– Они в полном порядке, – сказал Картер.
Он скорчил гримасу.
– Они должны быть в полном порядке. Каждый, кто работает здесь, должен быть в полном порядке. Нет способов сделать безопасность еще более безопасной.
– Совершенно верно. Никакие меры безопасности не дают абсолютной уверенности.
– Все эти люди работают здесь.
– Но не Грант, – напомнил Рейд.
– А?
– Грант не работает здесь. Он чужак.
На лице Картера появилась судорожная улыбка.
– Но он правительственный агент.
– Я знаю, – сказал Рейд. – А агент может вести двойную игру. Вы посадили Гранта в «Протерус», и началась цепь неудач или того, что выглядит как неудача.
Подали кофе.
– Это смешно, – сказал Картер. – Я знаю этого человека. Для меня он не чужак.
– Когда вы в последний раз видели его? Что вы знаете о его внутреннем мире?
– Забудьте об этом. Это невозможно.
Но, размешивая сливки в своей чашке с кофе, Картер проявлял некоторые признаки беспокойства.
– Все в порядке, – сказал Рейд. – Просто мысли вслух.
– Они все еще в плевре? – спросил Картер.
– Да.
Картер посмотрел на отметчик времени, который показывал 32, и расстроено покачал головой.
* * *
Перед Грантом лежала разобранная на части радиостанция. Кора рассматривала транзисторы один за другим, вертела их, сравнивала, чуть ли не пронизывая взглядом.
– Вот этот, – сказала она неуверенно, – я думаю, будет работать, но этот провод слишком толстый.
Дьювал положил сомнительный провод на освещенное опаловое стекло, а рядом – поврежденный кусочек настоящего повода и стал сравнивать их с угрюмым видом.
– Ничего более подходящего нет, – сказал Грант. – Вам нужно будет заставить его работать.
– Легко сказать, – ответила Кора. – Вы можете давать подобные распоряжения мне, но не проводу. Как бы сурово вы не кричали на него, он все равно не будет работать.
– Хорошо.
Грант пытался придумать что-нибудь, но ничего не находил.
– Подождите немного, – сказал Дьювал. – Если повезет, я, может быть, сумею соскрести его до нужной толщины. Мисс Петерсон, дайте мне скальпель номер 11.
Он вставил провод из бывшей установки Гранта (теперь в буквальном смысле беспроволочной) в два небольших зажима и подвесил перед ними увеличительное стекло. Крепко зажав в руке поданный Корой скальпель, он начал медленно скоблить.
Не поднимая глаз, он сказал:
– Будьте добры, сядьте на свое место, Грант. Вы не можете мне помочь, сопя над моим плечом.
Грант слегка вздрогнул, но, поймав умоляющий взгляд Коры, ничего не сказал и направился к своему креслу.
Мичелз, сидевший на своем месте, насмешливо приветствовал его.
– Хирург за работой, – сказал он. – В руке у него скальпель, и тут же в полной мере проявляется его характер. Не тратьте напрасно время на то, чтобы сердиться на него.
– Я не сержусь на него, – ответил Грант.
– Конечно, сердитесь. Если только вы не собираетесь сообщить мне, что отказываетесь от принадлежности к человеческой расе. Дьювал обладает даром – божественным даром, как бы он, несомненно, сказал – причинять людям боль одним словом, взглядом, жестом. И, кроме того, есть еще молодая леди.
Грант повернулся к Мичелзу с видимым раздражением.
– Что там еще по поводу молодой леди?
– Ну, успокойтесь, Грант. Или вам прочитать лекцию о мальчиках и девочках?
Грант нахмурился и отвернулся от него.
– Вы попали с ней в затруднительное положение, не правда ли? – сказал Мичелз мягко, почти печально.
– Какое затруднительное положение?
– Она красивая девушка, очень хорошенькая. А вы вдобавок человек с профессиональной подозрительностью.
– Ну?
– Ну! Что случилось с лазером? Это была случайность?
– Могла быть.
– Да, могла быть, – голос Мичелза понизился почти до шепота. – Но была ли?
Бросив быстрый взгляд через плечо, Грант ответил тоже шепотом:
– Вы обвиняете мисс Петерсон в саботаже?