Снять курсивы в предлагаемой книге помогло открытие границы ХАОСА, – 1300 год; ранее этого времени исторические события человечеству неизвестны; поименованным в «Комедии» персонажам необходимо найти прототипов, живших после XIV века по сегодняшнему счёту времени. И всем нам придётся расстаться с фантомными 25-ю веками никогда не существовавшей истории человечества.
Знал ли это Данте? Весь текст «Комедии» подтверждает это!
Неожиданное и долгожданное открытие на кончике пера:
26 мая 2009 года на шестидесятом году своей жизни взял в руки томик «Божественной Комедии» Данте Алигьери, давно стоящий на книжной полке. Раскрыв книгу, и начав прочтение, по давно устоявшейся привычке, с предисловия, уже не смог от неё оторваться, заворожённый магией великого творчества.
Великий флорентийский поэт Данте Алигьери (1265—1321 годы жизни)…
Необходимое пояснение, – курсивом в книге выделены даты, лица, события и исторические сведения, в реальности которых нельзя непосредственно убедиться на основании фактографического материала (взятые из мифологии, религии, древней истории, художественной литературы и т.п.). Это не означает, что их не существовало, просто по этим датам, персонажам и событиям существуют противоречивые данные. Также курсивом выделены собственные литературные отступления автора и цитаты писателей.
Жирным шрифтом выделен текст, на котором стоит акцентировать внимание.
В случае с Данте это обусловлено полностью, – даже искушённые исследователи творчества и жизненного пути Великого Поэта предлагали различные датировки времени его жизни, равно, как и времени жизни, и существования реальных прототипов исторических лиц, упомянутых в «Божественной Комедии».
Строки читались неожиданно легко, рождая в голове такую массу образов, что приходилось только восторгаться мастерству переводчика Данте на русский язык – Михаила Леонидовича Лозинского (1886—1955 годы). Прочитав предисловие, искренне удивился, – я читал первый полный перевод «Божественной Комедии» Данте на русский язык, оконченный Михаилом Леонидовичем в 1946 году, на 60-м году жизни. Более того, за этот перевод он получил Государственную премию СССР, – исключительно выдающееся событие того времени.
В 1946 году, когда Н. С. Тихонов пришёл к Сталину за утверждением кандидатов на Сталинские премии, между ними произошёл такой разговор. «Какое главное литературное событие года, товарищ Тихонов?», – спросил Сталин. «Несомненно, выход в свет, наконец-то в полном виде, перевода «Божественной Комедии» Данте, товарищ Сталин. Большой положительный резонанс у нас и за рубежом. Переводчик, – Лозинский». «Это действительно хороший перевод?» «Выдающийся». «Почему Лозинского нет в списке кандидатов?» «Видите ли, товарищ Сталин, в «Положении о Сталинских премиях» сказано, – они присуждаются только за оригинальные произведения». «Ну что ж, если нам мешает Положение, мы его изменим». Дополнение к списку, сделанное сталинским карандашом: «Лозинский – 1», то есть премия первой степени, не только вывела М. Л. Лозинского из списка потенциальных «врагов народа», но и открыла другим переводчикам дорогу к государственным лаврам. Некоторые переводчики получили по две и по три премии. Но в 1946 году М. Л. Лозинский стал первым переводчиком, которому: «за образцовый перевод в стихах произведения Данте «Божественная Комедия» была присуждена Государственная (Сталинская) премия I степени.
Взвесив расстояние в 647 лет от 1299 года, когда, как считалось, Данте Алигьери начал создавать своё произведение, до 1946 года, и 4 года от 1946 года до моего рождения в 1950 году, искренне подивился столь огромной разнице. Более того, понял, – Михаил Леонидович – мой современник – мне шёл 5-й год, когда он ушёл из жизни.
Жаль, – в школьные программы нашего времени не входило изучение этого величайшего творения мировой мысли, но приношу искреннюю благодарность Судьбе, – я открыл его именно в этот период жизни, в этих жизненных обстоятельствах. В противном случае, ознакомившись с произведением в школьные годы, никогда не раскрыл бы его снова, не имея привычки перечитывать раз прочитанные книги.
Теперь, имея за спиной груз прожитых лет, накопленные знания и опыт во многих отраслях науки и техники, изучив теорию и познав практику стихотворчества, прочитав многих поэтов «от корки до корки», пережив смену нескольких эпох и строев в собственной стране, смену правителей СССР, а потом РФ от Сталина до Путина с Медведевым, могу сказать про себя, – я созрел для исследования феномена Данте.
