Оценить:
 Рейтинг: 0

The Kādambarī of Bāṇa

Год написания книги
2017
<< 1 2 3 4 5 6 ... 25 >>
На страницу:
2 из 25
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

The edition of ‘Kādambarī’ to which the references in the text are given is that of the Nirṇaya-Sāgara Press (Bombay, 1890), which the full commentary makes indispensable, but I have also throughout made use of Professor Peterson’s edition (Bombay Sanskrit Series, No. xxiv.). For the last half of the Second Part[34 - Beginning at p. 566 of the ‘Nirṇaya-Sāgara’ edition.] I have referred to an anonymous literal translation, published by the New Britannia Press Depository, 78, Amherst Street, Calcutta.

I have now to offer my grateful thanks to the Secretary of State for India, without whose kind help the volume could not have been published. I have also to thank Miss C. M. Duff for allowing me to use the MS. of her ‘Indian Chronology’; Miss E. Dale, of Girton College, for botanical notes, which I regret that want of space prevented my printing in full; Mr. C. Tawney, librarian of the Indian Office, for information as to the sources of Indian fiction; Mr. F. F. Arbuthnot and Professor Rhys-Davids, for valuable advice; Professor C. Bendall, for his description of the Kāmandakīya-Nīti-Çāstra, and his constant kindness about my work; Mr. F. W. Thomas, of Trinity College, for letting me see the proof-sheets of the translation of the ‘Harsha Carita’; and others for suggested renderings of difficult phrases, and for help of various kinds.

But especially my thanks are due to Professor Cowell[35 - I here take the opportunity to acknowledge what by an oversight was omitted in its proper place, my indebtedness to Professor Cowell for the rendering into English verse of two couplets given on pp. 11 and 113.] for a generosity and unwearied helpfulness which all his pupils know, and which perhaps few but they could imagine. I read through with him the whole of the First Part before translating it myself, so that mistakes in the translation, many as they may be, can arise only from misunderstanding on my part, from too great freedom of rendering, or from failing to have recourse to the knowledge he so freely gives.

‘Vṛihatsahāyaḥ kāryāntaṃ kshodīyānapi gacchati;
Sambhūyāmbodhim abhyeti mahānadyā nagāpagā.’

KĀDAMBARĪ

(1) Hail to the Birthless, the cause of creation, continuance, and destruction, triple[36 - As the three Vedas, or the triad.] in form and quality, who shows activity in the birth of things, goodness in their continuance, and darkness in their destruction.

(2) Glory to the dust of Tryambaka’s feet, caressed by the diadem of the demon Bāṇa[37 - Vishṇu Purāṇa, Bk. v., ch. 33.]; even that dust that kisses the circle of Rāvaṇa’s ten crest-gems, that rests on the crests of the lords of gods and demons, and that destroys our transitory life.

(3) Glory to Vishṇu, who, resolving to strike from afar, with but a moment’s glance from his wrath-inflamed eye stained the breast of his enemy, as if it had burst of itself in terror.

I salute the lotus feet of Bhatsu,[38 - His guru.] honoured by crowned Maukharis: the feet which have their tawny toes rubbed on a footstool made by the united crowns of neighbouring kings.

Who is there that fears not the wicked, pitiless in causeless enmity; in whose mouth calumny hard to bear is always ready as the poison of a serpent?

The wicked, like fetters, echo harshly, wound deeply, and leave a scar; while the good, like jewelled anklets, ever charm the mind with sweet sounds.

(4) In a bad man gentle words sink no deeper than the throat, like nectar swallowed by Rāhu. The good man bears them constantly on his heart, as Hari his pure gem.

A story tender with the charm of gracious speech, creates in the heart joy full of fresh interest[39 - Rasa = (a) the eight rasas; (b) love.]; and it comes of itself, with native feeling, to its lord’s possession, like a fresh bride.[40 - Çayyā = (a) composition; (b) couch.]

Who is not carried captive by tales fashioned in freshness of speech, all alight with similes, and the lamps of glowing words[41 - (a) Which sparkle with emphatic words and similes; (b) like flashing lamps.]: pleasant tales interwoven with many a contrast of words,[42 - (a) Pun; (b) proximity.] as jasmine garlands with campak buds?

There was once a Brahman, Kuvera by name, sprung from the race of Vātsyāyana, sung throughout the world for his virtue, a leader of the good: his lotus feet were worshipped by many a Gupta, and he seemed a very portion of Brahma.

(5) On his mouth Sarasvatī ever dwelt: for in it all evil was stilled by the Veda; it had lips purified by sacrificial cake, and a palate bitter with soma, and it was pleasant with smṛiti and çāstra.

