– Это вы виноваты. Скажите только слово – и я буду ждать вас в вашем саду сегодня ночью.
Миллисент знала, что он так и сделает, стало быть, соглашаться было нельзя даже в шутку. Она огляделась. Рядом никого не было. Час был поздний, и толпа гостей редела.
– Вы знаете, Чандлер, что я не могу на это согласиться. Давайте поговорим, пока у нас есть такая возможность.
– Прекрасно. У меня появились новости. Сегодня я говорил с Доултоном. Он с легкостью выяснил о лорде Дагдейле все, что меня интересовало. Ваш источник был прав. В настоящее время у Эндрю действительно финансовые затруднения.
Миллисент было приятно, что Чандлер рассказал ей об этом. Ведь он мог бы и утаить от нее эту информацию, и она ничего не узнала бы.
– Грустно слышать это. Я знаю, вы надеялись, что это не так.
– Да. Но хорошо хотя бы то, что положение его не настолько плохо, чтобы оно вынудило его прибегнуть к кражам. Его средства невелики, но они есть, и, судя по изысканиям Доултона, Эндрю предпринимает надлежащие шаги, чтобы погасить долги.
– Ну что же, значит, для него еще не все потеряно.
– Да. Даже если он присутствовал в каждом доме, где совершены кражи, все же можно спокойно допустить, что он не вор.
Миллисент кивнула:
– Я склонна согласиться.
Она не могла не восхищаться Чандлером хотя бы уже потому, что он пытался найти возможность оправдать своего друга.
– Кроме того, Доултон дважды проверил список гостей и выяснил, что леди Линетт, леди Хиткоут и миссис Мур – все они были в каждом доме, где совершалась кража. Миссис Хоникатт на моем вечере не было.
– Значит, ее можно вычеркнуть из нашего списка.
– Да.
– А что нам известно о мужчинах?
– Это будет немного дольше. – Чандлер приблизился к ней и улыбнулся. – Пожалуй, нам стоило бы встретиться в другой раз, чтобы досконально обсудить это.
– И все же я настаиваю на том, чтобы вы рассказали сейчас.
– Вы строгий начальник, мисс Блэр.
– Это потому, что вы хотите игры, а это дело, которое требует серьезного отношения.
– Прекрасно. Я продолжаю, однако лишь с тем условием, что потом мы отвлечемся отдел и немного погуляем по парку.
От возможности побыть с ним наедине у Миллисент участился пульс. И она только надеялась, что Чандлер не заметил, как ей не терпится осуществить эту прогулку.
– Мы сократили список, оставив в нем самых высоких мужчин, которые присутствовали на всех вечерах, где совершились кражи. Таких оказалось меньше двадцати.
Миллисент нахмурилась.
– Все равно это очень много.
– Конечно, но лучше, чем почти пятьдесят, с которых мы начали. Завтра с утра Доултон проверит банковские счета этих людей, чтобы узнать, кто из них испытывает финансовые затруднения.
– Это еще больше сузит поле поиска. Откровенно говоря, не могу себе представить, для чего еще человек станет красть, если не ради денег.
– Полагаю, что есть и такие, кто крадет для забавы, или это клептомания, но в данном случае обе эти причины кажутся мне притянутыми за уши.
– Мне тоже. Но мы делаем успехи в сокращении наших списков.
– Похоже на то. – Чандлер шагнул еще ближе. – Я заметил, что ваша улыбка сегодня не очень-то веселая. Что-нибудь случилось?
«Да».
– Нет, все в порядке. – Миллисент попыталась подтвердить свои слова улыбкой, но не сомневалась, что ей не удалось обмануть Чандлера.
– Я скучал по вас. Мне очень хотелось повидаться с вами, но я выполняю данное вам обещание.
Она попробовала обратить его слова в шутку:
– Что и делает вас совершенным джентльменом.
– Я говорил вам, что умею им быть, но это превращает жизнь в кошмар.
Миллисент рассмеялась.
– Вы восхитительный повеса.
– А вы просто очаровательная женщина.
– А вы пытаетесь переменить тему. – Она принялась оглядывать комнату. – Никак не могу найти леди Хиткоут. Я искала ее, когда вы подошли.
Обернувшись через плечо, Чандлер сказал:
– Можете не искать. Вот она идет. – Вдруг глаза его сузились. Брови сдвинулись. – Миллисент, посмотрите на ее юбку спереди. Немного странные очертания, вам не кажется?
Миллисент обернулась и посмотрела на крупную женщину, шагающую по комнате. Ее взгляд упал на юбку виконтессы. Платье, надетое на ней, было с высокой талией, оно прилегало под грудью и падало вниз длинной, густо присборенной юбкой. Шла виконтесса напряженно, словно что-то ее сковывало, и под юбкой у нее – ниже живота и выше колен – была какая-то странная выпуклость.
Чандлер был прав. Под ярдами ткани, из которой была сшита ее юбка, что-то было скрыто.
Миллисент охватила дрожь. Она посмотрела на Чандлера:
– Я думаю... вы ведь не предполагаете...
– Что у нее что-то спрятано под юбкой? – договорил за нее Чандлер.
Она заглянула ему в глаза.
– Выбросьте это из головы. Это немыслимо.
– Но для нас не является секретом, что вора следует искать среди тех, кто свободно может приходить и уходить с любого приема, – осторожно напомнил ей Чандлер.