Оценить:
 Рейтинг: 0

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 5. Как посещают кафе и рестораны

<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
3 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
• fickle [f?kl] прил. переменчивый, изменчивый, переменный; капризный; ветреный

• pickle [p?kl] сущ. шалун, озорник; рассол, маринад; солёный огурец, огурец, огурчик; соленье

«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008

• restaurant [’rest?r?: n] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир

• deli [’del?] сущ. гастроном; гастрономический магазин

«The Last Word», Geoffrey Haley, 2008

• restaurant [’rest?r?: n] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир

• steak [ste?k] сущ. бифштекс, стейк-филе

• chicken [«??k?n] сущ. цыплёнок, курица, курятина, кураж, куриное мясо, курочка

• open [«??p?n] прич. открытый; прил. открыт

«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002

• we [wi: ] мест. мы

• open [«??p?n] прич. открытый; прил. открыт

«The Deal», Steven Schachter, 2008

• grill [gr?l] сущ. 1. гриль, мангал; 2. гриль-бар (grill bar)

• since [s?ns] предл. с, после; нареч. 1. так как, как; 2. с тех пор, со времени; 3. начиная с

• oldest прил. 1. старейший; 2. наистарейший

• in Hollywood [?n ’h?l?w?d] нареч. в Голливуде

«Soul Men», Malcolm D. Lee, 2008

• blues [blu: z] сущ. блюз

• hall [h?: l] сущ. зал, холл

• rum [r?m] сущ. ром

• boogie [’bu: g?] сущ. буги-вуги (boogie-woogie)

• cafe [’k?fe?] сущ. 1. кофейня, кафетерий; 2. буфет, бар, закусочная; 3. кафе-ресторан

«Sex Drive», Sean Anders, 2008

• corn [k?: n] сущ. 1. кукуруза, зерно, пшеница, маис, зерновые, зерновые культуры; 2. хлеб; прил. 1. кукурузный, пшеничный, маисовый; 2. зерновой, хлебный

• dog [d?g] сущ. собака, пёс, собачка, песик, псина

• candy [’k?nd?] сущ. 1. леденец, конфета, конфетка, карамель, карамелька; 2. сладости

• apple [?pl] сущ. яблоко, яблочко

«Big Daddy», Dennis Dugan, 1999

• delivery [d?’l?v?r?] сущ. 1. поставка, завоз, подвоз; 2. доставка, срочная доставка

• menu [’menju: ] сущ. меню, главное меню, подменю

«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006

• soft [s?ft] прил. мягкий, нежный, слабый, ласковый, кроткий, лёгкий

• serve [s?: v] гл. служить; сущ. 1. подача; 2. служение, обслуживание

• ice cream [a?s kri: m] сущ. мороженое

• double [d?bl] прил. двойной

There’s a reservation under Wallace

Посещение ресторана при предварительном бронировании столика.

«Pulp Fiction», Quentin Tarantino, 1994

– Good evening, ladies and gentlemen. Now, how may I help you?

– There’s a reservation[1 - reservation [rez?’ve??n] сущ. бронирование, бронь, резервирование] under Wallace[2 - Wallace [’w?l?s] Уоллес].

– Wallace?

– We reserved[3 - reserve [r?’z?: v] гл. резервировать, бронировать, зарезервировать, забронировать] a car.

– Oh, a car. Why don’t you seat ’em over there in the Chrysler[4 - Chrysler [’kra?sl?r] сущ. «Крайслер» (марка легковых автомобилей)].

I’m still waiting

Напоминание официанту о заказе.

«The Game», David Fincher, 1997

– Cancel[5 - cancel [’k?ns?l] гл. аннулировать, отменять, отменить, упразднить] my lunch. Make a reservation at the City Club[6 - city club [’s?t? kl?b] сущ. городской клуб] for myself and Mr. Butts. My usual table. Maria[7 - Maria [m?’r??] сущ. Мария, Марья], put the reservation under my name.

– You ready to order, sir?

<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
3 из 5