In his house frightened boys, as they repeated verses of the Yajur and Sāma Veda, were chidden at every word by caged parrots and mainas, who were thoroughly versed in everything belonging to words.

From him was born Arthapati, a lord of the twice-born, as Hiraṇyagarbha from the world-egg, the moon from the Milky Ocean, or Garuḍa from Vinatā.

As he unfolded his spreading discourse day by day at dawn, new troops of pupils, intent on listening,[43 - Hanging on his ear (as an ornament).] gave him a new glory, like fresh sandal-shoots fixed on the ear.

(6) With countless sacrifices adorned with gifts duly offered,[44 - In the case of elephants, ‘having their ichor regulated by a proper regimen.’] having glowing Mahāvīra fires in their midst,[45 - With renowned warriors on their backs.] and raising the sacrificial posts as their hands,[46 - Having trunks as thick as sacrificial posts.] he won easily, as if with a troop of elephants, the abode of the gods.

He in due course obtained a son, Citrabhānu, who amongst his other noble and glorious sons, all versed in çruti and çāstra, shone as crystal, like Kailāsa among mountains.

The virtues of that noble man, reaching far and gleaming bright as a digit of the moon, yet without its spot, pierced deep even into the hearts of his foes, like the budding claws of Nṛisiṃha (Vishṇu).

The dark smoke of many a sacrifice rose like curls on the brow of the goddesses of the sky; or like shoots of tamāla on the ear of the bride, the Threefold Veda, and only made his own glory shine more bright.

From him was born a son, Bāṇa, when the drops that rose from the fatigue of the soma sacrifice were wiped from his brow by the folded lotus hands of Sarasvatī, and when the seven worlds had been illuminated by the rays of his glory.

(7) By that Brahman, albeit with a mind keeping even in his unspoken words its original dullness blinded by the darkness of its own utter folly, and simple from having never gained the charm of ready wit, this tale, surpassing the other two,[47 - I.e., Vāsavadattā and the Bṛihatkathā; or, r., advitīyā, unrivalled.] was fashioned, even Kādambarī.

There was once upon a time a king named Çūdraka. Like a second Indra, he had his commands honoured by the bent heads of all kings; he was lord of the earth girt in by the four oceans; he had an army of neighbouring chiefs bowed down in loyalty to his majesty; he had the signs of a universal emperor; (8) like Vishṇu, his lotus-hand bore the sign of the conch and the quoit; like Çiva, he had overcome Love; like Kārtikeya, he was unconquerable in might[48 - (a) Unconquerable in might; (b) having unconquerable shafts.]; like Brahma, he had the circle of great kings humbled[49 - In the case of Brahma, ‘he made his chariot of flamingoes.’]; like the ocean, he was the source of Lakshmī; like the stream of Ganges, he followed in the course of the pious king Bhagīratha; like the sun, he rose daily in fresh splendour; like Meru, the brightness of his foot was honoured by all the world; like the elephant of the quarters,[50 - (a) His hand was wet with a stream of constant giving; (b) the trunk was wet with ichor.] he constantly poured forth a stream of generosity. He was a worker of wonders, an offerer of sacrifices, a mirror of moral law, a source of the arts, a native home of virtue; a spring of the ambrosial sweetness of poetry, a mountain of sunrise to all his friends,[51 - Or, to the sun’s orb.] and a direful comet to all his foes. (9) He was, moreover, a founder of literary societies, a refuge for men of taste, a rejecter of haughty bowholders, a leader among the bold, a chief among the wise. He was a cause of gladness to the humble, as Vainateya[52 - Vinatā = (a) mother of Garuḍa; (b) humble.] was to Vinatā. He rooted up with the point of his bow the boundary-mountains of his foes as Prithurāja did the noble mountains. He mocked Kṛishṇa, also, for while the latter made his boast of his man-lion form, he himself smote down the hearts of his foes by his very name, and while Kṛishṇa wearied the universe with his three steps, he subdued the whole world by one heroic effort. Glory long dwelt on the watered edge of his sword, as if to wash off the stain of contact with a thousand base chieftains, which had clung to her too long.

By the indwelling of Dharma in his mind, Yama in his wrath, Kuvera in his kindness, Agni in his splendour, Earth in his arm, Lakshmī in his glance, Sarasvatī in his eloquence, (10) the Moon in his face, the Wind in his might, Bṛihaspati in his knowledge, Love in his beauty, the Sun in his glory, he resembled holy Nārāyaṇa, whose nature manifests every form, and who is the very essence of deity. Royal glory came to him once for all, like a woman coming to meet her lover, on the nights of battle stormy with the showers of ichor from the elephants’ temples, and stood by him in the midst of the darkness of thousands of coats of mail, loosened from the doors of the breasts of warriors. She seemed to be drawn irresistibly by his sword, which was uneven in its edge, by reason of the drops of water forced out by the pressure of his strong hand, and which was decked with large pearls clinging to it when he clove the frontal bones of wild elephants. The flame of his majesty burnt day and night, as if it were a fire within his foes’ fair wives, albeit reft of their lords, as if he would destroy the husbands now only enshrined in their hearts.

