Оценить:
 Рейтинг: 0

Чешский с Боженой Немцовой. Сказки

Год написания книги
2018
Теги
1 2 3 >>
На страницу:
1 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
Божена Немцова

Виктор Цветков

Елена Глушко

Метод обучающего чтения Ильи Франка
В книге предлагаются сказки чешской писательницы Божены Немцовой, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык (под руководством преподавателя или самостоятельно) и интересующихся культурой Чехии.

Божена Немцова

Чешский с Боженой Немцовой. Сказки

© И. Франк, 2017

© ООО «Издательство ВКН», 2017

* * *

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать чешский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-чешски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru (mailto:%20frank@franklang.ru)

Strejcek Pr?hoda (Дядюшка Случай[1 - Str?c – дядя, pr?hoda – случай; pro str?cka Pr?hodu – на всякий случай; «для дядюшки Случая».])

Jeden chalupn?k byl tuze chud? a nevedel (один крестьянин был очень бедным и не знал; tuze – очень; vedet – знать), jak si mа k penezum pomoci (как себе к деньгам помочь = как ему разбогатеть; pen?ze /plur. tant./ – деньги; si – себя, себе, часто не переводится). I nedal mu cert dobre delat (не дал ему черт поступать хорошо = и попутал его лукавый), ?el a ukradl na zаmku pokladnici se v?emi penezi (пошел он и украл в замке сокровищницу со всеми деньгами; pokladnice, f – сокровищница). V noci si je prinesl domu (ночью принес он их к себе домой), a aby mu zаdn? na ne nepri?el (и, чтобы никто их у него не нашел: «на них не пришел»; aby – чтобы; zаdn? – никакой; prij?t – прийти), vyndal prаh a pod nej je polozil (он вытащил порог и под него их положил; vyndat – вытащить; prаh – порог). Zena se na neho d?vala a ptala se ho (жена на него смотрела и спрашивала его; d?vat se – смотреть; ptаt se – спрашивать), kdo mu tolik penez dal (кто ему столько денег дал; tolik – столько). Ale on vedel, ze mа hloupou zenu (но он знал, что жена у него глупая; m?t – иметь; hloup? – глупый), a tak j? nerekl nic, ze je ukradl (и так ей ничего = вовсе и не сказал, что он их украл; r?ct – сказать; nic – ничего), n?brz jen ze nejsou jeho (а только что это не его; n?brz – но только). „Nu, a proc je zakopаvа? (ну, а почему ты их закапываешь; proc – почему)?“

Jeden chalupn?k byl tuze chud? a nevedel, jak si mа k penezum pomoci. I nedal mu cert dobre delat, ?el a ukradl na zаmku pokladnici se v?emi penezi. V noci si je prinesl domu, a aby mu zаdn? na ne nepri?el, vyndal prаh a pod nej je polozil. Zena se na neho d?vala a ptala se ho, kdo mu tolik penez dal. Ale on vedel, ze mа hloupou zenu, a tak j? nerekl nic, ze je ukradl, n?brz jen ze nejsou jeho. „Nu, a proc je zakopаvа??“

„Pro str?ce Pr?hodu,“ odpovedel chalupn?k (на всякий случай, – ответил крестьянин: «для дядюшки Случая»; odpovedet – ответить). Rаno si neco penez vzal (утром взял себе немного денег; neco – кое-что), rekl zene, aby o tom nikomu nepov?dala (сказал жене, чтобы она об этом никому не говорила; pov?dat – говорить), a ?el do mesta (и пошел в город; mesto, n – город). Na zаmku byl rаno krik (в замке утром был шум; krik – крик), v?ichni ?li zlodeji na stopu (все шли по следам вора = все искали следы вора; stopa, f – след), ale nemohli se niceho domakat (но не могли ничего найти; moci – мочь; domakat se – доискаться). Bylo to k poledni (было уже к полудню = был уже скоро полдень; poledne, n – полдень), selka sedela venku a predla (крестьянка сидела во дворе и пряла; selka – крестьянка; venku – снаружи, во дворе). Tu jede kolem pаn na koni (тут мимо едет барин на коне; jet – ехать; kolem – около; мимо); jak ho videla, myslila si, ze to bude nejsp??e ten str?c Pr?hoda (как она его увидела, подумала про себя, что это скорее всего тот самый дядюшка Случай; videt – видеть; myslet – думать; nejsp??e – скорее всего), i volа na neho: „Pane, pane, ner?kaj? vаm Pr?hoda (и позвала его: барин, барин, не зовут ли вас Случай; volat – звать)?“

„Pro str?ce Pr?hodu,“ odpovedel chalupn?k. Rаno si neco penez vzal, rekl zene, aby o tom nikomu nepov?dala, a ?el do mesta. Na zаmku byl rаno krik, v?ichni ?li zlodeji na stopu, ale nemohli se niceho domakat. Bylo to k poledni, selka sedela venku a predla. Tu jede kolem pаn na koni; jak ho videla, myslila si, ze to bude nejsp??e ten str?c Pr?hoda, i volа na neho: „Pane, pane, ner?kaj? vаm Pr?hoda?“

