Оценить:
 Рейтинг: 0

«Роберт-дьявол»

Год написания книги
2010
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
3 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Mein Sohn, mein Sohn, lass trostlos mich nicht sterben,
Seh, ich knie vor dir…[30 - «Сын мой, сын мой, не дай мне умереть безутешным,Смотри, я на коленях пред тобою» (нем.).]

Посыпались адские диссонансы борьбы, страдания, отчаяния, молений… Я почти выбежал из театра, в моих ушах звучало «Seh, ich knie vor dir…». Мне не хотелось после этого слушать довольно мескинного[31 - Мескинный – пошлый, жалкий (от франц. mesquin).] окончания величайшей из трагедий.

Комментарии

Впервые: «Репертуар и пантеон», 1846, № 2, с. 244–256 за подписью «А. Трисмегистов». Перепечатано: ЧВ, с. 208–230.

Опера Дж. Мейербера (либретто – Э. Скриба и К. Делавиня) «Роберт-дьявол» (1831) имела большой успех у русских романтиков: ей увлекались молодые В. П. Боткин и В. Г. Белинский, неоднократно упоминал о ней в своих статьях и Г. Данная статья – рец. на спектакль приехавшей в Москву петербургской немецкой оперной группы (см. в воспоминаниях А. А. Фета – с. 320). Позднее Г. перевел либретто оперы на русский язык (СПб., 1863).

Ср. у Полонского: «Григорьев ‹…› так же, как и все мы, восхищался Мейербером. Адский вальс из «Роберта-дьявола» в полном смысле слова потрясал Григорьева» (Полонский, 660); ср. также в воспоминаниях журналиста И. В. Павлова о Г. в 1843 г.: «Как теперь помню, сел он за рояль и, наигрывая что-то из „Роберта-дьявола“, читал нам „лекцию“ о мейерберовекой музыке: „Здесь умоляющий голос Алисы, а тут – немолчный голос Демона“» (Учен. зап. Тартуского ун-та, 1963, вып. 139, с. 343).

Содержание оперы заключается в попытках Бертрама, дьявола, овладеть душой рыцаря Роберта, его сына от земной женщины; крестьянка Алиса, молочная сестра Роберта, своей чистотой и религиозностью мешает Бертраму; в финале замысел дьявола рушится и он в одиночестве исчезает в преисподней.

notes

Примечания

1

Имеется в виду «Исповедь» (1770).

2

он ничуть не стесняется (франц.).

3

ни к селу, ни к городу (франц.).

4

Зензухт – тоска (от нем. Sehnsucht).

5

Ср. в поэме Г. «Встреча» (1846):

… хандра
За мною по пятам бежала,
Гнала, бывало, со двора
В цыганский табор, в степь родную…

6

«Лев Гурыч» – водевиль Д. Т. Ленского «Лев Гурыч Синичкин» (1840).

7

«Сударь… не откажите в любезности прислать мне трио Осборна и Берио; вы бесконечно обяжете любящую вас…» (франц.).

8

Петербургская Елена – певица немецкой оперы М. Нейрейтер.

9

она иногда бывает в ударе (франц.).

10

Попытайте счастья (франц.).

11

«Я прибыл из Нормандии» (нем.).

12

«Это же дьявол, это же дьявол» (нем.).

13

«Я прибыл из Нормандии, с моей милой невестой» (нем.).

14

ритурнель, припев (итал.).

15

«О Роберт, (я тебя люблю) в десять раз больше, чем мою жизнь, ты не поймешь, как я к тебе привязан» (нем.).

16

Да, ты мой и поёшь со мной» (нем.).

17

Речь идет о Е. А. Семеновой, известной оперной певице; в сезон 1841/42 г. она дебютировала именно в роли Алисы в «Роберте-дьяволе» «и сразу сделалась любимицею публики» (Вольф А. Хроника петербургских театров с конца 1826 до начала 1855 года, ч. 1. СПб., 1877, с. 98).

18

«Фенелла» – опера Д. Ф. Э. Обера, французского композитора (1828).

19

Платон друг… (лат.).
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
3 из 4