Оценить:
 Рейтинг: 0

Капелька скандала

Год написания книги
2002
<< 1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 72 >>
На страницу:
59 из 72
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Чандлер завладел ее рукой, дожидаясь, чтобы она взглянула на него, и сказал:

– Все имеет значение. И я сам хочу позаботиться о вас. Откиньте голову и отдохните. Мы скоро приедем.

Но Миллисент не откинула голову, а продолжала смотреть на него в тусклом неровном свете.

– Джентльмен, – проговорила она, – предложил бы мне отдохнуть у себя на плече.

От этого предложения у него захватило дух.

– Тогда позвольте. – И Чандлер обнял ее и притянул к себе. Она положила голову ему на плечо так, словно это было для нее абсолютно привычным. Он нежно прижался щекой к ее волосам. – О да, так гораздо лучше. Хорошо, что вы мне напомнили о том, как полагается вести себя джентльмену.

– Существуют определенные сферы, в которых вас еще нужно учить.

– Я в вашем распоряжении. Учите меня, чему хотите.

– Это вызов?

– Вам по плечу эта задача.

– Да, но иногда мне очень нравится, когда вы ведете себя как повеса.

– Я знаю.

Чандлеру было приятно ощущать, как Миллисент прижалась к нему, словно ища в его объятиях убежища. Ему понравилось, как она без всякого жеманства предложила ему обнять себя и сказала, что никогда по-настоящему не сердилась на него, если он и нарушал границы приличий. Чандлер не сомневался, что сейчас Миллисент находится там, где ей и следует находиться – в его объятиях.

– Сегодня вы доказали, какая вы смелая. На меня произвело сильное впечатление то, как вы боролись с леди Хиткоут.

– Это была не столько смелость, сколько уверенность. Я не была бы так напориста, если бы не была уверена, что виконтесса под юбкой что-то прячет. Но если бы вы меня не поддержали, она просто отмахнулась бы от моих требований.

– Вы преувеличиваете важность моей поддержки.

Миллисент вздохнула, уткнувшись в тепло его фрака.

– Мне все еще трудно поверить, что леди Хиткоут оказалась светским вором. По приезде в Лондон я столько времени провела с ней.

–Очень печально, что этой женщине пришлось прибегнуть к воровству, чтобы поправить свои дела.

– А вы верите, что виконт ни о чем не догадывался, как он это угверждает?

– Думаю, что да. Когда виконтесса вынула из кармана серебряный чайник, лицо у него буквально посерело. И в конце концов, он ведь настаивал, чтобы она доказала, что ничего не прячет.

Чандлер прижал Миллисент к себе и поцеловал ее в макушку. Карета двигалась быстро. Ему хотелось повернуть девушку к себе и осыпать поцелуями и ласками, но, помня о ее ране, Чандлер вел себя спокойно.

– Надеюсь, виконтесса расскажет полиций всю правду, и вещи, которые она украла, будут найдены. Я знаю, как вам хочется вернуть своего ворона.

Но почему-то ворон уже не казался Чандлеру таким важным.

– Я уверен, что она не стала бы говорить об этих вещах, если бы их у нее не было.

– Нет, вы только представьте себе: она украла драгоценности, картину, вашего золотого ворона, а потом вдруг поняла, что не знает, как их можно продать.

Чандлер коротко рассмеялся.

– Нам повезло, что она не обратилась к ростовщикам, чтобы те нашли покупателя.

– Да.

Карета остановилась. Чандлер открыл дверцу и спрыгнул на землю. Он внимательно осмотрел обе стороны улицы и только потом помог Миллисент сойти, накинув ей на голову свой плащ, так что если бы кто-то и оказался поблизости, то не смог бы ее узнать. Он велел кучеру ждать, чтобы потом отвезти Миллисент домой.

Уинстон открыл дверь особняка, и они быстро вошли. В передней гостиной горел свет, поэтому Чандлер провел Миллисент туда и помог ей снять плащ.

– Уинстон, мисс Блэр поранилась.

Камердинер шагнул вперед.

– Что я могу сделать, сэр? Позвать врача?

– Нет, – одновременно сказали Чандлер и Миллисент, а Чандлер добавил:

– Не думаю, что это настолько серьезно, чтобы требовалось вмешательство врача. Принесите воды, салфетку и мазь.

– Слушаю, сэр, – сказал Уинстон и сразу же отправился за медикаментами.

– Садитесь вот сюда. – Чандлер зажег лампу, стоявшую на столе у небольшого диванчика. Потом подошел к буфету и налил два бокала бренди.

Один он подал Миллисент.

– Выпейте вот это. Вам станет лучше.

– Благодарю вас. – Она взяла бокал и сделала глоток.

– Вам не холодно? Я могу развести огонь.

– Нет, мне хорошо. Право же, не было никакой необходимости привозить меня к вам в дом, но я рада, что вы это сделали. Если только это ненадолго. Мне нужно поторопиться. Мне бы очень не хотелось, чтобы рассказы о сегодняшнем вечере дошли до леди Беатрисы прежде, чем я вернусь домой.

Чандлер все еще стоял, глядя на нее.

– Я уверен, что этого не произойдет.

– Вот, сэр, – сказал Уинстон, внося серебряный поднос, на котором стояли миска с водой и баночка с мазью и лежала салфетка.

Камердинер поставил поднос на круглый столик палисандрового дерева, стоящий рядом с диванчиком.

– Благодарю вас, Уинстон.

– Да, сэр. Могу я сделать что-нибудь еще?

– Нет. Теперь я сам обо всем позабочусь. Покойной ночи.
<< 1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 72 >>
На страницу:
59 из 72

Другие электронные книги автора Амелия Грей