Оценить:
 Рейтинг: 0

Immortal Songs of Camp and Field

Автор
Год написания книги
2017
<< 1 ... 18 19 20 21 22 23 24 >>
На страницу:
22 из 24
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
The free, the German Rhine,
Until its broad expanse is
Its last defender’s shrine.”

But when Von Moltke and old King William, with Bismarck and the Crown Prince Frederick, pushed their armies over the Rhine toward Paris, the war-like Watch on the Rhine soon distanced all other songs in the affections of the soldiers, and became the song of the nation.

Perhaps this martial song was never sung under more splendid circumstances than at the unveiling of the great National Monument inaugurated in 1883 to commemorate the victories in the Franco-Prussian war and the foundation of the new German Empire in 1870-’71. This magnificent monument stands on the bank of the Rhine opposite the beautiful town of Bingen, famous in history and story, on a wooded hill nearly a thousand feet above the sea level, and flanked with glorious vineyards. No national monument is a more perfect expression of the spirit of a great people. The principal figure is a noble female form, thirty-three feet in height, Germania, wearing an imperial crown, and holding a sword wreathed with laurel as an emblem of the unity and strength of the empire. The figure is the embodiment of self-conscious dignity and strength. As a recent American traveler philosophizes, there is nothing vain or conceited about it, but the pride and confidence of one that knows and feels his power. The form erect and standing boldly forth as if before the face of the whole world, the head gracefully poised – thrown a little back, not haughtily nor disdainfully, but with steadfast and self-reliant courage – seems to say, “Behold in me the symbol of a great and mighty people!” On the right hand of the central figure, but far beneath its feet, is a symbolical figure of War, winged, with a helmet on its head, and a trumpet at its mouth, expressive of Titanic energy, as if a single blast of the trumpet would bring a million men in arms to the front. On the left is a symbolical figure of Peace, smiling benignantly, and holding in her arms the emblems of industry. These figures seem to say to the world, and especially to France, “War, terrible and destructive, if we must; but Peace, if you will.”

In the hearts of the thousands of Germans gathered to unveil this great monument, there must have been a thrill of electric energy as they sang the popular song which it incarnated, for it stands as the crystallized representative of The Watch on the Rhine.

THE MARSEILLAISE

Ye sons of France, awake to glory,
Hark, hark what myriads bid you rise,
Your children, wives, and grandsires hoary,
Behold their tears and hear their cries!
Shall hateful tyrants, mischief breeding,
With hireling hosts, a ruffian band,
Affright and desolate the land,
While peace and liberty lie bleeding?
To arms! To arms, ye brave!
Th’ avenging sword unsheath!
March on, march on, all hearts resolved
To victory or death.

Now, now the dangerous storm is scowling
Which treacherous kings, confederate, raise;
The dogs of war, let loose, are howling,
And lo! our fields and cities blaze.
And shall we basely view the ruin,
While lawless force, with guilty stride,
Spreads desolation far and wide,
With crimes and blood his hands embruing?

With luxury and pride surrounded,
The vile, insatiate despots dare,
Their thirst of power and gold unbounded,
To mete and vend the light and air;
Like beasts of burden would they load us,
Like gods would bid their slaves adore:
But man is man, and who is more?
Then, shall they longer lash and goad us?

O Liberty! can man resign thee!
Once having felt thy gen’rous flame?
Can dungeon, bolts, and bars confine thee,
Or whips thy noble spirit tame?
Too long the world has wept, bewailing
That falsehood’s dagger tyrants wield;
But freedom is our sword and shield,
And all their arts are unavailing.

    – Claude Joseph Rouget de Lisle.
This is perhaps the most famous song in the world. Not because it is sung more frequently than any other song, but because it has about it in title, romantic story, and fervor, something that has touched the heart of mankind and inspired for it a respect and admiration in all civilized lands.

Its author, Rouget de Lisle, was a young artillery officer who had a fancy for newspaper writing, and had contributed a number of articles to a newspaper in Strasburg owned by the mayor of the city. He dined one evening at his great friend’s house, and the conversation turned on the departure of several hundred volunteers from the town of Strasburg to the Army of the Rhine. There were to be public ceremonies connected with the departure of the troops, and Mayor Dietrich urged young De Lisle to write a martial song to be sung on that occasion. He consented and went at once from supper to his room. The weather was bitter cold, but he sat down at the piano, and between reciting and playing and singing, eventually composed the Marseillaise, and, thoroughly exhausted, fell asleep with his head on his desk.

In the morning he handed the song complete, with words and music, to his friend, Baron Dietrich. Every one was enchanted with the song, and was roused by it to the greatest enthusiasm. It was sung a few days later at the departure of the troops from Strasburg, and thence to the insurgents of Marseilles, and soon to all the nation. In six months it had been adopted by the people, the army, the legislature, and the whole country. Its appeal to liberty and glory voiced the hunger of the popular heart at the time, and never did song so completely charm and capture an entire people.

