all the romance and witchery of faery-lore are in this single phrase. The reader feels the glow of delight, the fascination of old tales which have pleased mankind from the childhood of the race. Into two lines the poet has condensed the fragrance of a thousand flowers of folk-lore.
In the best literature what is said directly is often of less importance than what is meant but not said. In dealing with imaginative writers, it is necessary to keep always in mind the fact that the literal meaning is but a part, and often not the greater part. The implied, the indirect, is apt to be that for the sake of which the work is written.
In its earlier stages all language is largely made up of comparisons. The fact that every tongue is full of fossil similes has been constantly commented upon, and this fact serves to illustrate how greatly the force of a word may be diminished if its original meaning is lost sight of. If, in ordinary conversation, to take a common illustration, some old-fashioned body now speak of a clergyman as a "pastor," it is to be feared that the word connotes little, unless it be a suspicion of rustic seediness in apparel, a certain provincial narrowness, and perhaps a conventional piety. When the word was still in its prime, it carried with it the force of its derivation; it spoke eloquently of one who ministered spiritual food to his followers, as a shepherd ministers to his flock. A pastor may now be as good as a pastor was then, but the title has ceased to do him justice. The freshness and force of words get worn off in time, as does by much use the sharpness of outline of a coin. We need constantly to guard against this tendency of language. We speak commonly enough in casual conversation of "a sardonic smile," but the idea conveyed is no more than that of a forced and heartless grin. As far back as the days of Homer, some imaginative man compared the artificial and sinister smile of a cynic to the distortions and convulsions produced by a poisonous herb in Sardinia; and from its very persistence we may fancy how forcible and striking was the comparison in its freshness. Of course, modern writers do not necessarily keep in mind the derivation of every word and phrase which they employ; but they do at least use terms with so much care for propriety and exactness that it is impossible to seize the whole of their meaning, unless we appreciate the niceties of their language. Ruskin says rightly: —
You must get yourself into the habit of looking intensely at words, and assuring yourself of their meaning, syllable by syllable, letter by letter… You might read all the books in the British Museum (if you could live long enough), and remain an utterly "illiterate," uneducated person; but if you read ten pages of a good book, letter by letter, – that is to say, with real accuracy, – you are forevermore in some measure an educated person. —Of Kings' Treasuries.
Unless our attention has been especially called to the fact, there are few of us who at all realize how carelessly it is possible to read. We begin in the nursery to let words pass without attaching to them any idea which is really clear. We nourish our infant imaginations upon Mother Goose, and are content to go all our days in ignorance even of the meaning of a good many of the words so fondly familiar in pinafore days. We are all acquainted with the true and thrilling tale how
Thomas T. Tattamus took two tees
To tie two tups up to two tall trees;
but how many of us know what either a "tee" or a "tup" is? We have all been stirred in our susceptible youth by the rhyme wherein is recounted the exciting adventure of the four and twenty tailors who set forth to slay a snail, but who retreated in precipitate confusion when
She put out her horns like a little Kyloe cow;
but it is to be feared that the proportion of us is not large who have taken the trouble to ascertain what is a Kyloe cow. Or take the well-worn ditty: —
Cross-patch,
Draw the latch,
Sit by the fire and spin.
Have you ever stopped to reflect that "draw the latch" means to pull in the latch-string, and that in the days of homely general hospitality to which this contrivance belonged the image presented by the verse was that of a misanthropic hag, shutting herself off from her neighbors and sulking viciously by her fire behind a door rudely insulting the caller with the empty hole of the latch-string?
Perhaps this seems trifling; and it may easily be insisted that these rhymes become familiar to us while we are still too young to think of the exact meaning of anything. The question then is whether we do better when we are older. We are accustomed, very likely, to hear in common speech the phrase "pay through the nose." Do you know what that means, or that it goes back to the days of the Druids? When you hear the phrase "where the shoe pinches" do you recall Plutarch's story? Does the anecdote of St. Ambrose come to mind when the saying is "At Rome do as the Romans do"? It happens every few years that the newspapers are full of more or less excited talk about a "gerrymander." Does the word bring before the inner eye that uncouth monster wherewith the caricaturist of his day vexed the soul of Governor Gerry? I have tried to select examples which are not remote from the talk of every day. It seems to me that these illustrate well enough how apt we are to accept words and phrases as we accept a silver dollar, with very little idea of the intrinsic worth of what we are getting. This may be made to do well enough in practical buying and selling, but it is eminently unsatisfactory in matters intellectual or æsthetic. In the study of literature approximations are apt to be pretty nearly worthless.
