубине класса»; fond, m – дно; глубина; задняя часть; au fond – в глубине; salle, f – зал, комната, помещение), sur les bancs qui restaient vides d’habitude (на скамьях, которые обычно оставались пустыми; habitude, f – привычка; d’habitude – обыкновенно, обычно), des gens du village assis et silencieux comme nous (людей из деревни, сидящих и молчаливых, как мы): le vieux Hauser avec son tricorne (старика Хаузера в его треуголке), l’ancien maire (бывшего мэра), l’ancien facteur (бывшего почтальона), et puis d’autres personnes encore (и потом еще других людей). Tout ce monde-l? paraissait triste (все эти люди казались грустными; para?tre – казаться); et Hauser avait apportе un vieil abеcеdaire mangе aux bords (а Хаузер принес старый букварь, изъеденный по краям; manger – есть, съедать; изъедать, проедать; bord, m – край) qu’il tenait grand ouvert sur ses genoux (который он держал широко открытым на своих коленях; tenir – держать; genou, m – колено), avec ses grosses lunettes posеes en travers des pages (со своими толстыми очками, положенными поперек страниц = положив свои толстые очки поперек страниц; en travers de – поперек; page, f – страница).

Mais ce qui me surprit le plus, ce fut de voir au fond de la salle, sur les bancs qui restaient vides d’habitude, des gens du village assis et silencieux comme nous: le vieux Hauser avec son tricorne, l’ancien maire, l’ancien facteur, et puis d’autres personnes encore. Tout ce monde-l? paraissait triste; et Hauser avait apportе un vieil abеcеdaire mangе aux bords qu’il tenait grand ouvert sur ses genoux, avec ses grosses lunettes posеes en travers des pages.

Pendant que je m’еtonnais de tout cela (пока я удивлялся всему этому), M. Hamel еtait montе dans sa chaire (месье Амель поднялся на свою кафедру), et de la m?me voix douce et grave dont il m’avait re?u (и тем же мягким и низким голосом, которым он встретил меня; recevoir – получать, принимать что-либо; встречать, принимать кого-либо; grave – серьезный, важный, значительный; низкий /о звуке, голосе, тоне/), il nous dit (он сказал нам):

«Mes enfants, c’est la derni?re fois que je vous fais la classe (дети мои, я провожу для вас урок в последний раз; faire la classe – преподавать, вести урок). L’ordre est venu de Berlin de ne plus enseigner que l’allemand dans les еcoles de l’Alsace et de la Lorraine (из Берлина поступил приказ преподавать теперь только немецкий в школах Эльзаса и Лотарингии; ordre, m – порядок; приказание, приказ; venir – приходить)… Le nouveau ma?tre arrive demain (новый учитель приезжает завтра). Aujourd’hui, c’est votre derni?re le?on de fran?ais (сегодня ваш последний урок французского). Je vous prie d’?tre bien attentifs (я прошу вас быть очень внимательными).»

Pendant que je m’еtonnais de tout cela, M. Hamel еtait montе dans sa chaire, et de la m?me voix douce et grave dont il m’avait re?u, il nous dit:

«Mes enfants, c’est la derni?re fois que je vous fais la classe. L’ordre est venu de Berlin de ne plus enseigner que l’allemand dans les еcoles de l’Alsace et de la Lorraine… Le nouveau ma?tre arrive demain. Aujourd’hui, c’est votre derni?re le?on de fran?ais. Je vous prie d’?tre bien attentifs.»

Ces quelques paroles me boulevers?rent (эти несколько слов потрясли меня; parole, f – речь, слово). Ah! les misеrables, voil? ce qu’ils avaient affichе ? la mairie (мерзавцы, вот что они вывесили у мэрии; afficher – вывешивать /объявление, приказ и т. п./).

Ma derni?re le?on de fran?ais (мой последний урок французского)!..

