– Полагаю, прапорщику Фицджеральду и сержанту Грину достались ночные смены?
– Им обоим нужна практика, сэр.
– А тебе, сержант, нужен сон?
– Список наказанных, сэр. – Хейксвилл забрал подписанный лист и пододвинул капитану журнал в кожаном переплете, оставив последнюю реплику без комментариев.
– Неделя без поротых? – осведомился Моррис, листая страницы.
– Скоро будут, сэр, скоро будут.
– Рядовой Шарп перехитрил тебя сегодня, а? – Капитан рассмеялся. – Теряешь хватку, Обадайя.
В голосе офицера прозвучало легкое презрение, но Хейксвилл не обиделся. Офицеры есть офицеры, по крайней мере те, что стоят выше прапорщика, и таким джентльменам свойственно и не зазорно относиться к низшему составу высокомерно и даже брезгливо.
– Ничего я не теряю, сэр, – спокойно ответил сержант. – Коль крыса не сдохла сразу, пускай пса по второму разу. Вот как это делается, сэр. Так написано в скрижалях. Список больных, сэр. Новых нет, только у Сирза лихорадка. Долго не протянет, ну и потеря невелика, сэр. Пользы от него никакой, от Сирза. Так что уж лучше пусть помирает.
– Закончил? – устало спросил Моррис, подписав последний список, когда у входа кто-то тактично прочистил горло, и в палатку, откинув муслиновый полог, вошел лейтенант Лоуфорд:
– Заняты, Чарльз?
– Всегда рад вас видеть, Уильям, – усмехнулся капитан. – Как раз собрался прогуляться.
– Там солдат, – объяснил Лоуфорд. – С просьбой по личному делу.
Моррис тяжело вздохнул, изображая человека слишком занятого, чтобы отвлекаться по пустякам, потом пожал плечами и махнул рукой, давая понять, что готов уделить минуту своего драгоценнейшего времени в силу необычайной щедрости и великодушия.
– Кто у вас там?
– Рядовой Шарп, сэр.
– Смутьян, сэр, – вставил Хейксвилл.
– Шарп хороший солдат, – горячо возразил Лоуфорд и тут же, вероятно рассудив, что скромный армейский опыт вряд ли дает ему право выносить такие суждения, более сдержанно добавил: – По крайней мере, мне так представляется.
– Пусть войдет.
Моррис отпил из кувшина арака и, подняв голову, посмотрел на вошедшего и вытянувшегося по струнке солдата.
– Голову долой! – бросил Хейксвилл. – Или не знаешь, что в присутствии офицера солдат должен снимать головной убор?
Шарп сдернул кивер.
– Ну? – спросил капитан.
Секунду-другую Шарп молчал, глядя поверх головы Морриса и словно не зная, что сказать, потом вдруг откашлялся и обрел голос:
– Прошу разрешения на брак, сэр.
Моррис хмыкнул:
– Вздумал жениться? Нашел себе бибби, а? – Он сделал еще глоток арака и взглянул на сержанта. – Сколько у нас жен на ротном обеспечении?
– Полный состав, сэр! Свободных мест не имеется! И не предвидится.
– Свободное место не требуется, – вмешался лейтенант Лоуфорд. – Девушка уже в списке. Это вдова сержанта Биккерстаффа.
– Биккерстафф, – медленно, как будто припоминая, где слышал это имя, повторил капитан. – Биккерстафф. Не тот ли, что умер на марше от лихорадки?
– Так точно, сэр. Тот самый, сэр, – подтвердил Хейксвилл.
– Я и не знал, что он был женат. Официальная жена?
– Так точно, сэр. Совершенно официальная. Брачное свидетельство подписано самолично полковником. Все по правилам, сэр, заключили союз перед Богом и армией.
Моррис хмыкнул и снова посмотрел на Шарпа:
– А с чего это тебе приспичило жениться?
Солдат замялся.
– Ну, просто так, сэр, – смущенно ответил он.
– Не могу сказать, что не одобряю брак, – продолжал капитан. – Мужчинам он придает степенности. Но ты-то, Шарп, мог бы найти и получше, чем солдатская вдова. Жуткие создания эти солдатские вдовы. Пользованный товар. Толстые, грязные, как кусок сала, завернутый в белье. Найди себе молоденькую милашку, бибби, такую, которая еще не пробовала солдатского семени.
– Очень полезный совет, сэр, – подхватил сержант. – Мудрые слова, сэр. Ему можно идти?
– Мэри Биккерстафф хорошая женщина, сэр, – вмешался лейтенант Лоуфорд, горевший желанием помочь обратившемуся к нему за содействием солдату. – И Шарпу это пойдет на пользу, сэр.
Капитан обрезал сигару и прикурил ее от догорающей на столе свечи.
– Белая? – рассеянно спросил он.
– Наполовину, сэр, – пояснил Хейксвилл, – но муж у нее был хороший человек. – Он шмыгнул носом, изображая прилив чувств. – Джем Биккерстафф… Еще и месяца не прошло, как слег в могилу, и вот… Слишком рано этой попрыгунье снова проситься замуж. Неправильно это, сэр. В скрижалях…
Его остановил циничный взгляд Морриса.
– Прекратите, сержант. Что за чушь. Большинство армейских вдов выскакивают замуж на следующий день! Здесь у нас, знаете ли, не высшее общество.
– Но Джем Биккерстафф был моим другом, сэр. – Хейксвилл снова засопел и даже смахнул рукавом невидимую слезу. – Да, моим другом, – продолжал он, добавив прочувствованной хрипотцы, – и, пребывая на смертном ложе, сэр, умолял меня присмотреть за женушкой. Знаю, она не совсем белая, сказал он мне, но заслуживает того, чтобы за ней присмотрели. Его предсмертные слова, сэр.
– Да он вас терпеть не мог! – не стерпел Шарп.
– Молчать в присутствии офицера! – заорал Хейксвилл. – Будешь разговаривать, когда прикажут, а пока закрой рот!
Моррис поморщился, как будто от криков сержанта у него мгновенно разболелась голова. Потом посмотрел на Шарпа:
– Ладно, я поговорю с майором Ши. Если все так и есть и если женщина хочет выйти за тебя, то не представляю, как ее можно остановить. Поговорю с майором. Все. Свободен.