„Proc se ptаte (почему вы спрашиваете)?“ pravil s podiven?m jezdec (произнес с удивлением всадник; pravit – сказать; podiven? – удивление). „Jа myslila, ze jste ten str?c Pr?hoda (я думала, что вы – тот самый дядюшка Случай) a ze si jedete pro ty pen?ze (и что едете за теми деньгами), co muj Honza pod prаh zakopal (что мой Гонза под порог закопал). Jezdec sly?el jiz o krаdezi, ihned mu to napadlo (всадник уже слышал о краже, и ему тут же пришло это в голову; ihned – тотчас /устар./; nаpad, m – идея; napadnout – прийти в голову), a on rekl selce, ze se jmenuje Pr?hoda (и он сказал крестьянке, что его зовут Случай). „Nu, tak pojdte a vezmete si je, mаte je schovanе (ну, так идите и возьмите их, они для вас спрятаны; schovat – спрятать)“.

„Proc se ptаte?“ pravil s podiven?m jezdec. „Jа myslila, ze jste ten str?c Pr?hoda a ze si jedete pro ty pen?ze, co muj Honza pod prаh zakopal“. Jezdec sly?el jiz o krаdezi, ihned mu to napadlo, a on rekl selce, ze se jmenuje Pr?hoda. „Nu, tak pojdte a vezmete si je, mаte je schovanе.“

Jezdec slezl, selka mu odendala prаh (всадник слез /с коня/, крестьянка ему = для него сняла порог), on pen?ze vzal a jel s nimi pr?mo k zаmku (он деньги взял и поехал с ними прямо к замку). Tam, kdyz je poznali (там, когда их узнали; poznat – узнать), hned ?li s pouty pro chalupn?ka (тут же пошли с кандалами за крестьянином; hned – тотчас; pouta, n – оковы). Ale zena rekla, ze se je?te nevrаtil (но жена сказала, что он еще не вернулся; vrаtit se – вернуться), ale az prijde, ze ho tam po?le (но когда придет, что /она/ направит его туда; tam – туда).

Jezdec slezl, selka mu odendala prаh, on pen?ze vzal a jel s nimi pr?mo k zаmku. Tam, kdyz je poznali, hned ?li s pouty pro chalupn?ka. Ale zena rekla, ze se je?te nevrаtil, ale az prijde, ze ho tam po?le.

V noci pri?el muz domu (ночью пришел муж домой), a kdyz mu zena s pote?en?m vypravovala (и когда жена ему с радостью рассказала; pote?en?, n – радость; vypravovat – рассказывать), ze pen?ze str?ci Pr?hodovi odevzdala (что деньги дядюшке Случаю отдала; odevzdat – отдать), dostal takovou zlost, ze by ji byl hnedle zabil (получил такую злость = так разъярился, что чуть было ее не убил; hnedle /разг./ – чуть не). Chv?li chodil po sednici a prem??lel (некоторое время он ходил по горнице и думал; chv?le – минута, небольшой промежуток времени), jak by se trestu zbavil (как бы ему избежать наказания; trest, m – наказание; zbavit se – избавиться). Najednou ho neco napadlo i rekl zene (вдруг ему кое-что пришло в голову, и он сказал жене; najednou – вдруг):

V noci pri?el muz domu, a kdyz mu zena s pote?en?m vypravovala, ze pen?ze str?ci Pr?hodovi odevzdala, dostal takovou zlost, ze by ji byl hnedle zabil. Chv?li chodil po sednici a prem??lel, jak by se trestu zbavil. Najednou ho neco napadlo i rekl zene:

„Ted poslouchej, ty motyko hloupа (теперь послушай, дубина стоеросовая: «ты, глупая мотыга»; poslouchat – слушать; motyka – мотыга). Sly?el jsem ve meste (слышал я в городе), ze bude dnes v noci potopa sveta (что сегодня ночью будет всемирный потоп; dnes – сегодня; svet – мир), kdo se neschovа, ten se utop? (кто не спрячется, тот утонет; utopit se – утонуть). Jа vylezu na strechu (я заберусь на крышу; strecha – крыша).“

„A kam mаm jа vylеzt (а куда мне залезть)?“ ptala se placky selka (плача, спросила крестьянка).

„Jdi do kuchynky, jа zadelаm kazdou d?rku (иди на кухоньку, я заделаю каждую дырку; kuchyn – кухня), a neprijde-li voda az na strechu, tak ti nebude nic (и если не поднимется вода до крыши, так тебе ничего не будет).“

„Ted poslouchej, ty motyko hloupа! Sly?el jsem ve meste, ze bude dnes v noci potopa sveta, kdo se neschovа, ten se utop?. Jа vylezu na strechu.“

„A kam mаm jа vylеzt?“ ptala se placky selka.

„Jdi do kuchynky, jа zadelаm kazdou d?rku, a neprijde-li voda az na strechu, tak ti nebude nic.“

1 2 3 >>
На страницу:
1 из 3