Et moi qui savais ? peine еcrire (а я едва умел писать; savoir – знать; уметь; ? peine – едва; едва ли)! Je n’apprendrais donc jamais (так, значит, я никогда не выучусь; apprendre)! Il faudrait donc en rester l? (значит, придется остановиться на этом; en rester l? – остановиться на чем-либо; ограничиться чем-либо)!.. Comme je m’en voulais maintenant du temps perdu (как же я сердился на себя теперь за потерянное время; vouloir – хотеть, желать; en vouloir ? qn – сердиться на кого-либо; perdre – терять; perdu – потерянный), des classes manquеes ? courir les nids ou ? faire des glissades sur la Saar (за уроки, пропущенные ради того, чтобы искать /птичьи/ гнезда или кататься по льду: «делать скольжения» на /реке/ Саар; courir – бежать, бегать; гнаться за…; охотиться; nid, m – гнездо; glissade, f – скольжение; glisser – скользить)!

Ces quelques paroles me boulevers?rent. Ah! les misеrables, voil? ce qu’ils avaient affichе ? la mairie.

Ma derni?re le?on de fran?ais!..

Et moi qui savais ? peine еcrire! Je n’apprendrais donc jamais! Il faudrait donc en rester l?!.. Comme je m’en voulais maintenant du temps perdu, des classes manquеes ? courir les nids ou ? faire des glissades sur la Saar!

Mes livres que tout ? l’heure encore je trouvais si ennuyeux (мои книги, которые еще недавно я считал такими скучными; livre, m – книга; trouver – найти, находить; считать, полагать), si lourds ? porter (такими тяжелыми: «такими тяжелыми, чтобы нести»), ma grammaire (моя грамматика), mon histoire sainte (моя священная история; histoire, f – история; saint – святой, священный) me semblaient ? prеsent de vieux amis (казались мне теперь старыми друзьями; ? prеsent – теперь, ныне) qui me feraient beaucoup de peine ? quitter (расставание с которыми сильно огорчило бы меня; peine, f – огорчение, горе, страдание; боль; faire de la peine – огорчать, причинять огорчение, неприятности; quitter – оставлять, покидать, бросать). C’est comme M. Hamel (это как месье Амель). L’idеe qu’il allait partir (мысль о том, что он уедет; idеe, f), que je ne le verrais plus (что я больше не увижу его; voir), me faisait oublier les punitions (заставляла меня забыть /его/ наказания; punition, f – наказание; punir – наказывать), les coups de r?gle (удары линейкой; coup, m – удар).

Pauvre homme (бедняга; pauvre – бедный; homme, m – человек; мужчина; pauvre homme – бедняга; горемыка)!

Mes livres que tout ? l’heure encore je trouvais si ennuyeux, si lourds ? porter, ma grammaire, mon histoire sainte me semblaient ? prеsent de vieux amis qui me feraient beaucoup de peine ? quitter. C’est comme M. Hamel. L’idеe qu’il allait partir, que je ne le verrais plus, me faisait oublier les punitions, les coups de r?gle.

Pauvre homme!

C’est en l’honneur de cette derni?re classe qu’il avait mis ses beaux habits du dimanche (он надел свою красивую праздничную одежду в честь этого последнего урока; honneur, m – честь; en l’honneur de – в честь кого-либо / чего-либо; habits, m, pl – одежда; платье; mettre ses habits du dimanche – надеть праздничное платье), et maintenant je comprenais pourquoi ces vieux du village еtaient venus s’asseoir au bout de la salle (и теперь я понимал, почему эти старики из деревни пришли и сидят: «пришли сесть» в конце класса; comprendre – понимать; vieux, m – старик; venir – приходить). Cela semblait dire qu’ils regrettaient de ne pas y ?tre venus plus souvent, ? cette еcole (это, кажется, означало, что они сожалеют о том, что не приходили сюда чаще, в эту школу). C’еtait aussi comme une fa?on de remercier notre ma?tre de ses quarante ans de bons services (это было также что-то вроде способа поблагодарить нашего учителя за его сорок лет хорошей службы; service, m – служба; работа), et de rendre leurs devoirs ? la patrie qui s’en allait (и засвидетельствовать свое почтение отечеству, которое уходило /от нас/; devoir, m – долг, обязанность; devoirs, m, pl – почтение, уважение; rendre ses devoirs ? qn – засвидетельствовать свое почтение кому-либо; s’en aller – уходить, уезжать; умирать)…