De Lisle’s mother was a most ardent royalist, and when the hymn was on everybody’s lips, asked of her son, “What do people mean by associating our name with the revolutionary hymn which those brigands sing?” De Lisle himself, proscribed as a royalist, when flying for his life in the Jura Mountains, heard it as a menace of death, and recognizing the air as that of his own song, asked his guide what it was called. It must have seemed to him that day like a Nemesis of his own creation. It had then been christened The Marseillaise Hymn.

De Lisle was reduced to great poverty in later years. It is characteristic of the French nation that, a short time before his death, when poverty and age had crushed out the hopes and ambitions of life and he was no longer capable of receiving great joy from any honor that might come to him, the National Government decorated him with the ribbon of the Legion of Honor. It will no doubt do the same thing for Émile Zola. Not long after this tardy recognition, several pensions were conferred upon him, which he lived to enjoy but for a few months. He died in 1836.

The English translation of the Marseillaise as here given was published in 1795, only three years after the original was written. The translator’s name is unknown, but it is considered the best English version.

The popularity of the song has naturally led to a great many claimants concerning it, especially the music. The author of a book entitled An Englishman in Paris, relates a very interesting story of a certain Alexandre Boucher, an eccentric violinist, who vowed that he (Boucher) wrote the Marseillaise for the colonel of a regiment who was about to leave Marseilles the next day. According to this story, Boucher was seated next Rouget de Lisle at a dinner party in Paris some years after the Marseillaise had become famous throughout the world. They had never met before, and the violinist was very much interested in the gentleman whom, with many others at the table, he complimented on his production; only Boucher confined himself to complimenting him on his poem. “You don’t say a word about the music,” Rouget replied, “and yet, being a celebrated musician, that ought to interest you. Do you not like it?” “Very much indeed,” said Boucher, in a somewhat significant tone. “Well,” continued de Lisle, “let me be frank with you; the music is not mine. It was that of a march which came heaven knows whence, and which they kept on playing at Marseilles during the Terror when I was a prisoner at the fortress of St. Jean. I made a few alterations necessitated by the words, and there it is.” “Thereupon,” says Boucher, “to his great surprise, I hummed the march as I had originally written it. ‘Wonderful!’ he exclaimed; ‘How did you come by it?’ When I told him,” says the violinist, “he threw himself round my neck, but the next moment he said: ‘I am very sorry, my dear Boucher, but I am afraid that you will be despoiled forever, do what you will; for your music and my words go so well together that they seem to have sprung simultaneously from the same brain, and the world, even if I proclaimed my indebtedness to you, would never believe it.’” “Keep the loan,” was Boucher’s magnanimous reply. “Without your genius, my march would be forgotten by now. You have given it a patent of nobility. It is yours forever.”

All this is very interesting, but, unfortunately for Boucher’s claim, De Lisle had put the music and the words together before the Reign of Terror began, and the story must fall to the ground.

Under the monarchical governments in France the song has always been held seditious, because of its extraordinary influence upon the French people. The first time since the Revolution that it was not regarded as treasonable by those in authority was at the opening of the World’s Fair in 1878.

THE BLUE BELLS OF SCOTLAND

Oh! where, tell me where, is your Highland laddie gone?
Oh! where, tell me where is your Highland laddie gone?
“He’s gone with streaming banners where noble deeds are done,
And my sad heart will tremble till he come safely home,
He’s gone with streaming banners where noble deeds are done,
And my sad heart will tremble till he come safely home.”

Oh! where, tell me where, did your Highland laddie stay?
Oh! where, tell me where, did your Highland laddie stay?
“He dwelt among the holly trees, beside the rapid Spey,
And many a blessing followed him the day he went away,
He dwelt beneath the holly trees, beside the river Spey,
And many a blessing followed him the day he went away.”

Oh! what, tell me what, does your Highland laddie wear?
Oh! what, tell me what, does your Highland laddie wear?
“A bonnet with a lofty plume, the gallant badge of war,
And a plaid across the manly breast, that yet shall wear a star,
A bonnet with a lofty plume, the gallant badge of war,
And a plaid across the manly breast, that yet shall wear a star.”

Suppose, ah, suppose, that some cruel, cruel wound
Should pierce your Highland laddie, and all your hopes confound;
“The pipe would play a cheering march, the banners round him fly,
And for his king and country dear, with pleasure would he die,
The pipe would play a cheering march, the banners round him fly,
And for his king and country dear, with pleasure would he die.
<< 1 ... 18 19 20 21 22 23 24 >>
На страницу:
22 из 24