Грецизмы, итальянизмы… вошли прочно в русский язык, породнившись с ним. А русскоязычных людей невольно превратили в бытовых полиглотов.
Однако, несмотря на то что все подобные заимствования и кальки обогащают язык говорящего, есть и оборотная сторона медали.
К сожалению, такие заимствования в современном русском языке достигли уже своеобразной «критической массы» и даже превысили ее, потому что, по данным ученых, разные заимствования в любом языке, для того чтобы не исчезла его самобытность, не должны превышать трех процентов. А на сегодняшний день в русском языке они превышают уже десять процентов.
В то же время в условиях эмиграции любое слово нового социального языка, употребляемое в России, для человека, еще не выучившего этот язык, весьма весомо, и бытовой билингвизм в данном случае оказывает ему лишь добрые услуги.
Я помню, как мне рассказывали в Хорватии об одной пожилой женщине из Венгрии, приехавшей отдыхать на море и не знавшей ни одного иностранного языка. На все вопросы, обращенные к ней, она отвечала лишь одним словом – «катастрофа». Причем «катастрофа» звучало как в ответ на вопрос о ее самочувствии, так и в ответ на вопрос о погоде.
Эту женщину между собой отдыхающие уже даже начали называть «мадам Катастрофа». А когда в конце отдыха за ней приехала дочь отвезти ее в Венгрию, говорившая, в отличие от своей матери, кроме венгерского, и на немецком языке, все узнали, что пожилая венгерка перед поездкой в чужую страну выучила лишь только одно иностранное слово. Языки ей уже не давались…
А так как в Венгрии в те времена стало жить людям хуже, чем прежде, и звучало вокруг «катастрофа», она тут же решила, что этого слова ей достаточно, чтобы объясниться с иностранцами в другой стране. И она… объяснялась…
ЧТО МЫ ПОДРАЗУМЕВАЕМ ПОД БИКУЛЬТУРНО-КООРДИНАТИВНЫМ БИЛИНГВИЗМОМ
Явление, связанное с желанием человека изучить иностранный язык, чтобы лучше понять литературно-художественные произведения, историю, культуру, особенности менталитета того или иного народа.
ЧТО ТАКОЕ БИЛИНГВАЛЬНАЯ ШИЗОФРЕНИЯ
Не пугайтесь, ничего страшного в этом термине нет. Просто некоторые люди, переходя с одного языка на другой, ощущают смену своей личности. Но подобное свойственно не всем билингвам. В то же время если в стране несколько государственных языков, это вовсе не означает, что там живут билингвальные или трилингвальные шизофреники.
БИЛИНГВИЗМ БЕЗ ДИГЛОССИИ
О таком билингвизме говорят тогда, когда человек не отдает предпочтения ни одному из языков, которые знает. Оба языка имеют для него одинаковый статус. В качестве примера обычно приводят бельгийцев, в равной степени знающих и голландский, и французский язык.
БЛИЗКОРОДСТВЕННОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ. ЧТО ТАКОЕ «ТРАСЯНКА», «НАРКОМОВКА», «СУРЖИК»
О таком двуязычии говорят в тех случаях, когда человек знает несколько близкородственных языков (например, русский и белорусский) и использует их в своей речи, смешивая друг с другом, не обращая внимания на высокую степень интерференции.
При эмиграции в Беларусь и изучении белорусского языка иммигрант, знающий русский язык, не испытывает особых трудностей при общении с белорусами. Большинство белорусов используют смешанные формы речи: «наркомовку» – версию белорусского языка, разработанную в СССР, или «трасянку» (в переводе с белорусского – низкокачественное сено) – смешение белорусского языка с русским. В своей речи «трасянку» использует в основном сельское население или выходцы из сел.
Украинцы используют при смешении украинского с русским языком «суржик» (в переводе: хлеб из муки – смеси разных видов зерна).
При близкородственном двуязычии люди, переезжая из одной близкородственной страны в другую, не испытывают особых трудностей при изучении социального языка, и языковый шок им не свойственен.
ЧТО ТАКОЕ АЛЬТЕРНАТИВНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ
О таком типе двуязычия говорят обычно тогда, когда у ребенка, в зависимости от окружающей среды, доминирует то один, то другой язык. Например, если ребенок живет в Австрии и общается всё время с австрийцами, то у него доминирует немецкий язык, а если он приедет в Россию, где вокруг него все говорят лишь по-русски, у него будет доминировать русский.
ЧТО ТАКОЕ СИММЕТРИЧНОЕ И ДВУСИММЕТРИЧНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ
О симметричном двуязычии говорят тогда, когда ребенок в равной степени владеет двумя языками, об ассиметричном – когда одним языком лучше, другим хуже.
ЧТО ТАКОЕ ЭЛИТНЫЙ БИЛИНГВИЗМ
На сегодняшний день в литературе о билингвизме можно встретить и такое понятие, когда речь идет об искусственном двуязычии, на приобретение которого ребенком, не знающим иностранного языка, родители тратят массу средств: берут в дом нянь и гувернанток, носителей этого языка, водят в специальные детские сады, отправляют учиться за границу. Конечно, подобное вряд ли может позволить для своих детей простой служащий. Зато элите это не только по карману, но еще и повод для гордости образованием своего ребенка.
ЧТО ТАКОЕ ПЛЮРИЛИНГВИЗМ?