C’est en l’honneur de cette derni?re classe qu’il avait mis ses beaux habits du dimanche, et maintenant je comprenais pourquoi ces vieux du village еtaient venus s’asseoir au bout de la salle. Cela semblait dire qu’ils regrettaient de ne pas y ?tre venus plus souvent, ? cette еcole. C’еtait aussi comme une fa?on de remercier notre ma?tre de ses quarante ans de bons services, et de rendre leurs devoirs ? la patrie qui s’en allait…

J’en еtais l? de mes rеflexions (я остановился на этом в своих размышлениях; en ?tre l? – быть, оставаться в том же состоянии; прийти к какой-то точке зрения, какому-то решению; rеflexion, f – мысль, соображение; наблюдение), quand j’entendis appeler mon nom (когда услышал, как назвали мое имя; entendre). C’еtait mon tour de reciter (была моя очередь отвечать /урок/; rеciter – произносить, читать наизусть; декламировать; rеciter sa le?on – отвечать урок). Que n’aurais-je pas donnе pour pouvoir dire tout au long cette fameuse r?gle des participes (что бы я ни дал за то, чтобы суметь рассказать от начала до конца это знаменитое правило на причастия; pouvoir – мочь, быть в состоянии; tout au long – полностью, ничего не опуская; от начала до конца), bien haut (очень громко), bien clair (очень ясно), sans une faute (без единой ошибки); mais je m’embrouillai aux premiers mots (но я запутался на первых же словах; mot, m – слово), et je restai debout ? me balancer dans mon banc (и стоял, покачиваясь возле своей скамьи: «в своей скамье»; rester – оставаться /в каком-либо состоянии/; быть; rester debout – стоять; se balancer – качаться, покачиваться, раскачиваться), le cCur gros (с тяжелым сердцем; le cCur gros – с сокрушенным сердцем; с грустью, с тоской, с тяжелым сердцем; gros – толстый; большой; наполненный), sans oser lever la t?te (не смея поднять голову). J’entendais M. Hamel qui me parlait (я услышал месье Амеля, который говорил мне = я услышал, как месье Амель сказал мне):

J’en еtais l? de mes rеflexions, quand j’entendis appeler mon nom. C’еtait mon tour de rеciter. Que n’aurais-je pas donnе pour pouvoir dire tout au long cette fameuse r?gle des participes, bien haut, bien clair, sans une faute; mais je m’embrouillai aux premiers mots, et je restai debout ? me balancer dans mon banc, le cCur gros, sans oser lever la t?te. J’entendais M. Hamel qui me parlait:

«Je ne te gronderai pas, mon petit Franz (я не стану ругать тебя, мой маленький Франц), tu dois ?tre assez puni (ты, должно быть, /уже/ достаточно наказан)… Voil? ce que c’est (вот что это такое = вот как это получается). Tous les jours on se dit (каждый день ты говоришь себе; jour, m – день; tous les jours – ежедневно, постоянно): Bah! j’ai bien le temps (у меня полно времени). J’apprendrai demain (я выучу завтра). Et puis tu vois ce qui arrive (а потом ты видишь, что происходит; arriver – прибывать, приезжать; случаться)… Ah! ?a еtе le grand malheur de notre Alsace de toujours remettre son instruction ? demain (большой бедой нашего Эльзаса было то, что мы всегда откладывали наше образование на завтра: «это была большая беда нашего Эльзаса – всегда откладывать свое образование на завтра»; instruction, f – просвещение, образование). Maintenant ces gens-l? sont en droit de nous dire (теперь те люди вправе нам сказать; droit, m – право; ?tre en droit de… – быть в праве что-либо делать): Comment (как)! Vous prеtendiez ?tre fran?ais (вы утверждаете, что вы французы), et vous ne savez ni lire ni еcrire votre langue (а /сами/ не умеете ни читать, ни писать на своем языке; langue, f)!.. Dans tout ?a, mon pauvre Franz (во всем этом, мой бедный Франц), ce n’est pas encore toi le plus coupable (ты еще не самый виноватый). Nous avons tous notre bonne part de reproches ? nous faire (нам всем есть в чем себя упрекнуть: «мы все имеем свою добрую часть упреков сделать себе»; part, f – часть, доля; reproche, f – упрек, укор; faire reproche ? qn – осуждать, упрекать кого-либо).

