Оценить:
 Рейтинг: 0

Волшебный дар

Год написания книги
2002
Теги
<< 1 ... 15 16 17 18 19 20 21 >>
На страницу:
19 из 21
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Он вернулся к трупу и обыскал складки и карманы плаща.

Ничего.

Что-то вроде паники закралось в душу. Но он решительно подавил все сомнения и наскоро обшарил тело.

Ничего.

Он задрал ей юбки, чтобы посмотреть, не спрятала ли она это между бедер.

Пусто.

Отчаявшись, он вскочил и поднял повыше фонарь, чтобы осветить пол. Может, Голубая Медуза упала во время ее предсмертных судорог?

Но несколько минут спустя он был вынужден признать страшную правду. Голубая Медуза пропала. И он убил единственную, кто мог сказать ему, где она спрятана.

Глава 8

– Миссис Чилтон, остались еще яйца с карри? – осведомился Тобиас, разворачивая принесенную с собой утреннюю газету. – Они превосходны!

– Сейчас принесу, сэр, – весело хмыкнула миссис Чилтон, направляясь к кухне.

– И еще один смородиновый бисквит, – добавил он. – Вы просто чудеса творите со смородиной!

– Я их много напекла, – заверила она. – Словно чувствовала, что вы сегодня придете.

Дверь за ней захлопнулась.

– В самом деле, – заметила Лавиния, поднимая глаза от своей газеты, – вот уже третий раз за эту неделю, как вы появляетесь прямо к завтраку. Ваши привычки становятся довольно предсказуемыми, сэр. До того, что по вас можно часы сверять!

– Я достиг возраста, в котором человек должен заботиться о своем здоровье. Недаром говорят, что режим и вкусный завтрак необходимы, если хочешь долго жить.

– Поэтому ты решил объединить оба этих жизненно важных принципа и проводить каждое утро в моей столовой?

– Этот прекрасный обычай дает мне возможность прогуляться: еще одна совершенно неоценимая для здоровья вещь.

– Сегодня ты вовсе не гулял и приехал сюда в кебе. Я тебя видела!

– Значит, следишь за мной? – Тобиас с довольным видом отложил газету. – Я нанял экипаж, потому что, если ты еще не успела заметить, прошлой ночью шел дождь и сегодня еще довольно сыро.

– О господи!

Лавиния поспешно прикусила язык. Раздражение моментально сменилось сочувствием.

– Нога сильно болит?

– Ничего такого, чего не мог бы излечить сытный завтрак.

Тобиас отхлебнул кофе с видом человека, твердо решившего от души насладиться едой.

– Кстати, я уже упоминал, что ты похожа на морскую нимфу с солнечными отблесками в волосах, играющую в волнах южного моря?

Ответный взгляд Лавинии был способен заморозить чуть более нервного человека.

– По-моему, еще слишком рано для неудачных шуток, сэр.

Дверь снова открылась. В комнату поспешно вошла миссис Чилтон с блюдом яиц и двумя смородиновыми бисквитами.

– Пожалуйста, сэр, угощайтесь.

– Ах, миссис Чилтон, ваша стряпня – это именно то, в чем нуждается человек, чтобы подкрепиться перед началом трудного дня.

Откуда-то донесся стук дверного молотка. Лавиния нахмурилась.

– Возможно, один из друзей Эмелин. Миссис Чилтон, кто бы там ни был, передайте, что она пошла на прогулку с мистером Синклером.

– Хорошо, мадам.

Миссис Чилтон исчезла в коридоре, но когда входная дверь открылась, гостем оказался вовсе не один из поклонников Эмелин. Лавиния услышала низкий сочный голос Говарда Хадсона.

– Хадсон, – мрачно буркнул Тобиас. – Какого дьявола он делает здесь в столь несусветно ранний час?

– Должна напомнить, сэр, что и вы избрали для визита не совсем подходящее время.

Лавиния смяла салфетку и быстро поднялась.

– Прошу прощения. Пойду узнаю, что ему надо.

– Я с вами.

– В этом нет нужды.

Тобиас, словно не слыша, быстро вскочил. Судя по выражению глаз, он вовсе не собирался торчать здесь, пока она любезничает с Говардом.

– Поправьте, если ошибаюсь, – заметила она, выходя из комнаты, – но у меня сложилось впечатление, что вы не слишком симпатизируете доктору Хадсону.

– Этот человек – гипнотизер! Я не доверяю людям подобных профессий.

– Я тоже гипнотизер.

– Бывший, – возразил он, следуя за ней. – Ты уже забыла, что нашла себе новое занятие?

– Совершенно верно, и, насколько припоминаю, ты и его не особенно одобрял, верно?

– Но это совершенно другое дело!

Как раз в эту минуту она вошла в гостиную и, следовательно, спаслась от необходимости отвечать.

Говард, устало сгорбившись, мерил шагами комнату. Одежда его была измята. На этот раз он не потрудился завязать галстук изысканным узлом. Ботинки потеряли лоск.

<< 1 ... 15 16 17 18 19 20 21 >>
На страницу:
19 из 21