Оценить:
 Рейтинг: 0

Английский для снобов и любопытных

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 2 3
На страницу:
3 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Carousing – «шумное, разгульное времяпрепровождение» (обычно в большой компании и с обильной выпивкой). It may be great fun to post pictures of yourself carousing with friends, but be warned: employers are increasingly using social media to vet their potential employees. «Выкладывать фотографии, на которых вы выпиваете и шумно веселитесь с друзьями, может быть очень весело, но учтите: работодатели все чаще используют социальные сети для проверки своих потенциальных сотрудников».

Carp – «придираться». The former ambassador said that in his view the White House had handled the situation quite well, and so he was disinclined to carp. «Бывший посол сказал, что, по его мнению, Белый дом неплохо справился с ситуацией, и поэтому он не склонен придираться».

Catty – «недобрый», «злопыхательский», «намеренно ранящий». Недавно появившийся на британских островах американизм. To call someone a sore loser is one of the cattiest things you can say about anybody. «Озлобленный неудачник – одно из самых жестоких, ранящих выражений, которыми можно описать человека».

Caveat – «предупреждение», «оговорка» (юридическая). В широком смысле – существенное исключение, нюанс. Scientists tell us that a new wave of COVID-19 may already be on its way to Europe, with one caveat – they still don‘t know exactly how the virus spreads from person to person. «Ученые говорят нам, что новая волна ковида, возможно, уже на пути в Европу, но небольшой нюанс (с одной оговоркой) – они все еще не знают точно, как именно вирус распространяется от человека к человеку». Но у термина есть еще одно, крайне важное применение – когда он является частью выражения Caveat emptor (см. раздел 2).

Chafe – первоначальное значение этого слова в глагольной форме – «натирать» (об одежде), но в разговорной лексике получило переносное значение «раздражать». Не путать с chaff – «подтрунивать». I often feel chafed by my wife’s constant chaffing. «Меня частенько раздражают постоянные подколки моей жены». См. также chuffed.

Chairdrobe – это новояз: chair – «стул» плюс drobe (от wardrobe) – это вместе значит «стул-гардероб», на который некоторые наваливают носильные вещи вместо того, чтобы повесить их в шкаф или аккуратно сложить куда-нибудь. If a charidrobe is not available you can always defer to a floordrobe. (Urban Dictionary). «Если у вас нет стула-гардероба, всегда можно превратить в гардероб пол». (То есть сваливать одежду прямо на пол, получится floordrobe («пол-гардероб»).

Chary – настороженно, с подозрением относящийся к чему-либо. Phonetically the word chary sounds very similar to cherry, it is easy to confuse them so be careful and suspicious, be chary! «На слух слово chary звучит очень похоже на cherry (черешня), их легко спутать, поэтому будьте осторожны, подозрительны и осмотрительны!».

Chasm – «пропасть» – в буквальном и переносном смысле: и как глубокий и широкий разрыв между земляными краями, и как труднопреодолимое, огромное различие между мнениями людей, позициями стран и так далее. Я и сам долго неправильно произносил это слово, а чертовы англичане из деликатности меня не поправляли. Вопреки всем обычным правилам фонетики, оно произносится: «казм». Все дело в этимологии: у древних греков слово «казма» значило: «зияющая пустота». The chasm between Russia and the West has been growing precipitously in recent years. «В последние годы пропасть между Россией и Западом стремительно растет».

