NUNIN. Let me introduce to you, your excellency, the bridegroom, Epaminond Maximovitch Aplombov, with his newly born… I mean his newly married wife! Ivan Mihailovitch Yats, employed on the telegraph! A foreigner of Greek nationality, a confectioner by trade, Harlampi Spiridonovitch Dimba! Osip Lukitch Babelmandebsky! And so on, and so on… The rest are just trash. Sit down, your excellency!
REVUNOV. Awfully! Excuse me, ladies and gentlemen, I just want to say two words to Andrey. [Takes NUNIN aside] I say, old man, I’m a little put out… Why do you call me your excellency? I’m not a general! I don’t rank as the equivalent of a colonel, even.
NUNIN. [Whispers] I know, only, Fyodor Yakovlevitch, be a good man and let us call you your excellency! The family here, you see, is patriarchal; it respects the aged, it likes rank.
REVUNOV. Oh, if it’s like that, very well… [Goes to the table] Awfully!
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Sit down, your excellency! Be so good as to have some of this, your excellency! Only forgive us for not being used to etiquette; we’re plain people!
REVUNOV. [Not hearing] What? Hm… yes. [Pause] Yes… In the old days everybody used to live simply and was happy. In spite of my rank, I am a man who lives plainly. To-day Andrey comes to me and asks me to come here to the wedding. “How shall I go,” I said, “when I don’t know them? It’s not good manners!” But he says: “They are good, simple, patriarchal people, glad to see anybody.” Well, if that’s the case… why not? Very glad to come. It’s very dull for me at home by myself, and if my presence at a wedding can make anybody happy, then I’m delighted to be here…
ZHIGALOV. Then that’s sincere, is it, your excellency? I respect that! I’m a plain man myself, without any deception, and I respect others who are like that. Eat, your excellency!
APLOMBOV. Is it long since you retired, your excellency?
REVUNOV. Eh? Yes, yes… Quite true… Yes. But, excuse me, what is this? The fish is sour… and the bread is sour. I can’t eat this! [APLOMBOV and DASHENKA kiss each other] He, he, he… Your health! [Pause] Yes… In the old days everything was simple and everybody was glad… I love simplicity… I’m an old man. I retired in 1865. I’m 72. Yes, of course, in my younger days it was different, but – [Sees MOZGOVOY] You there… a sailor, are you?
MOZGOVOY. Yes, just so.
REVUNOV. Aha, so… yes. The navy means hard work. There’s a lot to think about and get a headache over. Every insignificant word has, so to speak, its special meaning! For instance, “Hoist her top-sheets and mainsail!” What’s it mean? A sailor can tell! He, he! – With almost mathematical precision!
NUNIN. The health of his excellency Fyodor Yakovlevitch Revunov-Karaulov! [Band plays a flourish. Cheers.]
YATS. You, your excellency, have just expressed yourself on the subject of the hard work involved in a naval career. But is telegraphy any easier? Nowadays, your excellency, nobody is appointed to the telegraphs if he cannot read and write French and German. But the transmission of telegrams is the most difficult thing of all. Awfully difficult! Just listen.
[Taps with his fork on the table, like a telegraphic transmitter.]
REVUNOV. What does that mean?
YATS. It means, “I honour you, your excellency, for your virtues.” You think it’s easy? Listen now. [Taps.]
REVUNOV. Louder; I can’t hear…
YATS. That means, “Madam, how happy I am to hold you in my embraces!”
REVUNOV. What madam are you talking about? Yes… [To MOZGOVOY] Yes, if there’s a head-wind you must… let’s see… you must hoist your foretop halyards and topsail halyards! The order is: “On the cross-trees to the foretop halyards and topsail halyards” and at the same time, as the sails get loose, you take hold underneath of the foresail and fore-topsail halyards, stays and braces.
A GROOMSMAN. [Rising] Ladies and gentlemen…
REVUNOV. [Cutting him short] Yes… there are a great many orders to give. “Furl the fore-topsail and the foretop-gallant sail!!” Well, what does that mean? It’s very simple! It means that if the top and top-gallant sails are lifting the halyards, they must level the foretop and foretop-gallant halyards on the hoist and at the same time the top-gallants braces, as needed, are loosened according to the direction of the wind…
NUNIN. [To REVUNOV] Fyodor Yakovlevitch, Mme. Zhigalov asks you to talk about something else. It’s very dull for the guests, who can’t understand…
REVUNOV. What? Who’s dull? [To MOZGOVOY] Young man! Now suppose the ship is lying by the wind, on the starboard tack, under full sail, and you’ve got to bring her before the wind. What’s the order? Well, first you whistle up above! He, he!