(11) While he, having subdued the earth, was guardian of the world, the only mixing of colour[53 - Or, caste.] was in painting; the only pulling of hair in caresses; the only strict fetters in the laws of poetry; the only care was concerning moral law; the only deception was in dreams; the only golden rods[54 - Or, fines of gold.] were in umbrellas. Banners alone trembled; songs alone showed variations[55 - Or, fickle affections.]; elephants alone were rampant;[56 - Had, mada = (a) pride; (b) ichor.] bows alone had severed cords;[57 - Or, breaking away from virtue.] lattice windows alone had ensnaring network; lovers’ disputes alone caused sending of messengers; dice and chessmen alone left empty squares; and his subjects had no deserted homes. Under him, too, there was only fear of the next world, only twisting in the curls of the zenana women, only loquacity in anklets, only taking the hand[58 - Or, tribute.] in marriage, only shedding of tears from the smoke of ceaseless sacrificial fires; the only sound of the lash was for horses, while the only twang of the bow was Love’s.

(15) When the thousand-rayed sun, bursting open the young lotus-buds, had not long risen, though it had lost somewhat of the pinkness of dawn, a portress approached the king in his hall of audience, and humbly addressed him. Her form was lovely, yet awe-inspiring, and with the scimitar (a weapon rarely worn by women) hanging at her left side, was like a sandal-tree girt by a snake. Her bosom glistened with rich sandal ointment like the heavenly Ganges when the frontal-bone of Airāvata rises from its waters. (16) The chiefs bent before her seemed, by her reflection on their crests, to bear her on their foreheads as a royal command in human form. Like autumn,[59 - In autumn, the haṃsas, or wild geese, return.] she was robed in the whiteness of haṃsas; like the blade of Paraçurāma she held the circle of kings in submission; like the forest land of the Vindhyas, she bore her wand,[60 - Or, bamboos.] and she seemed the very guardian-goddess of the realm. Placing on the ground her lotus hand and knee, she thus spake: ‘Sire, there stands at the gate a Caṇḍāla maiden from the South, a royal glory of the race of that Triçaṃku[61 - Rām. I. 60.] who climbed the sky, but fell from it at the murmur of wrathful Indra. She bears a parrot in a cage, and bids me thus hail your majesty: “Sire, thou, like the ocean, art alone worthy to receive the treasures of the whole earth. In the thought that this bird is a marvel, and the treasure of the whole earth, I bring it to lay at thy feet, and desire to behold thee.” (17) Thou, 0 king, hast heard her message, and must decide!’ So saying, she ended her speech. The king, whose curiosity was aroused, looked at the chiefs around him, and with the words ‘Why not? Bid her enter?’ gave his permission.

Then the portress, immediately on the king’s order, ushered in the Caṇḍāla maiden. And she entered and beheld the king in the midst of a thousand chiefs, like golden-peaked Meru in the midst of the noble mountains crouching together in fear of Indra’s thunderbolt; or, in that the brightness of the jewels scattered on his dress almost concealed his form, like a day of storm, whereon the eight quarters of the globe are covered by Indra’s thousand bows. He was sitting on a couch studded with moon-stones, beneath a small silken canopy, white as the foam of the rivers of heaven, with its four jewel-encrusted pillars joined by golden chains, and enwreathed with a rope of large pearls. Many cowries with golden handles waved around him; (18) his left foot rested on a footstool of crystal that was like the moon bent in humiliation before the flashing beauty of his countenance, and was adorned by the brightness of his feet, which yet were tinged with blue from the light rays of the sapphire pavement, as though darkened by the sighs of his conquered foes. His breast, crimsoned by the rubies which shone on his throne, recalled Kṛishṇa, red with blood from the fresh slaughter of Madhukaiṭabha; his two silken garments, white as the foam of ambrosia, with pairs of haṃsas painted in yellow on their hem, waved in the wind raised by the cowries; the fragrant sandal unguent with which his chest was whitened, besprinkled with saffron ointment, was like snowy Kailāsa with the early sunshine upon it; his face was encircled by pearls like stars mistaking it for the moon; the sapphire bracelets that clasped his arms were as a threat of chains to bind fickle fortune, or as snakes attracted by the smell of sandal-wood; (19) the lotus in his ear hung down slightly; his nose was aquiline, his eyes were like lotuses in full blossom, the hair grew in a circle between his brows, and was purified by the waters that inaugurated his possession of universal rule; his forehead was like a piece of the eighth-day moon made into a block of pure gold, garlanded with sweet jasmine, like the Western Mountain in the dawn with the stars growing pale on its brow. He was like the God of Love when struck by Çiva’s fire, for his body was tawny from the colour of his ornaments. His hand-maidens surrounded him, as if they were the goddesses of the quarters of the globe come to worship him; the earth bore him, as on her heart, through loyalty, in the reflection of his image in her clear mosaic pavement; fortune seemed his alone, though by him she was given to all to enjoy. (20) He was without a second, though his followers were without number; he trusted only to his own sword, though he had countless elephants and horses in his retinue; he filled the whole earth, though he stood in a small space of ground; he rested only on his bow, and yet was seated on his throne; he shone with the flame of majesty, though all the fuel of his enemies was uprooted; he had large eyes, and yet saw the smallest things; he was the home of all virtues, and yet was overreaching;[62 - He had (a) great faults; (b) a long arm.] he was beloved of his wives, and yet was a despotic lord; he was free from intoxication, though he had an unfailing stream of bounty; he was fair in nature, yet in conduct a Kṛishṇa;[63 - Dark.] he laid no heavy hand[64 - I.e., imposed no heavy tribute.] on his subjects, and yet the whole world rested in his grasp.