Chav – примерный эквивалент русского «чмо» или «быдла», пренебрежительный и в высшей степени оскорбительный термин, обозначающий человека c никудышными манерами, низким интеллектом и уровнем образования, для которого характерно наглое и развязное поведение и полное отсутствие вкуса (обычно с коннотацией низкого социального статуса). Происхождение слова указывает на то, что когда-то так пренебрежительно называли молодых цыган (от цыганского chavo – «мальчишка», «пацан»). Но теперь эта ассоциация утеряна, и так обзывают невоспитанных грубых индивидуумов любых этнических корней. «Чавов», бывает, «воспевают» и в стихах. Например, в этом произведении Michelle Quick: Trackies and hoodies Are the code of my dress. Big golden chains Hang low on my chest. Socks pulled up high Above my designer boots. I’m a council house chav, So proud of me roots. «Треники и “кенгуруха” – это мой дресс-код. Большая золотая цепуха Свисает мне на живот. Носки натянуты до колен Над крутейшими сапогами. Муниципального дома член, Я горжусь своими корнями» (перевод мой — А.О.).

Cheers! – пожалуй, это самый распространенный сейчас в Англии способ сказать «спасибо» – правда, интеллигенции он не по нраву. Для нее это слово имеет прежнее значение – краткое пожелание здоровья и благополучия, прежде всего за праздничным столом, перед принятием спиртного. Аналог латинского prosit (да, да, это не немецкое слово, хотя в Германии его «усыновили»). Или французского ? votre santе. Вообще, в Англии крайне редко произносят длинные тосты-пожелания в русском стиле. Разве что отмечается какой-то мощный юбилей, но и на нем приветственная речь будет, как правило, только одна, а в остальных случаях будет звучать это короткое словцо, ассоциирующееся с пожеланием взбодриться – cheer up! Кстати говоря, англичане очень редко чокаются, исключение составляют поминки. То есть местная традиция прямо противоположна русской – за покойников пьют, именно чокаясь. Смешно, что cheers! постепенно стало еще и способом выражения благодарности, наряду с полудетским ta! (см.). Теперь простой английский народ (не-снобы), взял обыкновение так же еще и прощаться, bye-bye (или просто bye) тоже еще пока звучат, но уже чуть ли не как претензия на некий интеллектуализм. Слушаю я типичный диалог на улице: Cheers! – благодарит один другого, No worries (не надо беспокоиться), – отвечает тот. А все замысловатые thank you very much (или ever so much), с ответом you are welcome, и тем более don’t mention it или the pleasure is all mine, позабыты-позаброшены. И на минуту кажется, что это какая-то другая страна, вовсе не Англия уже. См. также ta в разделе 3.

Chest-thumping – «напыщенное, высокомерное самоутверждение». В основе идиомы сильный образ – гориллы, бьющей себя в грудь, чтобы напугать соперника. Remainers saw the Brexit campaign as an exercise in national chest-thumping. «С точки зрения противников выхода Британии из ЕС, агитационная кампания брекзитеров была упражнением в напыщенном националистическом самоутверждении».

Chintz – это вообще-то «ситец», но на сленге это слово стало значить «нечто дешевое, дурного вкуса». Amid the chintz of the hotel my colleague recounts how he was dragging mattresses to the basement in the war zone. «На фоне дешевого гостиничного убранства мой коллега рассказывает о том, как в зоне военных действий перетаскивал матрасы в подвал».

Chuffed – «очень довольный», «пребывающий в состоянии восторга от чего-либо»; To chuff изначально означало «пыхтеть», «выпускать пар», а это можно делать и от счастья, и от сильного недовольства. I am dead chuffed – значит «я в полном восторге»; chuffed to bits – то же самое. Слово это часто путается с chaffed и chafed (см. chafe), имеющим значения почти противоположные

Chumocracy – «правящая элита, состоящая из людей одинакового социального происхождения, входящих в единый круг общения». (chum значит «близкий друг», «приятель». Так что получается: «власть приятелей»). А еще можно предложить вариант – «кумократия». Звучит подозрительно похоже, но это совпадение (омоним). Chum произошло от chamber-fellow, то есть «соседа по комнате» в общежитии Оксфордского университета. The chumocracy has finally met its Waterloo (I wish). «Кумократия» наконец-то получила свое Ватерлоо (хотелось бы верить)».

