Оценить:
 Рейтинг: 0

Господство

Год написания книги
2008
<< 1 ... 108 109 110 111 112 113 >>
На страницу:
112 из 113
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Бурито – мучная лепешка, в которую завернуты мясо, сыр и жареные бобы.

12

В американских школах принята шестибалльная буквенная система оценок; пятерке соответствует «А», а двойке – «F».

13

Тако – что-то вроде большого бутерброда, напоминающий гамбургер, но тесто хрустящее; начинка обычно состоит из рубленого мяса со специями, помидоров, сыра, салата, и все это полито горячим соусом. Закусочные «Тако-белл» или «Тако-тайм» распространены в США так же, как «Макдоналдс».

14

«Джелло» – фирменное название желе из концентрата.

15

В США принято делать на номерных знаках автомашин различного рода надписи, часто шутливого и даже непристойного характера.

16

Епископальный священник – священник епископальной церкви, одной из ветвей англиканской церкви, распространенной в США.

17

«Американские граффити» – фильм Джорджа Лукаса, повествующий о жизни старших школьников в Северной Калифорнии, которые начинают взрослеть.

18

В США не существует единой школьной программы. Транскрипт – официальный документ, выдаваемый по окончании школы, где записано, какие предметы прослушаны, в каком объеме часов и с какими оценками.

19

Перистиль – прямоугольный двор, площадь, окруженная со всех четырех сторон крытой колоннадой; такой двор являлся составной частью многих античных жилых и общественных помещений.

20

Дорическая колонна – колонна, отличающаяся отсутствием базы и простой формой верхней части – капители.

21

Антаблемент – верхняя часть сооружения, обычно лежащая на колоннах.

22

Фриз – кайма, бордюр, обычно украшенный орнаментом.

23

Тайленол – таблетки от головной боли и жаропонижающие.

24

В США несовершеннолетними считаются лица, не достигшие двадцати одного года.

25

Басбой – помощник официанта в ресторане или другом заведении; в его обязанности входит убирать посуду со столов, вызывать для клиентов такси и выполнять прочие поручения.

26

Марлина – рыба отряда окунеобразных, достигает в длину свыше 5 м, водится в открытых тропических и субтропических водах всех океанов.

27

Маримба – деревянный ударный музыкальный инструмент типа ксилофона.

28

Скиннер Б. Ф. (1904–1990) – американский физиолог.

29

Хэллоуин (31 октября) – шуточный американский праздник, особенно любимый детьми.

30

Рунические письмена – древнейшие германские письмена; сохранились на камнях и металлических предметах. Применялись для культовых и памятных надписей.

31

Марди-Гра – ежегодный карнавал, устраиваемый в южных штатах США и в Калифорнии.

32

Сленг наркоманов. Ноуз хит – дым марихуаны, вдыхаемый через нос с горящего конца сигареты. Контакт хай – наркотическая эйфория при вдыхании дыма чужой сигареты с марихуаной.

33

Арес известен в нашей литературе больше как Марс. Сын Зевса и Геры, бог несправедливой войны. Неистов, свиреп и кровожаден в бою. Пьяница и дебошир.

34

Известные телеведущие США.

35

Мистер Спок – известный персонаж фильмов ужасов.

36
<< 1 ... 108 109 110 111 112 113 >>
На страницу:
112 из 113