О плюрилингвизме говорят тогда, когда ребенок познает второй, третий, четвертый… язык на уроках иностранного языка в школе, на языковых курсах. Но это не язык страны проживания ученика. Однако, благодаря знанию иностранного языка, ребенок или взрослый использует его в нужных ситуациях. Всё это развивает его личность и помогает приобрести специальности, в которых требуется знание иностранного языка.
Наверное, сегодня нет страны, где в школьную программу не входило бы изучение какого-нибудь иностранного языка, поэтому даже учеников таких школ можно назвать плюрилингвами.
ЧТО ТАКОЕ «БЛАГОПРИЯТНЫЙ» БИЛИНГВИЗМ?
О таком билингвизме говорят тогда, когда знание иностранного языка по Общеевропейской шкале языковой компетенции CEFR или CEF соответствует пятому или шестому уровню владения языком (С1-С2). Шкала была создана Советом Европы в 1989–1996 гг. в связи с разработкой проекта «Изучение языков для европейского гражданства». Она переведена на 40 языков. Считается, что по количеству переводов этот документ уступает только «Конвенции о правах человека».
Какие бывают уровни владения иностранными языками по общеевропейской шкале языковой компетенции CEFR
Давайте разберем их на примере сдачи экзамена по английскому языку.
Каждому из шести уровней соответствуют разные навыки, умения и уровень мастерства, так называемые скиллы.
Примеры требований для сдачи экзамена по шкале CEFR по навыку «говорение»
Если говорить о навыках, то речь идет об аудировании (понимании на слух), говорении, чтении и письме. Каждый навык состоит из поднавыков, которые необходимо усвоить при сдаче экзамена на определенный уровень. Например, поднавыки навыка говорения – это не только общее говорение, но и различные типы монологов, в которых экзаменуемый должен показать умение в описании своего опыта, обосновать свою точку зрения в спорах или дискуссиях и суметь объяснить другим людям, что необходимо в данный момент. Однако и умения проводить различные монологи недостаточно для освоения этого навыка. Необходимо также научиться публично выступать и делать объявления.
Мы не будем досконально останавливаться на требованиях к сдаче каждого навыка и поднавыка, понимая, что чем лучше человек знает язык, тем больше у него шансов сдать экзамен на более высокий уровень, остановимся на нескольких примерах.
При сдаче экзамена по говорению на уровень А1 ребенок или взрослый должны уметь говорить самые простые фразы, необходимые для беседы.
А вот уже претендуя на уровень В1, необходимо на равных участвовать в разговоре, прямолинейно высказываясь на нужную тему, опираясь на аргументы. Достигнув этого уровня, человек уже может общаться с иностранцами, для которых изучаемый им язык родной. Общаться, понимая не только о чем они говорят, а так, чтобы и они понимали, о чем говорит он.
Чтобы сдать экзамен на самый высокий уровень – уровень-мечту С2, надо прекрасно владеть речью на иностранном языке. Эта речь должна быть логичной, четкой, понятной для слушателей, которые могли бы не просто вникнуть в ее смысл, но и запомнить важные для них аргументы. К сожалению, даже на родном языке не все люди достигают такого уровня.
ГЛАВА 3. КАК ПОМОЧЬ РЕБЕНКУ СТАТЬ ЕСТЕСТВЕННЫМ ИЛИ ИСКУССТВЕННЫМ БИЛИНГВОМ
КАКИЕ УСЛОВИЯ НАДО СОЗДАТЬ РЕБЕНКУ, ЧТОБЫ ОН СТАЛ ДВУЯЗЫЧНЫМ
Если вы со всей степенью ответственности решили воплотить в жизнь свое искреннее желание о двуязычии малыша, то для осуществления этого лучше всего придерживаться ряда советов людей, осуществивших уже нечто подобное не только в мечтах, но и на самом деле и имеющих большой багаж знаний в этой области.
Итак, если у вас смешанный брак, то лучше всего остановиться на общепринятом методе. Это обучение ребенка двум языкам по принципу «один родитель – один язык», или метод «ОРОЯ» или «OPOL» (one person one language).
Один родитель – один язык
Во многих странах при воспитании двуязычного ребенка большой популярностью пользуется принцип «один родитель – один язык», предложенный французским лингвистом М. Граммонтом.
Давая советы своим друзьям, ожидавшим ребенка, как добиться того, чтобы младенец с рождения смог бы одновременно усвоить два совершенно разных языка мамы-немки и папы-француза, ученый предложил, начиная с периода новорожденности, разговаривать маме с малышом лишь по-немецки, а папе – только по-французски. М. Граммонтон считал:
Суть в том, что каждый язык должен быть олицетворен в различных личностях. Никогда не меняйте ролей. В этом случае ребенок начнет говорить на двух языках, не замечая этого, и без особых усилий…
Результаты после применения советов ученого потрясли даже самих родителей.
Их сыну Луи, не достигшему еще и четырехлетнего возраста, не представляло никакого труда прекрасно общаться и на немецком, и на французском, не выделяя ни один язык как родной.
После описания этого случая уже на протяжении столетия в разных странах при воспитании двуязычного ребенка применение этого принципа считается наиболее эффективным.
Согласно этому принципу, начинать общение на двух языках одновременно необходимо уже с новорожденным ребенком. Причем если малыш от смешанного брака, то и мама, и папа должны разговаривать с ним только на своих родных языках, даже в случаях, когда свободно владеют и вторым языком, также нужным младенцу.