Such was this king. And she yet afar beholding him, with a hand soft as the petal of a red lotus, and surrounded by a tinkling bracelet, and clasping the bamboo with its end jagged, (21) struck once on the mosaic floor to arouse the king; and at the sound, in a moment the whole assemblage of chiefs turned their eyes from the king to her, like a herd of wild elephants at the falling of the cocoanut. Then the king, with the words, ‘Look yonder,’ to his suite, gazed steadily upon the Caṇḍāla maiden, as she was pointed out by the portress. Before her went a man, whose hair was hoary with age, whose eyes were the colour of the red lotus, whose joints, despite the loss of youth, were firm from incessant labour, whose form, though that of a Mātanga, was not to be despised, and who wore the white raiment meet for a court. Behind her went a Caṇḍāla boy, with locks falling on either shoulder, bearing a cage, the bars of which, though of gold, shone like emerald from the reflection of the parrot’s plumage. (22) She herself seemed by the darkness of her hue to imitate Kṛishṇa when he guilefully assumed a woman’s attire to take away the amṛita seized by the demons. She was, as it were, a doll of sapphire walking alone; and over the blue garment, which reached to her ankle, there fell a veil of red silk, like evening sunshine falling on blue lotuses. The circle of her cheek was whitened by the earring that hung from one ear, like the face of night inlaid with the rays of the rising moon; she had a tawny tilaka of gorocanā, as if it were a third eye, like Parvatī in mountaineer’s attire, after the fashion of the garb of Çiva.

She was like Çrī, darkened by the sapphire glory of Nārāyaṇa reflected on the robe on her breast; or like Rati, stained by smoke which rose as Madana was burnt by the fire of wrathful Çiva; or like Yamunā, fleeing in fear of being drawn along by the ploughshare of wild Balarāma; or, from the rich lac that turned her lotus feet into budding shoots, like Durgā, with her feet crimsoned by the blood of the Asura Mahisha she had just trampled upon.

(23) Her nails were rosy from the pink glow of her fingers; the mosaic pavement seemed too hard for her touch, and she came forward, placing her feet like tender twigs upon the ground.

The rays of her anklets, rising in flame-colour, seemed to encircle her as with the arms of Agni, as though, by his love for her beauty, he would purify the stain of her birth, and so set the Creator at naught.

Her girdle was like the stars wreathed on the brow of the elephant of Love; and her necklace was a rope of large bright pearls, like the stream of Gangā just tinged by Yamunā.

