Оценить:
 Рейтинг: 0

A Polyglot of Foreign Proverbs

Автор
Год написания книги
2017
<< 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 41 >>
На страницу:
16 из 41
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Le vilain ne sait ce qu’éperons valent. The churl knows not the worth of spurs.

Le vin donné aux ouvriers est le plus cher vendu. The wine given to your workmen is that for which you get the best paid.

Le vin ne porte point de chausses. Wine wears no breeches.

Le vrai n’est pas toujours vraisemblable. What is true is not always probable.

L’habit ne fait pas le moine. The gown does not make the monk.

L’homme est bien heureux qui a une belle femme auprès d’une abbaye. Happy is the man who has a handsome wife close to an abbey.

L’homme est de feu, la femme d’étoupe; le diable vient qui souffle. Man is fire, woman is tow, and the devil comes and blows.

L’homme n’a ni sens ni raison, qui jeune femme laisse au tison. The man has neither sense nor reason who leaves a young wife at home.

L’homme propose et Dieu dispose. Man proposes and God disposes.

L’hôte et le poisson en trois jours sont poison. A guest and a fish after three days are poison.

L’ignorance des hommes fait bouillir le pot aux prêtres. Men’s ignorance makes the pot boil for priests.

L’intention est réputée pour le fait. The will is taken for the deed.

L’occasion fait le larron. Opportunity makes the thief.

L’”oe]il du maître engraisse le cheval. The eye of the master fattens the steed.

Loin des yeux loin du c”oe]ur. Out of sight out of mind.

L’oiseau ne doit pas salir son nid. The bird ought not to soil its own nest.

Longue demeure fait changer ami. Long absence changes friends.

Longue langue, courte main. Long tongue, short hand.

Longues paroles font les jours courts. Long talk makes short days.

M

Maille à maille on fait le haubergeon. Link by link the coat of mail is made.

Maints sont bons parce qu’ils ne peuvent nuire. Many a one is good because he can do no mischief.

Maison faite et femme à faire. A house ready made and a wife to make.

Mal d’autrui n’est que songe. Another’s misfortune is only a dream.

Mal soupe qui tout dîne. He sups ill who eats up all at dinner.

Mal sur mal n’est pas santé. Misfortune upon misfortune is not wholesome.

Marchand d’oignons se connaît en ciboules. A dealer in onions is a good judge of scallions.

Marchand qui perd ne peut rire. The merchant that loses cannot laugh.

Mariage d’épervier: la femelle vaut mieux que le mâle. A hawk’s marriage: the hen is the better bird.

Marie ton fils quand tu voudras, ta fille quand tu pourras. Marry your son when you please, your daughter when you can.

Mari sourd et femme aveugle font toujours bon ménage. A deaf husband and a blind wife are always a happy couple.

Mauvais c”oe]ur et bon estomac. A bad heart and a good stomach.

Mauvaise herbe croît toujours. Ill weeds grow apace.

Mauvais ouvrier ne trouvera jamais bon outil. A bad workman never finds a good tool.

Méchant chien, court lien. A wicked dog must be tied short.

Méchant poulain peut devenir bon cheval. A ragged colt may make a good horse.

Mère piteuse fait sa fille rogneuse. A tender-hearted mother makes a scabby daughter.

Mets ton manteau comme vient le vent. Arrange your cloak as the wind blows.

Mettre la charrue devant les b”oe]ufs. To put the plough before the oxen.

Mieux nourri qu’instruit. Better fed than taught.

Mieux vaut assez que trop. Enough is better than too much.

Mieux vaut avoir ami en voye qu’or ou argent en corroye. Better to have a friend on the road than gold or silver in your purse.

Mieux vaut bon repas que bel habit. Better a good dinner than a fine coat.

Mieux vaut couard que trop hardi. Better be a coward than foolhardy.

Mieux vaut engin que force. Contrivance is better than force.

Mieux vaut être tête de chien que queue de lion. Better be the head of a dog than the tail of a lion.

Mieux vaut faire envie que pitié. Better be envied than pitied.

Mieux vaut glisser du pied que de la langue. Better a slip of the foot than of the tongue.

Mieux vaut marcher devant une poule que derrière un b”oe]uf. Better walk before a hen than behind an ox.

Mieux vaut perdre la laine que la brebis. Better lose the wool than the sheep.
<< 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 41 >>
На страницу:
16 из 41