Оценить:
 Рейтинг: 0

A Polyglot of Foreign Proverbs

Автор
Год написания книги
2017
<< 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 41 >>
На страницу:
12 из 41
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Il vaut mieux être marteau qu’enclume. It is better to be the hammer than the anvil.

Il vaut mieux faire envie que pitié. Better to be envied than pitied.

Il vaut mieux plier que rompre. It is better to bend than break.

Il vaut mieux trébucher une fois que toujours chanceler. Better to stumble once than be always tottering.

Il y a des calomnies contre lesquelles l’innocence même perd courage. There are calumnies against which even innocence loses courage.

Il y a des hochets pour tous les ages. There are toys for all ages.

Il y a fagot et fagot. There are fagots and fagots (all are not alike).

Il y a plus de fols acheteurs que de fols vendeurs. There are more foolish buyers than foolish sellers.

Il y a remède à tout fors à la mort. There is a remedy for everything but death.

J

J’aime mieux un raisin pour moi que deux figues pour toi. Rather a single grape for me than a brace of figs for thee.

Jamais bon chien n’aboie à faux. A good dog never barks at fault.

Jamais chapon n’aima géline. Never did capon love a hen.

Jamais chat emmitouflé ne prit souris. A muffled cat never caught a mouse.

Jamais coup de pied de jument ne fit mal à un cheval. A kick from a mare never hurt a horse.

Jamais grand nez n’a gâté joli visage. A big nose never spoiled a handsome face.

Jamais honteux n’eut belle amie. Faint heart never won fair lady.

Jamais la cornemuse ne dit mot si elle n’a le ventre plein. The bagpipe never utters a word till its belly is full.

Jean a étudié pour être bête. John has been to school to learn to be a fool.

Je ne vis oncques riche muet. I never saw a silent rich man.

Je sais à mon pot comment les autres bouillent. I know by my own pot how the others boil.

Jeter le manche après la cognée. To throw the helve after the hatchet.

Jeux de mains jeu de vilains. Manual jokes are clown’s jokes.

Joyeuse vie père et mère oublie. A merry life forgets father and mother.

L

L’abattu veut toujours lutter. He that is thrown would still wrestle.

La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. A fine cage won’t feed the bird.

La belle plume fait le bel oiseau. Fine feathers make fine birds.

La borne sied très bien entre les champs de deux frères. A landmark is very well placed between the fields of two brothers.

La brebis sur la montagne est plus haute que le taureau dans la plaine. The sheep on the mountain is higher than the bull on the plain.

La caque sent toujours le hareng. The cask always smells of the herring.

La chandelle qui va devant vaut mieux que celle qui va derrière. The candle that goes before is better than that which comes after.

L’adresse surmonte la force. Policy goes beyond strength.

La faim chasse le loup hors du bois. Hunger drives the wolf out of the wood.

La faim regarde à la porte de l’homme laborieux, mais elle n’ose pas entrer. Hunger looks in at the industrious man’s door but dares not enter.

La farine du diable s’en va moitié en son. The devil’s meal turns half to bran.

La faute est grande comme celui qui la commet. The fault is great in proportion to him who commits it.

La fête passée, adieu le saint. The saint’s-day over, farewell the saint.

La fin couronne l’”oe]uvre. The end crowns the work. (All is well that ends well.)

La fortune est une femme; si vous la manquez aujourd’hui, ne vous attendez pas à la retrouver demain. Fortune is a woman; if you neglect her to-day, expect not to regain her to-morrow.

La fortune la plus amie vous donne le croc-en-jambe. The most friendly fortune trips up your heels.

La fortune ne peut nous ôter que ce qu’elle nous a donné. Fortune can take from us only what she has given us.

La gibecière de l’avocat est une bouche d’enfer. The lawyer’s pouch is a mouth of hell.

La gloire vaine ne porte graine. Vainglory bears no grain.

La gourmandise a tué plus de gens que l’épée. Gluttony has killed more than the sword.

La guerre fait les larrons, la paix les pend. War makes robbers, peace hangs them.

L’aigle ne chasse point aux mouches. The eagle does not hunt flies.

Laissez le moustier où il est. Leave the minster where it is.

La jeunesse revient de loin. Youth may stray afar yet return at last.

La lame use le fourreau. The blade wears out the sheath.
<< 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 41 >>
На страницу:
12 из 41