Like autumn, she opened her lotus eyes; like the rainy season, she had cloudy tresses; like the circle of the Malaya Hills, she was wreathed with sandal; (24) like the zodiac, she was decked with starry gems;[65 - Or, ‘with citrā and çravaṇa,’ lunar mansions.] like Çrī, she had the fairness of a lotus in her hand; like a swoon, she entranced the heart; like a forest, she was endowed with living[66 - Or, living creatures.] beauty; like the child of a goddess, she was claimed by no tribe;[67 - (a) Of lowly birth; (b) not dwelling on earth.] like sleep, she charmed the eyes; as a lotus-pool in a wood is troubled by elephants, so was she dimmed by her Mātanga[68 - (a) Caṇḍāla; (b) elephant.] birth; like a spirit, she might not be touched; like a letter, she gladdened the eyes alone; like the blossoms of spring, she lacked the jāti flower;[69 - Or, ajāti, without caste.] her slender waist, like the line of Love’s bow, could be spanned by the hands; with her curly hair, she was like the Lakshmī of the Yaksha king in Alaka.[70 - Alaka = (a) curls; (b) a city.] She had but reached the flower of her youth, and was beautiful exceedingly. And the king was amazed; and the thought arose in his mind, (25) ‘Ill-placed was the labour of the Creator in producing this beauty! For if she has been created as though in mockery of her Caṇḍāla form, such that all the world’s wealth of loveliness is laughed to scorn by her own, why was she born in a race with which none can mate? Surely by thought alone did Prajāpati create her, fearing the penalties of contact with the Mātanga race, else whence this unsullied radiance, a grace that belongs not to limbs sullied by touch? Moreover, though fair in form, by the baseness of her birth, whereby she, like a Lakshmī of the lower world, is a perpetual reproach to the gods,[71 - Or, whose love would be a reproach.] she, lovely as she is, causes fear in Brahma, the maker of so strange a union.’ While the king was thus thinking the maiden, garlanded with flowers, that fell over her ears, bowed herself before him with a confidence beyond her years. And when she had made her reverence and stepped on to the mosaic floor, her attendant, taking the parrot, which had just entered the cage, advanced a few steps, and, showing it to the king, said: ‘Sire, this parrot, by name Vaiçampāyana, knows the meaning of all the çāstras, is expert in the practice of royal policy, (26) skilled in tales, history, and Purāṇas, and acquainted with songs and with musical intervals. He recites, and himself composes graceful and incomparable modern romances, love-stories, plays, and poems, and the like; he is versed in witticisms, and is an unrivalled disciple of the vīnā, flute, and drum. He is skilled in displaying the different movements of dancing, dextrous in painting, very bold in play, ready in resources to calm a maiden angered in a lover’s quarrel, and familiar with the characteristics of elephants, horses, men, and women. He is the gem of the whole earth; and in the thought that treasures belong to thee, as pearls to the ocean, the daughter of my lord has brought him hither to thy feet, O king! Let him be accepted as thine.’

Having thus said, he laid the cage before the king and retired. (27) And when he was gone, the king of birds, standing before the king, and raising his right foot, having uttered the words, ‘All hail!’ recited to the king, in a song perfect in the enunciation of each syllable and accent, a verse[72 - A verse in the āryā measure.] to this effect:

‘The bosoms of your foemen’s queens now mourn,
Keeping a fast of widowed solitude,
Bathed in salt tears, of pearl-wreaths all forlorn,
Scorched by their sad hearts’ too close neighbourhood.’

And the king, having heard it, was amazed, and joyfully addressed his minister Kumārapālita, who sat close to him on a costly golden throne, like Bṛihaspati in his mastery of political philosophy, aged, of noble birth, first in the circle of wise councillors: ‘Thou hast heard the bird’s clear enunciation of consonants, and the sweetness of his intonation. This, in the first place, is a great marvel, that he should raise a song in which the syllables are clearly separated; and there is a combination of correctness with clearness in the vowels and anunāsikas. (28) Then, again, we had something more than that: for in him, though a lower creation, are found the accomplishments, as it were, of a man, in a pleasurable art, and the course of his song is inspired by knowledge. For it was he who, with the cry, “All hail!” straightened his right foot and sang this song concerning me, whereas, generally, birds and beasts are only skilled in the science of fearing, eating, pairing, and sleeping. This is most wonderful.’ And when the king had said this, Kumārapālita, with a slight smile, replied: ‘Where is the wonder? For all kinds of birds, beginning with the parrot and the maina, repeat a sound once heard, as thou, O king, knowest; so it is no wonder that exceeding skill is produced either by the efforts of men, or in consequence of perfection gained in a former birth. Moreover, they formerly possessed a voice like that of men, with clear utterance. The indistinct speech of parrots, as well as the change in elephants’ tongues, arose from a curse of Agni.’

Hardly had he thus spoken when there arose the blast of the mid-day conch, following the roar of the drum distinctly struck at the completion of the hour, and announcing that the sun had reached the zenith. (29) And, hearing this, the king dismissed his band of chiefs, as the hour for bathing was at hand, and arose from his hall of audience.

Then, as he started, the great chiefs thronged together as they rose, tearing their silk raiment with the leaf-work of their bracelets, as it fell from its place in the hurried movement. Their necklaces were swinging with the shock; the quarters of space were made tawny by showers of fragrant sandal-powder and saffron scattered from their limbs in their restlessness; the bees arose in swarms from their garlands of mālatī flowers, all quivering; their cheeks were caressed by the lotuses in their ears, half hanging down; their strings of pearls were trembling on their bosoms – each longed in his self-consciousness to pay his respects to the king as he departed.