The most obvious characteristic in literary language is that of allusion. Constantly does the reader of imaginative works encounter allusions to the Bible, to mythology, to history, to folk-lore, and to literature itself. To comprehend an author it is needful to realize fully what he had in mind when using these. They are the symbols of thoughts and feelings which are not to be expressed in ordinary ways. When we are familiar with the matter alluded to we see by the sudden and vivid light which is cast over the page by the comparison or the suggestion how expressive and comprehensive this form of language may be. To the reader who is ignorant the allusion is of course a stumbling-block and a rock of offense. It is like a sentence in an unknown tongue, which not only conceals its meaning but gives one an irritated sense of being shut out of the author's counsels.
It is probable that in English literature the allusions to the Bible are more numerous than any other. We shall have occasion later to speak of the place and influence of the King James version upon the literature of our tongue, and here we have to do only with those cases in which a scriptural reference is made part of the special language of an author. Again and again it happens that a writer takes advantage of the associations which cluster about a phrase or an incident of the Bible, and by a simple touch brings up in the mind of the understanding reader all the sentiments connected with the original.
With many of the more common of these phrases it is impossible for any one who associates with educated persons not to be familiar. They have become part and parcel of the common speech of the time. We speak of the "widow's mite," of a "Judas' kiss," of "the flesh-pots of Egypt," of "a still, small voice," of a "Jehu," a "perfect Babel," a "Nimrod," of "bread upon the waters," and of a "Delilah." The phrases have to a considerable extent acquired their own meaning, so that even one who is not familiar with the Scriptures is not likely to have difficulty in getting from them a general idea. To the reader who is acquainted with the force and origin of these terms, however, they have a vigor and significance which for others they must lack. The name Jehu brings up to him not merely a driver on a New England stage-coach, but the figure of the newly crowned usurper rushing down to the slaughter of King Joram, his master, when the watchman upon the wall looked out and said: "The driving is like the driving of Jehu, the son of Nimshi; for he driveth furiously." The phrase "bread upon the waters" affords a good illustration here. Perhaps most readers are likely to know the origin of the quotation, and probably the promise which concludes it. The number is smaller who realize the figure to be that of the oriental farmer casting abroad the seed-rice over flooded fields, sowing for the harvest which he shall find "after many days." The phrase "a still, small voice" has become dulled by common use, – one might almost say profane, since the quotation is of a quality which should render it too dignified and noble for careless employment. It speaks to the reader who knows its origin of that magnificently impressive scene on Horeb when Elijah stood on the mount before the Lord: —
And behold, the Lord passed by, and a great and strong wind rent the mountain, and brake in pieces the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake: and after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still, small voice. And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out and stood in the entering in of the cave. And behold, there came a voice unto him, and said: "What doest thou here, Elijah?" —1 Kings xix. 11-13.
It is not necessary to dwell upon this class of allusions. The reader who expects to get from them their full force must know the original; and while in ordinary speech these phrases are used carelessly and with little regard for their full significance, they are in the work of imaginative writers to be taken for all that they can and should convey.
There are other Biblical allusions which are less common and less obvious. When in the "Ode on the Nativity," Milton speaks of
– that twice batter'd god of Palestine,
the verse means much to the reader who recalls the double fall of the fish-tailed god Dagon before the captured ark of Israel, but to others it is likely to mean nothing whatever. To be ignorant of the tale of Shadrach, Meshach, and Abed-nego is to miss completely the force of Hazlitt's remark that certain artists are so absorbed in their own productions that "they walked through collections of the finest works like the Children in the Fiery Furnace, untouched, unapproached." Not to know the declaration of St. Paul of what he had suffered for his faith[1 - If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? —1 Cor. xv. 32.] is to lose the point of Tennyson's verse
Not in vain,
Like Paul with beasts, I fought with death.