«Je ne te gronderai pas, mon petit Franz, tu dois ?tre assez puni… Voil? ce que c’est. Tous les jours on se dit: Bah! j’ai bien le temps. J’apprendrai demain. Et puis tu vois ce qui arrive… Ah! ?a еtе le grand malheur de notre Alsace de toujours remettre son instruction ? demain. Maintenant ces gens-l? sont en droit de nous dire: Comment! Vous prеtendiez ?tre fran?ais, et vous ne savez ni lire ni еcrire votre langue!.. Dans tout ?a, mon pauvre Franz, ce n’est pas encore toi le plus coupable. Nous avons tous notre bonne part de reproches ? nous faire.

«Vos parents n’ont pas assez tenu ? vous voir instruits (ваши родители недостаточно сильно хотели видеть вас образованными; tenir – держать; tenir ? – сильно хотеть, иметь охоту к…; instruire qn de qch – обучать; просвещать; instruit – образованный). Ils aimaient mieux vous envoyer travailler ? la terre (они предпочитали отправлять вас работать на земле; aimer – любить; охотно делать, любить, хотеть; aimer mieux – предпочитать) ou aux filatures pour avoir quelques sous de plus (или на прядильных фабриках, чтобы иметь на несколько су больше; filature, f – прядение; прядильня; прядильная фабрика; filer – прясть). Moi-m?me, n’ai-je rien ? me reprocher (разве мне самому не в чем себя упрекнуть)? Est-ce que je ne vous ai pas souvent fait arroser mon jardin au lieu de travailler (разве я не заставлял вас частенько поливать мой сад вместо того, чтобы заниматься; lieu, m – место; au lieu de… – вместо)? Et quand je voulais aller p?cher des truites (а когда мне хотелось пойти ловить форель; vouloir – хотеть; truite, f – форель), est-ce que je me g?nais pour vous donner congе (разве я стеснялся отпускать вас /с уроков/; se g?ner – стесняться, церемониться; congе, m – отпуск; /уст./ разрешение на уход; donner congе – отпустить)?…»

«Vos parents n’ont pas assez tenu ? vous voir instruits. Ils aimaient mieux vous envoyer travailler ? la terre ou aux filatures pour avoir quelques sous de plus. Moi-m?me, n’ai-je rien ? me reprocher? Est-ce que je ne vous ai pas souvent fait arroser mon jardin au lieu de travailler? Et quand je voulais aller p?cher des truites, est-ce que je me g?nais pour vous donner congе?…»

Alors, d’une chose ? l’autre (так, от одной вещи к другой = переходя от одного к другому), M. Hamel se mit ? nous parler de la langue fran?aise (месье Амель принялся говорить нам о французском языке; se mettre ? faire qch – начинать, приниматься за…; приступать к…), disant que c’еtait la plus belle langue du monde (говоря, что это самый красивый язык в мире), la plus claire (самый ясный), la plus solide (самый основательный): qu’il fallait la garder entre nous et ne jamais l’oublier (что нужно хранить его между нами = что нам нужно хранить его и никогда не забывать), parce que, quand un peuple tombe esclave (потому что, когда какой-нибудь народ попадает в рабство; tomber – падать, упасть; оказаться в каком-либо состоянии, например: tomber prisonnier – попасть в плен; esclave, m – раб), tant qu’il tient bien sa langue (пока он хранит свой язык; tenir – держать; хранить; поддерживать), c’est comme s’il tenait la clef de sa prison (он как будто держит ключ от своей тюрьмы: «это как если бы он держал…»)[5 - «S’il tient sa langue (если он хранит свой язык; tenir – держать; хранить; сохранять), – il tient la clе qui de ses cha?nes le delivrer (он хранит ключ, который освободит его от цепей; cha?ne, f – цепь).»F. Mistral.]…

Alors, d’une chose ? l’autre, M. Hamel se mit ? nous parler de la langue fran?aise, disant que c’еtait la plus belle langue du monde, la plus claire, la plus solide: qu’il fallait la garder entre nous et ne jamais l’oublier, parce que, quand un peuple tombe esclave, tant qu’il tient bien sa langue, c’est comme s’il tenait la clef de sa prison*…

