– Приветствую тебя дракон! – проговорил низким голосом мужчина, подойдя ближе. – Меня зовут Визигард.
Его внушительная фигура, облаченная в удлиненную кожаную тунику, загораживала весь проход. Навскидку мужчина был ровесником отца Дерека, руки и ноги его защищали легкие латы, тяжелый шлем скрывал верхнюю часть лица. Ножны длинного широкого меча оттопыривали темный плащ. Это был старый вояка, нос сломан не единожды, губы сжаты в тонкую линию, карие глаза с прищуром внимательно рассматривали собеседника.
– Здравствуй, Визигард. Я Родерик Гор прибыл по поручению короля, – начал Дерек.
– Я знаю, кто ты и с какой целью прибыл сюда, – перебил его воин. – Следуй за мной.
Визигард развернулся одним движением и быстро пошел по проходу в сторону каменной лестницы, длинный плащ, словно темные крылья ворона, развевались за его спиной. Дереку только и оставалось, что следовать за ним. Они пришли в небольшое помещение, в центре которого стоял накрытый стол.
– Садись, перекуси с дороги, – проговорил мужчина, скидывая шлем, и положив свой меч на скамью у стены.
Он подошел к столу и присел на высокий резной деревянный стул.
Дерек оглянулся, осматривая небольшое помещение, и опустился на свободное место напротив Визигарда.
– Ну, и как ты вляпался в эту историю, парень? – спросил Визигард, сложа руки на столе. – Только не говори, что всему виной женщина.
Дерек быстро глянул на собеседника и едва заметно кивнул.
– Нет, ну я так и знал, – весело хохоча и растягивая слова, произнес мужчина. – Ладно, послужи пока здесь, а там видно будет, что ты за птица.
Визигард взял со стола ложку и хлеб и стал есть дымящуюся похлебку. Дерек последовал его совету, решив, что голодный желудок не будет способствовать его желанию доказать королю свою преданность. Горячая жижа, которую вливал в себя юноша, была приятной на вкус и оставляла чувство сытости в животе. Блеклый свет проникал сквозь тусклое стекло, поэтому окружавшая юношу мебель казалась темной и бесцветной. Комната была обставлена скудно. Повсюду валялась одежда, обувь, щиты и мечи в ножнах.
Проживав очередную порцию, Визигард, наблюдая за Дереком, произнес:
– Твои вещи уже отнесли в свободную комнату, если хочешь, после обеда можешь пойти к себе и отдохнуть.
Подняв на своего собеседника глаза, юный дракон, горделиво вскинув подбородок, воскликнул:
– Я не нуждаюсь в отдыхе. И, вообще, меня прислали сюда на службу, а не в отпуск.
– Молодец, – одобрительно покивал Визигард. – Похвально. Значит, хочешь сразу приступить к службе?
Дерек тряхнул головой, всем видом демонстрируя свою решительность.
Тем временем Алира, подъезжая к покосившемуся домику Одноглазой Беллинды, еще издалека увидела ее. Немолодая уже женщина стояла у изгороди, опираясь на длинный посох и подставив ладонь ко лбу, вглядывалась в даль.
Возница высадил девушку чуть в стороне, и с опаской косясь на старуху, быстро поехал прочь.
– Здравствуйте, – вежливо поздоровалась девушка, подходя ближе.
– Ты и есть Алира? – недовольно буркнула старуха, правый глаз которой закрывала грязная темная повязка. – Иди за мной, покажу тебе твою комнату.
Девушка, молча побрела за Беллиндой, рассматривая ее со спины. На женщине было длинное серое платье с опущенными рукавами и наглухо закрытым воротом. Весь подол ее одежды был в пыли и прилипшем репейнике. Сухие морщинистые руки сильно сжимали посох, размахивая им словно веслом. Темные волосы с проседью были убраны под платок. Время от времени непослушные пряди выбивались, и старуха ловким движением засовывала их обратно.
Беллинда двигалась быстро, ее поступь была легкой, поэтому девушка с тяжелой сумкой едва за ней поспевала.
Во дворе Алира не заметила ни садово-огородного инвентаря, ни живности. Дверь в покосившийся домик была плотно закрыта и старуха с силой рванула ее на себя.
Внутри пахло травами и ароматной выпечкой, это необычное сочетание очень удивило девушку, заставив оглянуться по сторонам. Внутри было чисто, каждая вещь лежала на своем месте. На полках стояло множество склянок, а по стенам были развешены холщовые мешки с травами.
