Спешно покинув редакцию в надежде избежать расспросов от коллег, чего, увы, полностью не получилось, Ирис отправилась на вокзал. Подъехав к многолюдному бурлящему зданию, она наконец-то полноценно почувствовала себя в своей тарелке.
«Людские муравейники», как про себя называла подобные скопления Ирис, были ей по душе и заряжали энергией. Побывав в самом сердце подобного сборища, девушка всегда находила в себе новые силы. Открывала второе дыхание.
«Надеюсь, Кларий уже купил билеты», – задумалась Ирис, проходя через стеклянные двери вокзала.
Напарника нигде не было видно. Ни у касс, ни у киосков. Даже в небольшой зоне ожидания. Внутри вообще не виднелось никого, кого можно было принять за чародея. Время отправления нужного поезда тем часом приближалось. Ещё раз повертев головой во все стороны, Ирис двинулась на перрон.
«Наверное, он там от толпы прячется», – заключила про себя репортёр, поднимаясь по лестнице.
Стеснительность и неуверенность напарника невероятно забавляли Ирис. Она до сих пор не могла взять в толк, как можно буквально держать в собственных руках такое могущество и одновременно так тушеваться при обыденных делах. Она, будучи вооружённой одним лишь блокнотом (хотя сегодня и не только им), чувствовала себя куда более уверенной в любых ситуациях.
«Лучше потом извиниться, чем вообще ничего не добиться», – сей девиз вёл Ирис по жизни, ведь что рифмуется, то правда.
Придумала она его ещё в детстве, когда занималась своим первым расследованием. В ту девятилетнюю пору малютка Ирис сумела раскрыть первое «преступление»: пропажу журналов с соседского крыльца. Похитителем оказался живущий в конце улицы мальчишка Гэ?ри, одногодка самой Ирис. И пусть в итоге девчушке пришлось извиняться перед парой соседей за потоптанные цветы, пропажу журналов она раскрыла, и виновник понёс заслуженное наказание в виде нагоняя от родителей и домашнего ареста на всё лето. С того случая Ирис блюла свой принцип, ставший для неё ещё более священным после получения работы в газете.