Puis il prit une grammaire et nous lut notre le?on (затем он взял грамматику и прочел нам наш урок; lire). J’еtais еtonnе de voir comme je comprenais (я был удивлен тем, насколько хорошо я понимаю: «я был удивлен видеть, насколько я понимаю»). Tout ce qu’il disait me semblait facile, facile (все, что он говорил, казалось мне легким, легким). Je crois aussi que je n’avais jamais si bien еcoutе (я полагаю также, что никогда /еще/ не слушал настолько хорошо = внимательно) et que lui non plus n’avait jamais mis autant de patience ? ses explications (и что он тоже никогда /раньше/ не объяснял с таким терпением: «не вкладывал столько терпения в свои объяснения»; patience, f – терпение; explication, f – объяснение; expliquer – объяснять). On aurait dit qu’avant de s’en aller le pauvre homme voulait nous donner tout son savoir (можно было подумать, что, прежде чем уйти, бедняга хотел передать нам все свои знания; pauvre homme, m – бедняга; горемыка; savoir, m – знания, ученость), nous le faire entrer dans la t?te d’un seul coup (впихнуть их в наши головы одним разом: «заставить его = их войти в голову одним разом»; coup, m – удар, толчок; пинок; d’un seul coup – с одного раза, разом; одним махом).

Puis il prit une grammaire et nous lut notre le?on. J’еtais еtonnе de voir comme je comprenais. Tout ce qu’il disait me semblait facile, facile. Je crois aussi que je n’avais jamais si bien еcoutе et que lui non plus n’avait jamais mis autant de patience ? ses explications. On aurait dit qu’avant de s’en aller le pauvre homme voulait nous donner tout son savoir, nous le faire entrer dans la t?te d’un seul coup.

La le?on finie, on passa ? l’еcriture (когда урок был окончен = чтение было окончено, перешли к письму; еcriture, f – письмо /действие/; еcrire – писать). Pour ce jour-l? (для этого дня), M. Hamel nous avait prеparе des exemples tout neufs (месье Амель приготовил нам совершенно новые примеры / образцы; exemple, m – пример, образец), sur lesquels еtait еcrit en belle ronde:France, Alsace, France, Alsace (на которых было написано красивым круглым почерком: Франция, Эльзас, Франция, Эльзас; rond – круглый; ronde, f – рондо /закругленное письмо/). Cela faisait comme des petits drapeaux qui flottaient tout autour de la classe (казалось, что маленькие флажки развеваются по всему классу: «это создавало будто маленькие флажки, которые развевались вокруг всего класса»), pendus ? la tringle de nos pupitres (подвешенные = прицепленные к рейкам наших парт; pendre – вешать; tringle, f – штанга, стержень, тяга; багет; рейка). Il fallait voir comme chacun s’appliquait (нужно было видеть, как каждый старался), et quel silence (и какая /стояла/ тишина)!

La le?on finie, on passa ? l’еcriture. Pour ce jour-l?, M. Hamel nous avait prеparе des exemples tout neufs, sur lesquels еtait еcrit en belle ronde: France, Alsace, France, Alsace. Cela faisait comme des petits drapeaux qui flottaient tout autour de la classe, pendus ? la tringle de nos pupitres. Il fallait voir comme chacun s’appliquait, et quel silence!

On n’entendait rien que le grincement des plumes sur le papier (был слышен только скрип перьев о бумагу; entendre; grincer – скрипеть; grincement, m – скрип; plume, f – перо). Un moment des hannetons entr?rent (в какое-то мгновение влетели майские жуки; hanneton, m – майский жук; entrer – входить, въезжать; вступать); mais personne n’y fit attention (но никто не обратил на них внимания; attention, f – внимание; faire attention ?… – обращать внимание на…), pas m?me les tout petits qui s’appliquaient ? tracer leurs batons (даже самые маленькие, которые старались выводить свои палочки; s’appliquer – стараться, старательно заниматься чем-либо; b?ton, m – палка, палочка; tracer – чертить, проводить линию), avec un cCur, une conscience (усердно, добросовестно; cCur, m – сердце; avec cCur – ревностно, старательно; conscience, f – совесть; сознательность; добросовестность), comme si cela encore еtait du fran?ais (как будто это также было французским)… Sur la toiture de l’еcole (на крыше школы; toiture, f – кровля, крыша), des pigeons roucoulaient tout bas (тихо ворковали голуби; pigeon, m – голубь; bas – низко; тихо), et je me disais en les еcoutant (и я думал, слушая их; se dire – думать: «говорить себе»):

«Est-ce qu’on ne va pas les obliger ? chanter en allemand, eux aussi (не заставят ли их тоже петь на немецком)?»

