– Но откуда у тебя такая уверенность? – спросила тетя Араминта, и тут ее брови поползли вверх. – Если только ты сам не делил с ней постель?!
– Нет, как ни жаль. Уверяю тебя, я с нетерпением жду моей брачной ночи. Я убежден, это будет чрезвычайно захватывающее событие.
– Тогда почему ты уверен в ее невинности? – спросила выведенная из себя Араминта. Саймон улыбнулся про себя:
– Затрудняюсь объяснить. По-видимому, у нас с Эмили установилась редкая форма связи, которая возможна лишь на высших уровнях.
– На высших уровнях?
– Я имел в виду метафизический мир. Твоя беда в том, что ты почти не читаешь современной поэзии, тетя Араминта. Позволь тебя заверить, что некоторые вещи становятся совершенно очевидными на трансцендентальном уровне, где два родственных сознания встречаются и вступают в пылкую и чисто интеллектуальную связь.
Леди Мерриуэдер глядела на него, онемев.
– И давно тебя стали волновать высшие уровни и чисто интеллектуальные связи? Я достаточно хорошо тебя знаю, чтобы понять, что ты замыслил какое-то темное дело, Блэйд. Я это чувствую.
– Правда? Как интересно. Может, ты и сама уже достигла понимания на более высоких уровнях, тетя Араминта?
Лорд Ричард Эшбрук редко посещал клубы, что были по вкусу Саймону. И значит, разыскивать лихого стихотворца следовало в одном из маленьких клубов Сент-Джеймса, где ублажали столичных денди.
В конце концов Саймон настиг свою жертву в игорном зале. Эшбрук играл в карты с той небрежной беспечностью, которая в последнее время сделалась чрезвычайно модной.
Саймон понял с первого взгляда, что сей поэт просто мечта всех дев, если только они ничего не имеют против некоторого слабоволия в глазах и подбородке. Эшбрук, несомненно, красив в этаком байроническом духе: черные волосы, задумчиво мрачный взгляд и пресыщенный, слегка капризный изгиб рта.
Саймон спокойно ждал в легком кресле, развлекая себя бутылкой рейнвейна и газетой, пока около полуночи его жертва наконец не встала из-за карточного стола. Но Эшбрук тут же подхватил какого-то мужчину, и они вместе устремились к дверям клуба, обсуждая по пути, в какое заведение им отправиться, дабы поискать игры поострее.
Саймон поднялся и не торопясь пошел за ними. Эшбрук подозвал экипаж и забрался на сиденье.
Спутник поэта уже собрался последовать за ним, но Саймон решительно тронул его за плечо. Обернувшийся мужчина был старше Эшбрука и, в отличие от своего юного друга, походил на беспутного гуляку, к тому же он был совершенно пьян. Саймон узнал заядлого игрока по фамилии Крофтон, завсегдатая игорных притонов.
– Что вам угодно? Кто вы? – невнятно проворчал Крофтон. Его когда-то красивое лицо исказилось в раздраженной гримасе.
– Мне угодно сказать Эшбруку пару слов. Боюсь, вам придется немного подождать. – Саймон слегка оттолкнул Крофтона, и тот, пошатнувшись, отступил.
– Черт бы вас взял! – рявкнул Крофтон, пятясь и едва удерживая равновесие.
– Гросвенор-сквер, – приказал Саймон кучеру, закрывая за собой дверцу.
Эшбрук откинулся в тень и недовольно нахмурился:
– Что, черт побери, здесь происходит? Вы Блэйд, не так ли?
– Да. Я Блэйд, – подтвердил Саймон, устраиваясь поудобнее.
И они медленно покатили по запруженной экипажами улице.
– Что вы сделали с Крофтоном? У нас с ним были планы на вечер.
– О, я вас долго не задержу. Вы успеете вернуться и подобрать вашего приятеля, после того как отвезете меня домой. А по дороге мы с вами попробуем прийти к пониманию насчет одного небольшого дельца.
– О чем, шут возьми, вы толкуете? Какому такому пониманию? – С выражением непреходящей скуки Эшбрук вытащил из кармана маленькую табакерку с нюхательным табаком и взял щепотку.
– Можете меня поздравить, Эшбрук. Вероятно, вы еще не слышали, но я собираюсь жениться.
Эшбрук насторожился:
– Я слышал.
– Ну, тогда вы должны были также слышать, что жениться я собираюсь на небезызвестной вам молодой леди.
– Эмили Фарингдон. – Эшбрук отвернулся, уставившись в окно экипажа.
– Да. Эмили Фарингдон. Похоже, у вас с моей невестой случилось одно маленькое приключение несколько лет назад.
Эшбрук резко повернулся к нему;
– Она рассказала вам?..
– Эмили очень честная молодая женщина, – тихо заметил Саймон. – Я думаю, она не сумела бы солгать, даже если бы и пыталась. Мне хорошо известно также, что между вами той ночью не произошло ничего, скажем так… интимного характера.
Эшбрук простонал и снова отвернулся в окно:
– Это было фиаско с самого начала.
– Эмили порой непредсказуема…
– Не хочу оскорбить вас, сэр, но Эмили Фарингдон порой не просто непредсказуема – она опасна. Конечно, она выложила вам все?
– Все, – тихо повторил Саймон.
– Я три дня ходил с больной головой, после того как она огрела меня этим чертовым горшком!
– В самом деле? Эмили довольно сильная для своего роста.
– Я чуть не умер от простуды, проведя ночь на убогой кушетке в холле! Негодяй хозяин гостиницы заявил, что у них, видите ли, нет свободной комнаты. Но по-моему, он просто повторил то, что ему велела сказать жена. Бог знает почему она тогда сразу настроилась на защиту Эмили, хотя никогда ее не видела до того вечера.
– Многим хотелось бы защищать Эмили. У нее немало друзей. Но теперь защита становится моей привилегией. И заверяю вас, я уж постараюсь…
Эшбрук скользнул по нему быстрым взглядом:
– На что вы намекаете, Блэйд?
– Я не намекаю, а прямо говорю вам, что, если когда-нибудь, кто-нибудь в беседе вдруг упомянет о вашем приключении с мисс Фарингдон, вы ясно дадите понять, что никакого приключения не было.
– Вы желаете, чтобы я делал вид, что ничего не случилось?
– Совершенно верно.
– Но это же случилось. Уверяю вас, у меня нет ни малейшего намерения распространяться, но вряд ли вам удастся сделать вид, будто ничего не произошло.