Что бросилось в глаза при прочтении «Божественной Комедии»? Нет, не «страшные» картины адских мучений и казней, не классификация человеческих грехов и пороков, не круги Ада, Чистилища и Рая. Увидел прекрасные картины звёздного неба, строения Солнечной Системы, многочисленные отражения научных, культурных, технических достижений человечества того времени! Глубоко поразил язык произведения – краткий, насыщенный, сжатый, аллегоричный, до того точный, что создаваемые ограниченными мазками картины, ассоциативно рождали в сознании великолепные законченные, многокрасочные образы.
Неожиданно для себя, прочитав часть «Ада», где поэты проходили «злые щели», увидел явственно в этом блестящее описание огромного завода, на котором «души» под надзором «бесов» занимались изготовлением (отливкой) огнестрельного оружия (пушек, мушкетов и т.п.) Процесс изготовления описан настолько реально, что можно было ощутить жар плавильных печей, сверкание льющегося расплавленного металла, жар готовой отливки, шипящей, когда на неё плюнешь, вязкость смолы и воска, ужасающую вонь сероводорода и других удушливых газов, сопровождающую этот процесс, услышать рёв огня, хлюпанье клея, грохот выстрела, увидеть дым и огонь пушек при контрольных стрельбах и т. д. На этом фоне сновали покрытые чёрной копотью люди, на лицах которых сверкали только белки глаз и зубы.
Ясно вспомнил практику в литейном цехе завода, когда, будучи студентом, устроился там подработать. Чёрная земля для опок, чёрный дым из печей, чёрная сажа покрывала всё. К чему ни прикоснёшься, тут же получаешь «чёрную метку». К середине смены и руки, и лица, на которых сверкали только белки глаз и зубы, были чёрными у всех до одного. А как тщательно и долго все потом мылись под душем! Когда посмотришь на выходящего с работы литейщика, не заподозришь, -час назад его было не узнать, даже посмотрев на него в упор, только если по голосу, но и это не очевидно, -, чтобы перекричать рёв мартеновской печи, в литейке больше изъяснялись знаками или громким криком.
Не стоит искать Ад на «том свете». Сходи на ближайший крупный металлургический завод или электростанцию, работающую на каменном угле, и окунись в раскалённые будни душ, которые там работают.
Ясно было одно, – в 1300 году не было ещё огнестрельного оружия, порох ещё не был изобретён, таких заводов просто не могло быть. Максимум существовали кузницы, в которых ковали мечи и копья. В кузницах, конечно, тоже условия были, как в Аду, но они не были такими огромными; труд этот выполняли кустари-одиночки, вроде Олимпийского бога-кузнеца Гефеста (Вулкана).
С того момента задумался глубоко: «О чём сообщил нам Великий Поэт? Что он хотел сказать человечеству этой книгой?», написанной настолько гениально и неповторимо, что её заслуженно назвали: «Божественная».
Прежде чем приступить к анализу произведения Данте, посчитал нужным ознакомиться с творениями его великих предшественников, которых он называет, – Гомера, Вергилия, Горация, Овидия, Лукана и других. Вечерами открывал и читал «Илиаду» и «Одиссею» Гомера, «Энеиду», «Буколики и Георгики» Вергилия, «Метаморфозы» Овидия, произведения Горация и «Фарсалии» Лукана. Вопросов при этом рождалось больше, чем ответов. Но, приняв за руководство к действию высказывания Горация: «Sapere aude» = «Решись быть мудрым» и «Capre diem» = «Береги день (сегодняшний)», стал посвящать всё свободное время изучению и расшифровке великого произведения. В этом очень помог безлимитный доступ к ресурсам Интернета. Оглядываясь назад, понимаю, – без этих ресурсов не смог бы пройти и малой части пути.
Практически все материалы, которые использованы при этой работе, взяты из открытых и доступных каждому источников.
Необходимо пояснить состав и структуру «Божественной Комедии» для читателей, незнакомых с этим произведением.
Данте назвал поэму просто «Комедией», будем так же именовать её в повествовании. «Комедия» состоит из трёх частей, названных следующим образом:
1 часть – «INFERNO» – переводимая обычно: «АД» – состоит из 34 песен.