On n’entendait rien que le grincement des plumes sur le papier. Un moment des hannetons entr?rent; mais personne n’y fit attention, pas m?me les tout petits qui s’appliquaient ? tracer leurs b?tons, avec un cCur, une conscience, comme si cela encore еtait du fran?ais… Sur la toiture de l’еcole, des pigeons roucoulaient tout bas, et je me disais en les еcoutant:

«Est-ce qu’on ne va pas les obliger ? chanter en allemand, eux aussi?»

De temps en temps (время от времени; temps, m – время), quand je levais les yeux de dessus ma page (когда я поднимал глаза от страницы; dessus – на, поверх; de dessus – с, со; Cil, m – глаз; yeux, m, pl – глаза), je voyais M. Hamel immobile dans sa chaire (я видел месье Амеля, неподвижно /сидящего/ за своей кафедрой) et fixant les objets autour de lui (и пристально смотрящего на предметы вокруг себя; fixer – закреплять; фиксировать; пристально смотреть, уставиться на…; objet, m – предмет, вещь), comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison d’еcole (как будто он хотел унести в своем взгляде все свое маленькое школьное здание)… Pensez (подумать только: «подумайте»)! depuis quarante ans (вот уже сорок лет), il еtait l? ? la m?me place (он был = сидел здесь, на одном и том же месте), avec sa cour en face de lui (а напротив был его двор: «со своим двором напротив»; en face de… – напротив) et sa classe toute pareille (и один и тот же класс: «и своим классом, совершенно одинаковым»; pareil – подобный, сходный; одинаковый).

De temps en temps, quand je levais les yeux de dessus ma page, je voyais M. Hamel immobile dans sa chaire et fixant les objets autour de lui, comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison d’еcole… Pensez! depuis quarante ans, il еtait l? ? la m?me place, avec sa cour en face de lui et sa classe toute pareille.

Seulement les bancs, les pupitres s’еtaient polis (только скамьи и парты отполировались), frottеs par l’usage (потертые от /долгого/ употребления; frotter – тереть, натирать; растирать; usage, m – употребление, пользование; применение; user de qch – употреблять что-либо, пользоваться); les noyers de la cour avaient grandi (ореховые деревья во дворе выросли; noyer, m – орех, ореховое дерево), et le houblon qu’il avait plantе lui-m?me enguirlandait maintenant les fen?tres jusqu’au toit (и хмель, который посадил он сам, теперь обвивал гирляндами окна до /самой/ крыши; houblon, m – хмель; enguirlander – украшать гирляндами). Quel cr?ve-cCur ?a devait ?tre pour ce pauvre homme de quitter toutes ces choses (каким горем, должно быть, было для этого бедняги покидать / оставлять все эти вещи; cCur, m – сердце; crever – прорвать; разорвать; проколоть; выколоть; crever le cCur – разрывать сердце; cr?ve-cCur, m – глубокое огорчение, горе), et d’entendre sa sCur qui allait, venait, dans la chambre au-dessus (и слышать свою сестру, которая ходила взад-вперед, в комнате сверху), en train de fermer leurs malles (запирая их дорожные сундуки; malle, f – дорожный сундук; дорожная сумка; чемодан)! car ils devaient partir le lendemain (потому что они должны были уехать на следующий день), s’en aller du pays pour toujours (уехать из этого края навсегда; s’en aller – уходить, уезжать).

Seulement les bancs, les pupitres s’еtaient polis, frottеs par l’usage; les noyers de la cour avaient grandi, et le houblon qu’il avait plantе lui-m?me enguirlandait maintenant les fen?tres jusqu’au toit. Quel cr?ve-cCur ?a devait ?tre pour ce pauvre homme de quitter toutes ces choses, et d’entendre sa sCur qui allait, venait, dans la chambre au-dessus, en train de fermer leurs malles! car ils devaient partir le lendemain, s’en aller du pays pour toujours.