The hall of audience was astir on all sides with the sound of the anklets of the cowrie bearers as they disappeared in all directions, bearing the cowries on their shoulders, their gems tinkling at every step, broken by the cry of the kalahaṃsas, eager to drink the lotus honey; (30) with the pleasant music of the jewelled girdles and wreaths of the dancing-girls coming to pay their respects as they struck their breast and sides; with the cries of the kalahaṃsas of the palace lake, which, charmed by the sound of the anklets, whitened the broad steps of the hall of audience; with the voices of the tame cranes, eager for the sound of the girdles, screaming more and more with a prolonged outcry, like the scratching of bell-metal; with the heavy tramp on the floor of the hall of audience struck by the feet of a hundred neighbouring chiefs suddenly departing, which seemed to shake the earth like a hurricane; with the cry of ‘Look!’ from the wand-bearing ushers, who were driving the people in confusion before them, and shouting loudly, yet good-naturedly, ‘Behold!’ long and shrill, resounding far by its echo in the bowers of the palace; (31) with the ringing of the pavement as it was scratched by the points of diadems with their projecting aigrettes, as the kings swiftly bent till their trembling crest-gems touched the ground; with the tinkling of the earrings as they rang on the hard mosaic in their owners’ obeisance; with the space-pervading din of the bards reciting auspicious verses, and coming forward with the pleasant continuous cry, ‘Long life and victory to our king!’; with the hum of the bees as they rose up leaving the flowers, by reason of the turmoil of the hundreds of departing feet; with the clash of the jewelled pillars on which the gems were set jangling from being struck by the points of the bracelets as the chieftains fell hastily prostrate in their confusion. The king then dismissed the assembled chiefs, saying, ‘Rest awhile’; and after saying to the Caṇḍāla maiden, ‘Let Vaiçampāyana be taken into the inner apartments,’ and giving the order to his betel-nut bearer, he went, accompanied by a few favourite princes, to his private apartments. There, laying aside his adornments, like the sun divested of his rays, or the sky bare of moon and stars, he entered the hall of exercise, where all was duly prepared. Having taken pleasant exercise therein with the princes of his own age, (32) he then entered the bathing-place, which was covered with a white canopy, surrounded by the verses of many a bard. It had a gold bath, filled with scented water in its midst, with a crystal bathing-seat placed by it, and was adorned with pitchers placed on one side, full of most fragrant waters, having their mouths darkened by bees attracted by the odour, as if they were covered with blue cloths, from fear of the heat. (33) Then the hand-maidens, some darkened by the reflection of their emerald jars, like embodied lotuses with their leafy cups, some holding silver pitchers, like night with a stream of light shed by the full moon, duly besprinkled the king. (34) Straightway there arose a blare of the trumpets sounded for bathing, penetrating all the hollows of the universe, accompanied by the din of song, lute, flute, drum, cymbal, and tabor, resounding shrilly in diverse tones, mingled with the uproar of a multitude of bards, and cleaving the path of hearing. Then, in due order, the king put upon him two white garments, light as a shed snake-skin, and wearing a turban, with an edge of fine silk, pure as a fleck of white cloud, like Himālaya with the stream of the heavenly river falling upon it, he made his libation to the Pitṛis with a handful of water, consecrated by a hymn, and then, prostrating himself before the sun, proceeded to the temple. When he had worshipped Çiva, and made an offering to Agni, (35) his limbs were anointed in the perfuming-room with sandal-wood, sweetened with the fragrance of saffron, camphor, and musk, the scent of which was followed by murmuring bees; he put on a chaplet of scented mālatī flowers, changed his garb, and, with no adornment save his jewelled earrings, he, together with the kings, for whom a fitting meal was prepared, broke his fast, with the pleasure that arises from the enjoyment of viands of sweet savour. Then, having drunk of a fragrant drug, rinsed his mouth, and taken his betel, he arose from his daïs, with its bright mosaic pavement. The portress, who was close by, hastened to him, and leaning on her arm, he went to the hall of audience, followed by the attendants worthy to enter the inner apartments, whose palms were like boughs, very hard from their firm grasp of their wands.

The hall showed as though walled with crystal by reason of the white silk that draped its ends; the jewelled floor was watered to coolness with sandal-water, to which was added very fragrant musk; the pure mosaic was ceaselessly strewn with masses of blossoms, as the sky with its bevy of stars; (36) many a golden pillar shone forth, purified with scented water, and decked with countless images, as though with the household gods in their niches; aloe spread its fragrance richly; the whole was dominated by an alcove, which held a couch white as a cloud after storm, with a flower-scented covering, a pillow of fine linen at the head, castors encrusted with gems, and a jewelled footstool by its side, like the peak of Himālaya to behold.