Claptrap – «ерунда», «пустой треп». Поразительно, сколько у этого слова синонимов, означающих разные оттенки чепухи. Вот далеко не полный список: balderdash, baloney, blarney, blather, bunkum, drivel, gibberish, gobbledygook (см.), guff, hogwash, humbug, mumbo-jumbo, twaddle. Не смогу точно объяснить, почему их так много, хотя приходит в голову мысль: язвительная, наверное, англичане нация. Особняком стоит весьма популярное в США загадочное malarkey («выдумка», «небылица». Происхождение этого слова (ударение на втором слоге) заставляет лингвистов теряться в догадках, хотя скорее всего оно идет от некоей ирландской фамилии – тот еще, наверное, был балагур и брехун. Очень торжественно звучит gallimaufry, без сомнения, родственница нашей галиматьи, оно значит «беспорядочная мешанина». Чудное слово bunkum считается устаревшим, и знакомые местные подростки подтверждают это. А жаль, выразительно звучит, и история за ним стоит замечательная. В английский язык его невольно ввел конгрессмен Феликс Уокер, некогда представлявший округ Банком (Buncombe) в Палате представителей США, где он чрезвычайно часто лез выступать по поводу и без, утомляя коллег бесконечными, невнятными и утомительными речами «от имени избирателей Банкома». Название округа стало синонимом бессмысленной политической болтовни, а затем и вообще любой чепухи, но по пути слегка исказилось и превратилось в странное bunkum. В этом виде распространилось и в Англии, Грэм Грин его любил, и не только он один. А вместо этого слова сегодня новое поколение употребляет в основном элементарное rubbish (мусор, в данном случае словесный).

Clement (inclement) – то и дело приходится слышать эти слова применительно к английской погоде – «благоприятная» или «неблагоприятная». Интересно, что изначальный смысл слова – «милосердный», «милостивый». Святой Clement (Климент) есть и у католиков, и у православных, многие папы римские именовались в его честь. Англичанам же исторически приходилось часто надеяться на «милосердие» погоды. We had to postpone our trip to the seaside, as the weather was inclement. «Нам пришлось отложить поездку на море из-за ненастья».

Climax – очень часто встречающееся слово, и оно может означать «климакс» в привычном нам значении, но это термин, который вы не встретите за пределами профессиональных медицинских текстов. Обычно британцы используют в этом смысле слово menopause – «менопауза». А вот общепринятое ныне значение слова climax – это «кульминация», «высшая точка», «вершина», «апогей» и «развязка». The climax of any really good thriller is the most exciting or important moment in it, a plot twist that usually happens towards the end. «Кульминация любого действительно хорошего триллера – это самый захватывающий или важный момент в нем, поворот сюжета, который обычно случается ближе к концу». См. также anticlimax.

Cock-a-hoop – «пребывающий в состоянии восторга, чрезвычайно и явно довольный (особенно каким-либо достижением), радостно ликующий». Пример: The traders are cock-a-hoop that more money should be coming their way. «Трейдеры просто в восторге от того, что к ним в руки должно приплыть больше денег».

Cod – вы уверены, что это – «треска»? Если так, то вы правы. Но, помимо этого, слово это имеет несколько других странных значений. Например, «фальшивый», «поддельный». A cod version of history – это «искаженная версия истории». Еще одно значение – «шутка», «розыгрыш», «насмешка» или «посмешище». If someone is seen as making a cod of himself, it means people think he is a joke. «Если кто-то выглядит посмешищем, это значит, что люди считают его шутом, несерьезным типом». Кроме того, to cod – «обманывать», «надувать». Urban Dictionary дает еще одно сленговое значение: «Пожилой мужчина, склонный к знакомствам с молодыми женщинами». И есть еще и codpiece – «гульфик». Об этимологии идут споры, вроде бы в староанглийском существовало слово codd, означавшее почему-то не только «мошонку», но и «сумку».