Они прошли в дальний конец дома и остановились у небольшой двери. Алире пришлось наклониться, чтобы пройти в комнату.
– Здесь будешь спать, – буркнула старуха. – А пока оставь свои вещи и иди за мной.
Девушка послушно следовала за хозяйкой дома, предупрежденная о крутом нраве той. Старуха прошла в кухню и налила из кувшина какой-то настой в чашку.
– Возьми и выпей! – кивнула Беллинда девушке.
Алира протянула руки и осторожно взяла емкость с жидкостью.
– Не бойся, не отравлю, – грубо буркнула старуха. – Хотела бы, сразу превратила бы тебя в крысу.
Алира от страха икнула и, приблизив чашку к губам, сделала глоток. От напитка пахло мятой и чем-то еще от чего хотелось чихнуть, он был терпкий, но приятный на вкус.
– Кто ты и почему оказалась здесь? – строгим тоном спросила Одноглазая Беллинда, присаживаясь на лавку у окна. – Но только не вздумай мне врать, вмиг будешь бегать по двору и лаять.
Сердце Алиры сжалось от страха, а на глаза навернулись слезы. Ей вспомнился дом, горьковатый запах полыни, доносившийся с опушки леса, мягкая ободряющая улыбка матери, внушительная фигура отца. Это не должно было случиться с ней, это все нереально!
– Что молчишь? Язык проглотила? – вновь задала вопрос старая ведьма, впиваясь в лицо девушки своим единственным глазом.
Алира тяжело вздохнула и рассказала ей, о мальчишке-драконе, который прилетел когда-то на ее озеро, и которого она встретила на приеме короля, и как он стал подтрунивать над ней, называя Кикиморой и Повелительницей мха и тины.
– И как только я кинулась в него заклятием, чтобы смыть ухмылку с его противного лица, он почему-то начал трансформироваться, – плачущим голосом, окончила свой рассказ девушка.
Беллинда в этот момент разразилась таким смехом, что стали трястись склянки и баночки на ее полках. Она смеялась долго, вытирая слезы кулаком со своего морщинистого лица.
– Да уж, преступница! Король Мартинус совсем уже не может отличить бандитов от несмышленышей, – проговорила старуха, прекратив хохотать.
– Ну, раз уж тебя прислали мне в помощь, то давай, помогай. Бери корзину, – она показала рукой на лежавшую в углу корзинку, – и иди за мной.
Глава 4.
Алира медленно брела за старухой, которая все дальше уходила вглубь леса. Под ногами уже чавкала болотная жижа, и обувь девушки насквозь промокла. Она не жаловалась и не ворчала, лишь время от времени останавливалась и выливала воду из своих башмаков.
– Отчего молчишь, что ноги мокрые? – проворчала Беллинда, с укором глядя на девушку. – Не хватало еще тебе заработать болотную лихорадку. Лечи тебя потом.
Рыжеволосая волшебница лишь пожала плечами и промолчала.
– Набери-ка мне сон-травы, – проговорила старуха, показывая костлявой рукой на маленькие голубоватые цветки.
Юная колдунья присела и стала собирать в корзинку растения, искоса наблюдая за ведьмой. А тем временем Беллинда устало опустилась на кочку, достала из складок своего платья небольшой туго перевязанный холщовый мешочек и начала медленно его разворачивать и что-то бубнить себе под нос, словно напевая старинную песню. Из ее мешочка вдруг выпорхнула маленькая стрекоза и улетела прочь. В этот момент девушка почувствовала, как у нее на спине стало натягиваться и трещать платье. Словно что-то большое и сильное начало расти из ее лопаток. Развернувшись и пытаясь рассмотреть через плечо, что там у нее растет, девушка увидела, что ткань платья начинает лопаться, и у нее за спиной появились большие, как у стрекозы, крылья. Широко распахнутыми глазами Алира уставилась на них не в силах вымолвить ни слова.
– С ними ты ноги не намочишь, – вполголоса пробормотала старуха и прилегла на кочку с явным намерением вздремнуть.
Большие полупрозрачные крылья Алиры распахнулись и задрожали. Поглядывая на них, девушка чуть не плакала и ругала на чем свет проклятую ведьму, но вслух лишь тяжело вздохнула.
Она взмахнула ими, как это делали маленькие стрекозы на ее любимом озере, и полетела над землей. В первые несколько минут девушка то и дело больно ударялась о ветки деревьев, но постепенно привыкла к своим новым частям тела. Она летала над болотом и ловко собирала цветы в корзину, а в это время на пригорке громко храпела ведьма Беллинда.