• savings [’se?v?nz] сущ. 1. сбережения; 2. сберкасса (savings bank)
«Adventures of Johnny Tao», Kenn Scott, 2007
• refund [’ri: f?nd] сущ. 1. возврат, возвращение, возврат денег; 2. возмещение, компенсация, денежная компенсация; 3. возврат средств
I have a little problem with my MasterCard
Звонок в банк в связи с компроментацией утерянной и вновь найденной кредитной картой.
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
– Thank you very much. I’m well. My name is Barry[1 - Barry [’b?r?] сущ. Барри] Egan. I have a little problem with my MasterCard[2 - MasterCard [’m?: st?k?: d] сущ. карта MasterCard]. I lost it and I found it again and I’m afraid in my losting and finding, I… Somebody might have used my card…
– And what’s the account[3 - account [?’ka?nt] сущ. счёт, расчётный счет] number?
– I did punch[4 - punch [p?n?] сущ. 1. компостер; 2. удар кулаком, перфорация, перфорирование; гл. 1. пробить, пробивать, наносить удары, бить кулаком; 2. прокомпостировать, закомпостировать] that in earlier. I’m sorry. I’m just nervous[5 - nervous [’n?: v?s] прил. нервный, нервозный, слабонервный, нервический] about this. I don’t know the proper[6 - proper [’pr?p?] прил. надлежащий, соответствующий, присущий, свойственный, нужный, необходимый, подобающий, уместный] etiquette[7 - etiquette [’et?ket] сущ. этикет, этика] in this situation. I just wanna make sure no one spent any money. I don’t have money to burn.
– There’s nothing…
– I’m clean for now?
– Yes, everything is fine.
– I’m sorry I sound panicked[8 - panic [’p?n?k] гл. 1. пугать; 2. паниковать, запаниковать, впадать в панику, впасть в панику].
– That’s okay…
– What’s your name?
– Jeanette[9 - Jeanette [??’net] сущ. Жанеттаж, Жанетт].
– Nice to meet you. Okay, so I’ll cut it up[10 - cut up [k?t ?p] гл. 1. разрезать, изрезать, нарезать, вырезать, распиливать; 2. разрезать на куски].
– That’s fine.
– I’ll cut up my card, then get a new one going, right?
– Yes, you will.
– Thanks.
– You’re welcome.
Покупки в магазине
«Misery», Rob Reiner, 1990
• general store [«?en?r?l st?: ] сущ. универсальный магазин, магазин, сельпо
«My Big Fat Greek Wedding», Joel Zwick, 2002
• Louis [’lu: ?] сущ. Луи, Луис, Людовик
• meat market [mi: t ’m?: k?t] сущ. мясной рынок, рынок мяса
«The Devil Wears Prada», David Frankel, 2006
«Kit Kittredge: An American Girl», Patricia Rozema, 2008
• bakery [’be?k?r?] сущ. пекарня, хлебозавод, хлебопекарня
«Dan in Real Life», Peter Hedges, 2007
• fresh [fre?] прил. свежий, свежайший, пресный, свеженький; свежеприготовленный, свежеуложенный
«The Flock», Wai-keung Lau, 2007
• closed [kl??zd] прич. 1. закрытый, сомкнутый; 2. запертый
• will [w?l] вспом. гл. для образования будущего времени
• return [r?’t?: n] гл. возвращать, возвращаться, вернуться
«Final Destination 3», James Wong, 2006
• back [b?k] сущ. возврат; прил. задний, обратный; нареч. назад, обратно, вспять, взад
• min [mi: n] сущ. минута
«American Teen», Nanette Burstein, 2008
• market place [’m?: k?t ple?s] сущ. рынок; рыночная площадь
«Blow Out», Brian De Palma, 1981
• terminal [’t?: m?nl] сущ. 1. терминал; 2. вокзал, станция
• market [’m?: k?t] сущ. 1. рынок; 2. базар
• block [bl?k] сущ. блок, корпус
• exit [’eks?t] сущ. выход
«Blow Out», Brian De Palma, 1981
• market street [’m?: k?t stri: t] сущ. торговая улица
«Blow Out», Brian De Palma, 1981