Курс латинского языка для студентов медицинских факультетов. Часть 2
Алисия Вермонт
Часть 2 включает в себя клиническую терминологию и фармакологию. В данном пособии автор собрала наиболее важные моменты в изучение латинского языка для студентов медицинских факультетов. Курс предназначен для самостоятельного изучения языка. Текст написан простым языком. В конце каждого теоретического раздела имеются задания.
РАЗДЕЛ 3.
Клиническая терминология
До сих пор мы с вами имели дело с терминами, которые называют то, что природа заложила в человеческом организме (внутренние органы, мышцы, сухожилия, связки, кости, сосуды, нервы, части тела). Теперь мы столкнемся с терминами иного свойства: они будут указывать на то, что в организме у человека что-то не так, как надо. Т.е. мы узнаем названия болезней, патологических процессов, а вместе с ними и названия медицинских манипуляций, инструментов, аппаратуры, способов обследования.
С одной стороны, вам придется привыкать к новым, непривычным после анатомической терминологии, словам. Это потому, что клинические терминоэлементы образуются чаще всего от греческих основ, а от латинских – значительно реже. Из предыдущего раздела вы знаете, что сустав по-латыни articulatio. Однако в клинической терминологии вы будете отталкиваться от греческого arthron. Pathos по-гречески значит болезнь, страдание. Следовательно, arthropathia – заболевание суставов.
Как видите, у процитированного выше клинического термина несколько иной принцип образования (следует оговориться, что это не всегда): он более компактен. Основываясь на анатомической терминологии, вы бы, наверняка, употребили два слова, сказав как-нибудь так: morbusarticulationis, но для данного случая так в клинической терминологии не принято. Или, скажем, вместо dolorarticulationis (боль сустава), в клинической терминологии понадобится одно сложное слово с двумя греческими составляющими: arthralgia (arthr сустав + algia боль). Представьте себе такую ситуацию. Вы пишите контрольную работу. У вас задание: построить клинический термин, обозначающий раздел медицины, изучающий болезни уха, гортани и носа. Если студент не отдает себе отчета в том, какой природы перед ним термин, электронные суфлеры, которыми иные из вас порой пытаются воспользоваться втайне от преподавателя, могут и не спасти. Дело в том, что зачастую нерадивый студент «забивает» каждое слово в электронный переводчик. Сперва – «раздел» (articulus). Затем слово «медицина» (medicina). Далее – «изучающий» (discentium). Потом – «болезнь» (morbus), «ухо» (auris), «гортань» (larynx), «нос» (nasus). Причем о соблюдении падежных форм, формы множественного числа и речи нет – все фиксируется в именительном падеже и единственном числе! Но дело даже не в этом. Ведь слово-то всего лишь одно – otorhinolaryngologia! Оно сложено из 4-х «пазлов», имеющих отношение к понятиям ухо, нос, гортань, наука.
C другой стороны, не такая уж это неизведанная для вас область – клинические термины. В жизни вы их не раз слышали и произносили сами. Как только мы открываем дверь поликлиники или больницы, мы сразу окунаемся в мир клинической терминологии. Она – в речи наших участковых терапевтов, она – на табличках кабинетов врачей-специалистов и дверях, ведущих в больничные отделения. У каждого на слуху слова терапевт, педиатр, кардиология, диабет, канцерогенный, гастрит, гепатит, пульмонология, гинекология,депрессия, эрозия, фрактура, инъектция. Это и есть клинические термины.
Шаг первый: заучивание постоянных составляющих клинические термины. Это будет именно заучивание. Как заучивать – вы уже в курсе. Начнем c того, что выучим назубок «пазлы», необходимые для понимания смысла слова в целом, либо для перевода с русского языка.
Перед вами табличка из 3-х колонок. В первой вам дается греческий «пазл», в скобках греческое слово, откуда этот «пазл» родом. Во второй колонке – перевод слов в скобках, чтобы было понятно, на какой орган, часть тела указывает термин, в составе которого присутствует такой «пазл». Третья колонка содержит напоминание cоответствующего анатомического термина, чтобы вы его лишний раз вспомнили, а, может быть, и выучили, если по каким-либо причинам он не отложился у вас в памяти ранее.
«Пазлы» для обозначения частей тела, органов, тканей
греческий терминоэлемент («пазл»)
перевод на русский
латинский аналог
acro-, -acria (akron)
конечность
membrum, i n
adeno- (aden)
железа, железистый эпителий
glandula, ae f
andro- -andria (aner, andros)
мужчина, мужской
homo, hominis m; masculinus, a um
angio- (angeion)
cосуд
vas, vasis n; vasculum, i n
arthro-, (arthron)
cустав
articulatio, onis f
blasto-, -blastus (blastos росток, зачаток, зародыш)
зародышевая клетка или эмбриональная стадия
germen, inis n
blepharo-, -blepharia (blepharon)
веко
palpebra, ae f
cardio-, cardium (kardia)
сердце
cor, cordis n
cephal-, -cephalia (kephale)
голова
caput,it is n
cheilo-, -cheilia (cheilos)
губа
labium, i n
сheiro- chiro-, -cheiria, -chiria (cheir)
рука
manus, us f
сhole-, -cholia (chole желчь)
желчь
bilis, is f