Codger – «старикашка», пренебрежительное прозвание пожилых людей. I am not young myself, to put it mildly, but I don’t have time for old codgers babbling on about the glories of bygone times. «Я сам, мягко говоря, не молод, но у меня нет времени на старичье, бурчащее о благости былых времен».

Codswallop – «околесица», «бред собачий». I tried to impress the hottie, but I could tell by the look on her face that she probably thought everything I said to her was a right load of old codswallop. «Я попытался произвести впечатление на красотку, но по ее виду понял, что она, вероятно, считает все, что я ей сказал, полнейшей ерундой».

Come – то, что это значит «приходить» и «случаться» знает каждый, и жаргонное «кончать» (доходить до оргазма) тоже наверное, известно. Но только поселившись в Англии, я узнал другой его смысл в разговорном языке: обозначение наступления дня недели, месяца, времени года и т. д. I will be free to engage in a new project come September. «Придет сентябрь, и я буду свободен для новых проектов». См. также cum в этом же разделе.

Comely – «миловидная», «привлекательная» (о женщинах). We were happy to meet your comely and charming wife. «Мы были счастливы познакомиться с вашей милой и очаровательной женой».

Comeuppance – «кара», «заслуженное наказание». Сами британцы иногда задумываются: что за странное слово? Почему какое-то «восхождение» должно значить «наказание»? Выражение родилось в Америке в XIX веке, но вскоре достигло берегов Альбиона и давно и прочно здесь обосновалось. Происходит от to come up, употреблявшегося в свое время в США в значении: предстать перед судом. One day he will get his comeuppance for what he has done to his country and to the whole world. «Однажды он получит возмездие за то, что сделал со своей страной и со всем миром».

Comity – 1 – «учтивость», «обходительность»; 2 – «межгосударственные отношения, не регулируемые строгими правовыми нормами, а основанные на взаимной доброй воле». Comity is hard to find in the business world since it is often seen as a weakness. «Вежливая учтивость – редкость в деловом мире, поскольку она часто рассматривается как слабость». Comity is one of the defining traits of the new style in civilised international relations. «Взаимная уважительная учтивость государств – одна из определяющих черт нового стиля в цивилизованных международных отношениях».

Comorbidity – этот термин замелькал в газетах после начала пандемии ковида. Означает он «сопутствующее (побочное) заболевание», от которого пациент страдает наряду с другим, как правило, главным. Ударение в этом жутком слове падает на третий слог. Происходит от французского morbiditе, которое, в свою очередь, восходит к латинскому корню morbidus (больной). Comorbidities in addition to COVID-19 may be listed on death certificates, medical experts say. «В свидетельствах о смерти могут быть указаны сопутствующие заболевания в дополнение к COVID-19, говорят специалисты».

Confected – происходит от того же корня, что и наша «конфета» и может использоваться со значением «кондитерский», или даже «сложный» (о торте). Но я чаще сталкиваюсь с переносным смыслом – «искусственный», «надуманный», «фальшивый». Johnny flashed his best, if most confected, smile. «Джонни улыбнулся своей лучшей, пусть и самой искусственной, улыбкой».

Consideration – «уважение к окружающим», «способность учитывать интересы и чувства других людей, неэгоистическое поведение». Изучающие язык иностранцы обычно знают это слово в другом значении: «рассмотрение», «обдумывание» и т. д. Прилагательное considerate – «тактичный», «уважающий чужие интересы». Our new neighbour shows total lack of consideration by dumping sacks of rubbish next to the bins. «Наш новый сосед демонстрирует полнейшее неуважение к интересам других, вываливая мешки с мусором рядом с баками».

Consign – (что-то) «отправить» или «послать». Но также и «поместить предмет куда-то» (чтобы избавиться от него). Отсюда и часто встречающееся в газетной лексике переносное значение. This war must


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3
На страницу:
3 из 3

Другие электронные книги автора Андрей Всеволодович Остальский

Другие аудиокниги автора Андрей Всеволодович Остальский