Reclining on this couch, while a maiden, seated on the ground, having placed in her bosom the dagger she was wont to bear, gently rubbed his feet with a palm soft as the leaves of fresh lotuses, the king rested for a short time, and held converse on many a theme with the kings, ministers, and friends whose presence was meet for that hour.

He then bade the portress, who was at hand, to fetch Vaiçampāyana from the women’s apartments, for he had become curious to learn his story. And she, bending hand and knee to the ground, with the words ‘Thy will shall be done!’ taking the command on her head, fulfilled his bidding. (37) Soon Vaiçampāyana approached the king, having his cage borne by the portress, under the escort of a herald, leaning on a gold staff, slightly bent, white robed, wearing a top-knot silvered with age, slow in gait, and tremulous in speech, like an aged flamingo in his love for the race of birds, who, placing his palm on the ground, thus delivered his message: ‘Sire, the queens send thee word that by thy command this Vaiçampāyana has been bathed and fed, and is now brought by the portress to thy feet.’ Thus speaking, he retired, and the king asked Vaiçampāyana: ‘Hast thou in the interval eaten food sufficient and to thy taste?’ ‘Sire,’ replied he, ‘what have I not eaten? I have drunk my fill of the juice of the jambū fruit, aromatically sweet, pink and blue as a cuckoo’s eye in the gladness of spring; I have cracked the pomegranate seeds, bright as pearls wet with blood, which lions’ claws have torn from the frontal bones of elephants. I have torn at my will old myrobalans, green as lotus leaves, and sweet as grapes. (38) But what need of further words? For everything brought by the queens with their own hands turns to ambrosia.’ And the king, rebuking his talk, said: ‘Let all this cease for a while, and do thou remove our curiosity. Tell us from the very beginning the whole history of thy birth – in what country, and how wert thou born, and by whom was thy name given? Who were thy father and mother? How came thine attainment of the Vedas, and thine acquaintance with the Çāstras, and thy skill in the fine arts? What caused thy remembrance of a former birth? Was it a special boon given thee? Or dost thou dwell in disguise, wearing the form only of a bird, and where didst thou formerly dwell? How old art thou, and how came this bondage of a cage, and the falling into the hands of a Caṇḍāla maiden, and thy coming hither?’ Thus respectfully questioned by the king, whose curiosity was kindled, Vaiçampāyana thought a moment, and reverently replied, ‘Sire, the tale is long; but if it is thy pleasure, let it be heard.’