NUNIN. Fyodor Yakovlevitch, that’s enough. Eat something.
REVUNOV. As soon as the men are on deck you give the order, “To your places!” What a life! You give orders, and at the same time you’ve got to keep your eyes on the sailors, who run about like flashes of lightning and get the sails and braces right. And at last you can’t restrain yourself, and you shout, “Good children!” [He chokes and coughs.]
A GROOMSMAN. [Making haste to use the ensuing pause to advantage] On this occasion, so to speak, on the day on which we have met together to honour our dear…
REVUNOV. [Interrupting] Yes, you’ve got to remember all that! For instance, “Hoist the topsail halyards. Lower the topsail gallants!”
THE GROOMSMAN. [Annoyed] Why does he keep on interrupting? We shan’t get through a single speech like that!
NASTASYA TIMOFEYEVNA. We are dull people, your excellency, and don’t understand a word of all that, but if you were to tell us something appropriate…
REVUNOV. [Not hearing] I’ve already had supper, thank you. Did you say there was goose? Thanks… yes. I’ve remembered the old days… It’s pleasant, young man! You sail on the sea, you have no worries, and [In an excited tone of voice] do you remember the joy of tacking? Is there a sailor who doesn’t glow at the memory of that manoeuvre? As soon as the word is given and the whistle blown and the crew begins to go up – it’s as if an electric spark has run through them all. From the captain to the cabin-boy, everybody’s excited.
ZMEYUKINA. How dull! How dull! [General murmur.]
REVUNOV. [Who has not heard it properly] Thank you, I’ve had supper. [With enthusiasm] Everybody’s ready, and looks to the senior officer. He gives the command: “Stand by, gallants and topsail braces on the starboard side, main and counter-braces to port!” Everything’s done in a twinkling. Top-sheets and jib-sheets are pulled… taken to starboard. [Stands up] The ship takes the wind and at last the sails fill out. The senior officer orders, “To the braces,” and himself keeps his eye on the mainsail, and when at last this sail is filling out and the ship begins to turn, he yells at the top of his voice, “Let go the braces! Loose the main halyards!” Everything flies about, there’s a general confusion for a moment – and everything is done without an error. The ship has been tacked!
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Exploding] General, your manners… You ought to be ashamed of yourself, at your age!
REVUNOV. Did you say sausage? No, I haven’t had any… thank you.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Loudly] I say you ought to be ashamed of yourself at your age! General, your manners are awful!
NUNIN. [Confused] Ladies and gentlemen, is it worth it? Really…
REVUNOV. In the first place, I’m not a general, but a second-class naval captain, which, according to the table of precedence, corresponds to a lieutenant-colonel.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. If you’re not a general, then what did you go and take our money for? We never paid you money to behave like that!
REVUNOV. [Upset] What money?
NASTASYA TIMOFEYEVNA. You know what money. You know that you got 25 roubles from Andrey Andreyevitch… [To NUNIN] And you look out, Andrey! I never asked you to hire a man like that!
NUNIN. There now… let it drop. Is it worth it?
REVUNOV. Paid… hired… What is it?
APLOMBOV. Just let me ask you this. Did you receive 25 roubles from Andrey Andreyevitch?
REVUNOV. What 25 roubles? [Suddenly realizing] That’s what it is! Now I understand it all… How mean! How mean!
APLOMBOV. Did you take the money?
REVUNOV. I haven’t taken any money! Get away from me! [Leaves the table] How mean! How low! To insult an old man, a sailor, an officer who has served long and faithfully! If you were decent people I could call somebody out, but what can I do now? [Absently] Where’s the door? Which way do I go? Waiter, show me the way out! Waiter! [Going] How mean! How low! [Exit.]
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Andrey, where are those 25 roubles?
NUNIN. Is it worth while bothering about such trifles? What does it matter! Everybody’s happy here, and here you go… [Shouts] The health of the bride and bridegroom! A march! A march! [The band plays a march] The health of the bride and bridegroom!
ZMEYUKINA. I’m suffocating! Give me atmosphere! I’m suffocating with you all round me!
YATS. [In a transport of delight] My beauty! My beauty! [Uproar.]