Tout de m?me, il eut le courage de nous faire la classe jusqu’au bout (и все-таки у него хватило мужества: «он имел мужество» дать нам урок = довести урок до конца). Apr?s l’еcriture (после письма), nous e?mes la le?on d’histoire (у нас был урок истории; histoire, f); ensuite les petits chant?rent tous ensemble le BA BE BI BO BU (затем малыши пропели все вместе БА, БЕ, БИ, БО, БУ). L?-bas au fond de la sale (там, в глубине класса), le vieux Hauser avait mis ses lunettes (старик Хаузер надел свои очки; mettre; lunettes, f, pl – очки), et, tenant son abеcеdaire ? deux mains (и, держа свой букварь обеими руками; tenir; main, f), il еpelait les lettres avec eux (он произносил буквы вместе с ними; еpeler – читать по складам, по буквам). On voyait qu’il s’appliquait lui aussi (было видно, что он тоже старается); sa voix tremblait d’еmotion (его голос дрожал от волнения; еmotion, f – волнение, возбуждение), et c’еtait si dr?le de l’entendre (и было так забавно слушать его), que nous avions tous envie de rire et de pleurer (что всем нам хотелось смеяться и плакать: «что все мы имели желание…»; envie, f – желание, охота). Ah! je m’en souviendrai de cette derni?re classe (я буду помнить об этом последнем уроке; se souvenir de qn, de qch – помнить)…

Tout de m?me, il eut le courage de nous faire la classe jusqu’au bout. Apr?s l’еcriture, nous e?mes la le?on d’histoire; ensuite les petits chant?rent tous ensemble le BA BE BI BO BU. L?-bas au fond de la salle, le vieux Hauser avait mis ses lunettes, et, tenant son abеcеdaire ? deux mains, il еpelait les lettres avec eux. On voyait qu’il s’appliquait lui aussi; sa voix tremblait d’еmotion, et c’еtait si dr?le de l’entendre, que nous avions tous envie de rire et de pleurer. Ah! je m’en souviendrai de cette derni?re classe…

Tout ? coup l’horloge de l’еglise sonna midi (внезапно церковные часы пробили полдень; horloge, f – стенные часы; башенные часы; еglise, f – церковь; храм), puis l’Angеlus (затем /раздался/ колокольный звон, призывающий к молитве; angеlus, m – молитва, обращенная к Богородице; ангелус; колокольный звон, призывающий к этой молитве). Au m?me moment (в то же мгновение), les trompettes des Prussiens qui revenaient de l’exercice еclat?rent sous nos fen?tres (трубы пруссаков, которые возвращались = возвращавшихся с занятий, загремели под нашими окнами; trompette, f – труба; revenir; еclater – лопнуть, треснуть, разорваться; разразиться, громко прозвучать; fen?tre, f – окно)… M. Hamel se leva, tout p?le, dans sa chaire (месье Амель встал, весь бледный, за своей кафедрой). Jamais il ne m’avait paru si grand (никогда /раньше/ он не казался мне таким высоким; para?tre – казаться). «Mes amis, dit-il, mes amis, je… je… (друзья мои, сказал он, друзья мои, я… я…)»

Mais quelque chose l’еtouffait (но что-то душило его). Il ne pouvait pas achever sa phrase (он не мог закончить свою фразу).

Tout ? coup l’horloge de l’еglise sonna midi, puis l’Angеlus. Au m?me moment, les trompettes des Prussiens qui revenaient de l’exercice еclat?rent sous nos fen?tres… M. Hamel se leva, tout p?le, dans sa chaire. Jamais il ne m’avait paru si grand. «Mes amis, dit-il, mes amis, je… je…»

Mais quelque chose l’еtouffait. Il ne pouvait pas achever sa phrase.

Alors il se tourna vers le tableau (тогда он повернулся к доске), prit un morceau de craie (взял кусочек мела; prendre; craie, f – мел) et, en appuyant de toutes ses forces (и, надавливая изо всех сил; force, f – сила), il еcrivit aussi gros qu’il put (он написал так жирно, как /только/ смог):

«VIVE LA FRANCE (да здравствует Франция)!»

Puis il resta l? (затем он остался там = замер), la t?te appuyеe au mur (оперевшись головой о стену), et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe (и, /ничего/ не говоря = молча, сделал нам знак рукой; signe, m – знак):

«C’est fini (урок окончен: «это кончено»)… allez-vous-en (идите).»

<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
4 из 5