‘There is a forest, by name Vindhya, that embraces the shores of the eastern and western ocean, and decks the central region as though it were the earth’s zone. (39) It is beauteous with trees watered with the ichor of wild elephants, and bearing on their crests masses of white blossom that rise to the sky and vie with the stars; in it the pepper-trees, bitten by ospreys in their spring gladness, spread their boughs; tamāla branches trampled by young elephants fill it with fragrance; shoots in hue like the wine-flushed cheeks of Malabārīs, as though roseate with lac from the feet of wandering wood-nymphs, overshadow it. Bowers there are, too, wet with drippings from parrot-pierced pomegranates; bowers in which the ground is covered with torn fruit and leaves shaken down by restless monkeys from the kakkola trees, or sprinkled with pollen from ever-falling blossoms, or strewn with couches of clove-branches by travellers, or hemmed in by fine cocoanuts, ketakīs, karīras, and bakulas; bowers so fair that with their areca trees girt about with betel vines, they make a fitting home for a woodland Lakshmī. Thickly growing ēlās make the wood dark and fragrant, as with the ichor of wild elephants; (40) hundreds of lions, who meet their death from barbaric leaders eager to seize the pearls of the elephants’ frontal-bones still clinging to their mouth and claws, roam therein; it is fearful as the haunt of death, like the citadel of Yama, and filled with the buffaloes dear to him; like an army ready for battle, it has bees resting on its arrow-trees, as the points on arrows, and the roar of the lion is clear as the lion-cry of onset; it has rhinoceros tusks dreadful as the dagger of Durgā, and like her is adorned with red sandal-wood; like the story of Karṇīsuta, it has its Vipula, Acala and Çaça in the wide mountains haunted by hares,[73 - Vipula, Acala, and Çaça, characters in the Bṛihatkathā. Or, broad mountains and hares.] that lie near it; as the twilight of the last eve of an aeon has the frantic dance of blue-necked Çiva, so has it the dances of blue-necked peacocks, and bursts into crimson; as the time of churning the ocean had the glory of Çrī and the tree which grants all desires, and was surrounded by sweet draughts of Vāruṇa,[74 - Varuṇa, tree; vāruṇa, wine.] so is it adorned by Çrī trees and Varuṇa39 (#cn_73) trees. It is densely dark, as the rainy season with clouds, and decked with pools in countless hundreds;[75 - Or, with lightning.] like the moon, it is always the haunt of the bears, and is the home of the deer.[76 - Constellations. The moon was supposed to have a deer dwelling in it.] (41) Like a king’s palace, it is adorned by the tails of cowrie deer,[77 - (a) The cowries held by the suite; (b) different kinds of deer.] and protected by troops of fierce elephants. Like Durgā, it is strong of nature,[78 - (a) Rocky; (b) having Çiva.] and haunted by the lion. Like Sītā, it has its Kuça, and is held by the wanderer of night.[79 - Kuça: (a) Sītā’s son; (b) grass. Niçācara: (a) Rāvaṇa; (b) owls.] Like a maiden in love, it wears the scent of sandal and musk, and is adorned with a tilaka of bright aloes;[80 - (a) Mark of aloes on the brow; (b) tilaka trees and aloe trees all bright.] like a lady in her lover’s absence, it is fanned with the wind of many a bough, and possessed of Madana;[81 - (a) Love; (b) madana trees.] like a child’s neck, it is bright with rows of tiger’s-claws,[82 - As an amulet.] and adorned with a rhinoceros;[83 - Name of an ornament.] like a hall of revelry with its honeyed draughts, it has hundreds of beehives[84 - Wine-cups.] visible, and is strewn with flowers. In parts it has a circle of earth torn up by the tusks of large boars, like the end of the world when the circle of the earth was lifted up by the tusks of Mahāvarāha; here, like the city of Rāvaṇa, it is filled with lofty çālas[85 - (a) Halls; (b) çāl trees.] inhabited by restless monkeys; (42) here it is, like the scene of a recent wedding, bright with fresh kuça grass, fuel, flowers, acacia, and palāça; here, it seems to bristle in terror at the lions’ roar; here, it is vocal with cuckoos wild for joy; here it is, as if in excitement, resonant with the sound of palms[86 - (a) Clapping of hands; (b) palm-trees.] in the strong wind; here, it drops its palm-leaves like a widow giving up her earrings; here, like a field of battle, it is filled with arrowy reeds;[87 - (a) Arrows; (b) reeds.] here, like Indra’s body, it has a thousand netras;[88 - (a) Trees; (b) eyes.] here, like Vishṇu’s form, it has the darkness of tamālas;[89 - (a) As tamāla trees (very dark); (b) with tamāla trees.] here, like the banner of Arjuna’s chariot, it is blazoned with monkeys; here, like the court of an earthly king, it is hard of access, through the bamboos; here, like the city of King Virāṭa, it is guarded by a Kīcaka;[90 - Virāṭa, a king who befriended the Pāṇḍavas. The chief of his army was named Kīcaka. F. Mbh., Bk. iv., 815. Kīcaka also means ‘bamboo.’] here, like the Lakshmī of the sky, it has the tremulous eyes of its deer pursued by the hunter;[91 - Or, the twinkling stars of the Deer constellation, pursued by the Hunter (a constellation).] here, like an ascetic, it has bark, bushes, and ragged strips and grass.[92 - Bark garments, matted locks, and rags of grass.] (43) Though adorned with Saptaparṇa,[93 - (a) Seven leaves; (b) a tree.] it yet possesses leaves innumerable; though honoured by ascetics, it is yet very savage;[94 - (a) Of fierce disposition; (b) full of wild beasts.] though in its season of blossom, it is yet most pure.

‘In that forest there is a hermitage, famed throughout the world – a very birthplace of Dharma. It is adorned with trees tended by Lopāmudrā as her own children, fed with water sprinkled by her own hands, and trenched round by herself. She was the wife of the great ascetic Agastya; he it was who at the prayer of Indra drank up the waters of ocean, and who, when the Vindhya mountains, by a thousand wide peaks stretching to the sky in rivalry of Meru, were striving to stop the course of the sun’s chariot, and were despising the prayers of all the gods, yet had his commands obeyed by them; who digested the demon Vātāpi by his inward fire; who had the dust of his feet kissed by the tips of the gold ornaments on the crests of gods and demons; who adorned the brow of the Southern Region; and who manifested his majesty by casting Nahusha down from heaven by the mere force of his murmur.

(44) ‘The hermitage is also hallowed by Lopāmudrā’s son Dṛiḍhadasyu, an ascetic, bearing his staff of palāça,[95 - The sign of a vow.] wearing a sectarial mark made of purifying ashes, clothed in strips of kuça grass, girt with muñja, holding a cup of green leaves in his roaming from hut to hut to ask alms. From the large supply of fuel he brought, he was surnamed by his father Fuelbearer.
<< 1 2 3 4 5 6 ... 25 >>
На страницу:
2 из 25