Каждая песня — Canto – кантика – состоит из 115 – 167 строк, разбитых по три строки – терцины. Рифмовка строк – уникальное изобретение Данте, блестяще воспроизведённая М. Л. Лозинским в переводе, следующая:
В каждой терцине каждой песни рифмуются первая и третья строки. Вторая строка терцины задаёт рифму для первой и третьей строк следующей терцины, что создаёт сквозную тройную рифмовку строк на протяжении всей песни. Заключительная терцина каждой песни содержит в себе четвёртую строку, рифмуемую со второй строкой. Таким образом, рифмовка каждой песни становится стилистически идеально завершенной.
2 часть – «PURGATORIO» – переводимая обычно: «ЧИСТИЛИЩЕ» – состоит из 33 песен.
3 часть – «PARADISO» – переводимая обычно: «РАЙ» – состоит из 33 песен.
Данте писал огромное произведение на т.н. «староитальянском языке», на котором сегодня не говорят и не пишут. В этом «Комедия» смыкается с произведениями Вергилия и Гомера, также написанными на «мёртвых» языках. Словарей «староитальянского» языка не существует и сегодня, – представьте огромный труд переводчика, не оставившего, к сожалению, по окончании труда составленного им словаря. Причины подобной смычки очевидны, – во времена вышеуказанных великих поэтов не было ни «древнегреческой», ни «латинской», ни «староитальянской» письменностей. Именно великие поэты создали на примере первой письменности = кириллицы [3] основы письменности греческой, латинской и итальянской на основе латиницы. Латиница, принятая единым алфавитом народов Западной Европы под давлением католической церкви, была применена для создания письменностей народов Западной Европы, до тех пор (до XV века) не имевших письменности. Усилия католической церкви привести народы Западной Европы к единой письменности и языку на основе латыни успеха не имели. Созданные на основе латиницы французская, английская, немецкая и другие письменности привели не к языковой общности народов Западной Европы, но к её раздробленности и разобщённости.
«Комедия» Данте состоит ровно из 100 песен, первая часть – «INFERNO» – длиннее остальных на одну песню – первую, которую следует считать вводной ко всему тексту.
Вывод таков, —Данте, начиная писать «Комедию», каждой песне полагал ровно 100 строк, равное количеству песен. Обратившись к раннему творчеству поэта, например, коротким стихам из «Новой жизни», видим, – сколь тщательно планировал и разбирал затем он каждое произведение, поясняя, – что означает каждая деталь и образ. А такую крупную вещь, сопоставимую с 1000 сонетов по длине, написать без предварительного плана было просто немыслимо. Понимая, – Данте не оставил разбора своего произведения, во всяком случае, об этом ни он сам, и никто другой не сообщил; постараемся восполнить этот пробел, предложив читателю анализ этого великого произведения.
Песни – кантики «Комедии» содержат больше 100 строк каждая, встаёт очевидный вопрос: «Почему сегодня они имеют разную длину?».
Написав первоначальный вариант «Комедии», Данте, как и любой поэт, не был удовлетворён полнотой и совершенством произведения. Проходили годы и десятилетия после первой публикации, в течение которых происходили важные исторические события, не отразить которые поэт не мог. Упомянутые в «Комедии» современники поэта возвышались и падали, умирали и погибали на его глазах. Он считал своим долгом рассказать о дальнейшей судьбе своих героев, дополнить рассказ новыми историческими лицами, достойными упоминания, так текст «Комедии» разрастался за счёт вставок позднейших лет, чем и объясняется разное количество строк в песнях – кантиках.
Чтобы не оставить без внимания ни одного слова в «Комедии», не постаравшись понять его смысл и объяснить место действия, пользуюсь простой методикой, – беру каждую терцину или несколько связанных между собой терцин каждой песни по порядку, записываю свои комментарии и расшифровки к ней. Привожу только те мысли, открытия и выводы, которые родились при чтении великого бессмертного произведения. Терцины привожу на русском языке, пользуясь прекрасным переводом М. Л. Лозинского, чтобы уточнить дух и букву перевода. Весь текст «Комедии» специально приведен в исследовании для удобства прочтения, комментарии прежних комментаторов к тексту опустил, как устаревшие.
Для справки, – в первом исследовании «Комедии» под названием: «Данте. Демистификация. Долгая дорога домой» (2014 год издания) был полностью приведён её текст на двух языках, – староитальянском и русском, чтобы уточнять дух и букву перевода. Заинтересованный читатель сможет найти эту книгу в Интернете.
