«License to Wed», Ken Kwapis, 2007
driving school [’dra?v?n sku: l] сущ. автошкола, школа вождения
student [’stju: d?nt] сущ. студент, учащийся, слушатель, ученик, школьник, студентка, ученица, воспитанник
«License to Wed», Ken Kwapis, 2007
student [’stju: d?nt] сущ. студент, учащийся, слушатель, ученик, школьник, студентка, ученица, воспитанник
driver [’dra?v?] сущ. водитель, шофёр, машинист, автолюбитель, водитель автомобиля
«Charlie Bartlett», Jon Poll, 2007
Connecticut [k?э’net?k?t] сущ. Коннектикут, штат Коннектикут
driver [’dra?v?] сущ. водитель, шофёр, машинист, автолюбитель, водитель автомобиля
license [’la?s?ns] сущ. 1. лицензия, разрешение, лицензирование; 2. удостоверение, водительские права
class [kl?: s] сущ. 1. класс; 2. тип, категория, разряд
restr – сокр. от restriction [r?s’tr?k?n] сущ. ограничение, запрет
sex [seks] сущ. 1. пол, 2. секс, половая жизнь
hgt – сокр. от height [ha?t] сущ. 1. высота, вышина, высотность; 2. рост
eye [a?] сущ. глаз, взгляд, око, взор, глазок
«The Sunset Limited», Tommy Lee Jones, 2011
avenue [«?v?nju: ] сущ. проспект, авеню, аллея, бульвар
Now time to take purchase of motocars
Аренда иностранцем автомобиля в США.
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
Borat: I want to have a car that attract[1 - attract [?’tr?kt] гл. привлекать, притягивать, привлечь, привлекать к себе, привлекать сюда, притягивать к себе] a woman with a shave[2 - shave [?e?v] гл. брить, бриться; сущ. бритьё] down below.
JIM[3 - Jim [??m] сущ. Джим], SELL GM Salesman[4 - salesman [’se?lzm?n] сущ. продавец, торговец, коммивояжёр]: Well, that would be a Corvette or a Hummer[5 - Hummer [’h?m?] сущ. Хаммер]. We will try to help you out here[6 - out here [a?t h??] нареч. здесь].
U-RENT-IT
Аренда автомобиля в США.
«Rat Race», Jerry Zucker, 2001
– This is your license[7 - license [’la?s?ns] сущ. 1. лицензия, разрешение; 2. удостоверение, водительские права]?
– Yes, it is.
– Where was it issued[8 - issue [«??u: ] гл. выдавать, выдать]?
– In Guam[9 - Гуам, остров Гуам]. Just head[10 - head [hed] сущ. глава, начальник; гл. направляться, направиться, отправиться] east[11 - east [i: st] сущ. восток], and I’m in a hurry[12 - in a hurry [?n ? ’h?r?] нареч. второпях, наспех, впопыхах; прич. спешащий]. Hello again. East it is. We have a midsized Caprice.
– What color is it?
– We don’t care about color. Just give us whatever car is parked closest[13 - closest [’kl??s?st] прил. ближайший] to the door.
– Ask about insurance[14 - insurance [?n’???r?ns] сущ. страхование, страховой полис, страховка].
– Would you be interested in purchasing[15 - purchasing [’p?: ??s?n] сущ. 1. снабжение; 2. закупка, покупка, приобретение] liability insurance[16 - liability insurance [la??’b?l?t? ?n’???r?ns] сущ. страхование ответственности, страхование гражданской ответственности]?
– How much is it?
– It doesn’t matter. We’ll take it. Just hurry.
We’re cIosing the road
Перекрытие дороги из-за снегопада в штате Пенсильвания, США.
«Groundhog Day», Harold Ramis, 1993
– Commander, what’s going on[17 - go on [g?? ?n] гл. 1. продолжать, длиться; 2. происходить]?
– Nothing. We’re cIosing the road. Big bIizzard[18 - blizzard [’bl?z?d] сущ. метель, пурга, снежная буря, буран, вьюга] moving in[19 - move in [mu: v ?n] гл. 1. въехать, въезжать; 2. приближаться, вдвигать].
– It’s a coupIe of fIakes[20 - flake [fle?k] сущ. 1. хлопья; 2. снежинка, пушинка].
– Don’t you Iisten to the weather?
– I make the weather. AII this moisture[21 - moisture [’m??s??] сущ. влага, влажность, сырость] from the GuIf[22 - gulf [g?lf] сущ. залив, морской залив] wiII push off[23 - push off [p?? ?f] гл. 1. отталкивать, оттолкнуться, отпихивать; 2. разг. убираться, исчезать] to the east in AItoona.
– You got that moisture on your head. You can go back to Punxsutawney… …or you can freeze[24 - freeze [fri: z] гл. замерзать, замерзнуть, мерзнуть, промерзать, вымерзать] to death. It’s your choice. So, what’s it going to be?
– I’m thinking.
You can’t park here!
Главный герой (Николас Кейдж) паркуется в неположенном месте.
«The Family Man», Brett Ratner, 2000
– You can’t park here!
Такси