Prose and poetry are alike full of scriptural phraseology. In short, for the understanding of the language of allusion in English literature a knowledge of the English Bible is neither more nor less than essential.
Another class of allusions frequent in literature is the mythological. Here also we find phrases which have passed so completely into every-day currency that we hear and use them almost without reflecting upon their origin. "Scylla and Charybdis," "dark as Erebus," "hydra-headed," and "Pandora's box," are familiar examples. We speak of "a herculean task" without in the least calling to mind the labors of Hercules, and employ the phrase "the thread of life" without seeming to see the three grisly Fates, spinning in the chill gray dusk of their cave. We have gone so far as to condense a whole legend into a single word, and then to ignore the story. We say "lethean," "mercurial," "aurora," and "bacchanalian," without recalling their real significance. It is obvious how a perception of the original meaning of these terms must impart vividness to their use or to their understanding. There are innumerable instances, more particular, in which it is essential to know the force of a reference to old myths, lest the finer meaning of the author be altogether missed. In "The Wind-Harp" Lowell wrote: —
I treasure in secret some long, fine hair
Of tenderest brown…
I twisted this magic in gossamer strings
Over a wind-harp's Delphian hollow.
In the phrase "a wind-harp's Delphian hollow" the poet has suggested all the mysterious and fateful utterances of the abyss from which the Delphic priestess sucked up prophecies, and he has prepared the comprehending reader for the oracular murmur which swells from the instrument upon which have been stretched chords twisted from the hair of the dead loved one. To miss this suggestion is to lose a vital part of the poem. When Keats writes of "valley-lilies whiter still than Leda's love," unless there come instantly to the mind the image of the snowy swan whose form Jove took to win Leda, the phrase means nothing. The woeful cry in "Antony and Cleopatra,"
The shirt of Nessus is upon me; teach me,
Alcides, thou mine ancestor, thy rage,
is full of keen-edged horror when one recalls the garment poisoned with his own blood by which the centaur avenged himself on Hercules. In a flash it brings up the picture of the demigod tearing his flesh in more than mortal agony, and calling to Philoctetes to light the funeral pyre that he might be consumed alive. It is not needful to multiply examples since they so frequently present themselves to the reader. The only point to be made is that here we have another well defined division of literary language.
Allusion to history is another characteristic form of the language of literature. References to classic story are perhaps more common than those to general or modern, but both are plentiful. Sometimes the form is that of a familiar phrase, as "a Cadmean victory," "a Procrustean bed," "a crusade," "a Waterloo," and so on. Phrases like these are easily understood, although it is hardly possible to get their full effect without a knowledge of their origin. What, however, would this passage in Gray's "Elegy" convey to one unfamiliar with English history? —
Some village Hampden, that with dauntless breast
The little tyrant of his fields withstood;
Some mute, inglorious Milton here may rest;
Some Cromwell, guiltless of his country's blood.
It is necessary to know about the majestic figure of ivory and gold which the Athenian sculptor wrought, or one misses the meaning of Emerson's couplet, —
Not from a vain or shallow thought
His awful Jove young Phidias brought.
Shakespeare abounds in examples of this use of allusions to history to produce a clear or vivid impression of some emotion or thought.
I will make a Star-chamber matter of it.
Merry Wives, i. 1.
Though Nestor swear the jest be laughable.
Merchant of Venice, i. 1.
Even such a man, so faint, so spiritless,
So dull, so dead in look, so woe-begone,
Drew Priam's curtain in the dead of night,
And would have told him half his Troy was burnt.
2 Henry IV., i. 1.
The reader must know something of the Star-chamber, of the gravity and wisdom of Nestor, of the circumstances of the tragic destruction of Troy, or these passages can have little meaning for him.
Sometimes references of this class are less evident, as where Byron speaks of
The starry Galileo with his woes;
or where Poe finely compresses the whole splendid story of antiquity into a couple of lines: —
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.
If we have in mind the varied and inspiring story of Greece and Rome, these lines unroll before us like a matchless panorama. We linger over them to let the imagination realize the full richness of their suggestion. The heart beats more quickly, and we find ourselves murmuring over and over to ourselves with a kindling sense of warmth and glow: —