Руководствуюсь в исследовании мыслью, которая родилась при первом прочтении «Комедии»: «Абсолютно всё, о чём сообщает великий поэт, Данте Алигьери видел своими глазами и пережил лично!» Путеводной звездой в этом труде было Солнце той Истины, которой поэт строго следовал.
Прочитав «Комедию» первый раз, услышал и увидел страстную мольбу и сокровенное желание Данте, с которым поэт обратился к потомкам: «Люди будущего, я сохранил это время для вас, прочтите и поймите!».
О, Музы, к вам я обращусь с воззваньем!
О, благородный разум, гений свой
Запечатлей моим повествованьем! Ад II, 7—9
Смиренно испрашиваю разрешения Данте на великий труд, как и сам поэт испрашивал о том же своего наставника Вергилия:
О, честь и светоч всех певцов земли,
Уважь любовь и труд неутомимый,
Что в свиток твой мне вникнуть помогли! Ад I, 82—84
Окунувшись в огромный мир Данте, путешествуя по неизведанным местам, ощущал потребность время от времени ощущать под ногами твёрдую землю. Для наполнения ощущения этого, оглядывался на реальную жизнь, которой окружён каждый из нас. Ясно понимая, – люди и мир со времени Данте не изменились до неузнаваемости, пытался представить себе, – что видел поэт, оглянувшись вокруг? Ощущения выразились в реконструкциях событий, которые можно понимать, как литературные произведения.
Вместо эпиграфа:
Солон рассказывал, – когда он в своих странствиях прибыл туда, его приняли с большим почётом; когда же он начал расспрашивать о древних временах самых сведущих среди жрецов, то убедился, – ни сам он, ни вообще кто-либо из эллинов, можно сказать, почти ничего об этих предметах не знали. Однажды, вознамерившись перевести разговор на старые предания, он попробовал рассказать им наши мифы о древнейших событиях, – о Форонсе, почитаемом за первого человека, о Ниобо и о том, как Девкалион и Пирра пережили потоп; при этом он попытался вывести родословную их потомков, а также исчислить по количеству поколений сроки, истекшие с тех времен.
И тогда воскликнул один из жрецов, человек весьма преклонных лет: «Ах, Солон, Солон! Вы, эллины, вечно остаётесь детьми, и нет среди эллинов старца!» «Почему ты так говоришь?» – спросил Солон. «Все вы юны умом», – ответил тот: «ибо умы ваши не сохраняют в себе никакого предания, искони переходившего из рода в род, и никакого учения, поседевшего от времени».
Причина же тому, вот какая. Случались и ещё будут случаться многократные и различные случаи погибели людей, и притом самые страшные, – из-за огня и воды, а другие, менее значительные, – из-за тысяч других бедствий. Отсюда и распространённое у вас сказание о Фаэтоне, сыне Гелиоса, который будто бы некогда запряг отцовскую колесницу, но не смог направить её по отцовскому пути, а потому сжёг всё на Земле и сам погиб, испепелённый молнией.
Положим, у этого сказания облик мифа, но в нём содержится и правда, – в самом деле, тела, вращающиеся по небосводу вокруг Земли, отклоняются от своих путей, и потому через известные промежутки времени всё на Земле гибнет от великого пожара. В такие времена обитатели гор и возвышенных, либо сухих мест подвержены более полному истреблению, нежели те, кто живёт возле рек или моря; а потому постоянный наш благодетель Нил избавляет нас и от этой беды, разливаясь.
Когда же боги, творя над Землёй очищение, затопляют её водами, уцелеть могут волопасы и скотоводы в горах, между тем как обитатели ваших городов оказываются унесены потоками в море, но в нашей стране вода ни в такое время, ни в какое-либо иное не падает на поля сверху, а, напротив, по природе своей поднимается снизу. По этой причине сохраняющиеся у нас предания древнее всех, хотя и верно, что во всех землях, где тому не препятствует чрезмерный холод или жар, род человеческий неизменно существует в большем или меньшем числе.
Когда славное или великое деяние, или вообще замечательное событие происходило, будь то в нашем краю или в любой стране, о которой мы получали известия, всё это с древних времен запечатлевалось в записях, которые мы храним в наших храмах; между тем у вас и прочих народов всякий раз, как только успеет выработаться письменность и всё прочее, что необходимо для городской жизни, вновь и вновь в урочное время с небес низвергались потоки, словно мор, оставляя из всех вас лишь неграмотных и неученых. И вы снова начинали всё сначала, словно только-что родились, ничего не зная о том, что совершалось в древние времена в нашей стране или у вас самих.