Оценить:
 Рейтинг: 0

Bremen Mızıkacıları / Бременские Музыканты. Адаптированная сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа

Год написания книги
2021
На страницу:
1 из 1
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Bremen Mizikacilari / Бременские Музыканты. Адаптированная сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа
Братья Гримм

Книга рассчитана на начинающих, и содержит 744 турецких слова. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, аудирования и заучивания новых слов. На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с временами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.

Bremen Mizikacilari / Бременские Музыканты

Адаптированная сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа

Братья Гримм

Иллюстратор Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес

© Братья Гримм, 2021

© Татьяна Олива Моралес, иллюстрации, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

ISBN 978-5-0053-7547-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Об авторах

Братья Гримм – немецкие писатели, родом из семьи чиновника, их отец был адвокатом. Карьеру сказочников Якоб и Вильгельм начали 1803 году, славу они получили в 1822 году, благодаря известному сборнику «Детских и семейных сказок». Сборник состоял из 200 сказок, где фигурировали популярные – «Бременские музыканты», «Белоснежка» и другие произведения.

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Книга рассчитана на начинающих, и содержит 744 турецких слова и выражения. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, аудирования и заучивания новых слов.

На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, а также аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.

После адаптированной сказки дан неадаптированный оригинальный текст на турецком языке. Он предназначен для тех, кто изучает турецкий язык не на начальном, а на более продвинутом этапе, и уже знает такие темы, как основные времена и падежи.

Если, основательно проработав адаптированный текст, вы без труда сможете читать и переводить неадаптированный вариант сказки, значит вы хорошо усвоили лексику данной книги. Если же какие-то слова вызывают у вас сложности при переводе, выпишите и выучите их ещё раз.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

evet (да) – турецкое слово (его эквивалент в русском языке).

Упражнение 1 (744 слова и идиомы)

1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.

2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.

3. Прослушайте содержание полной версии сказки с комментариями преподавателя по ссылке ниже:

Ссылка на аудирование сказки (читает и комментирует преподаватель турецкого языка) Сказка «Бременские музыканты» на турецком языке с переводом и комментариями (https://www.youtube.com/watch?v=aqCo3LBHPi8)

Ссылка на аудирование сказки (читает носитель турецкого языка) Bremen Mizikacilari Masali: Aylin KONTENTE I Yildizlardan T?rk?e Masallar (https://www.youtube.com/watch?v=nK3_oIUwB_s)

Bir adamin (у одного мужчины) bir esegi (осёл) vardi (был); bu (это) hayvan (животное) yillarca (годами) degirmene (на мельницу) un ?uvali (мешки с мукой) tasiya tasiya (таская) yoruldu (устало); g?c?n? (силу) kaybetti (потеряло) ve (и) ise yaramaz (бесполезным) hale geldi (стало).

O zaman (тогда) sahibi onun (его владелец) yemini (пообещал) kesti (зарезать); esek (осёл) bunun (это) hi? de hayra (плохой) alamet (знак) olmadigini(что) anlayinca (поняв) oradan (оттуда) ka?arak (сбежал и) Bremen’in (в Бремен) yolunu tuttu (подался).

Bir s?re b?yle gittikten sonra (через некоторое время) karsisina bir av k?pegi (охотничью собаку) ?ikti (он повстречал); o (она) da (также как и осёл) yorulmustu (устала) ve (и) nefes nefeseydi (запыхалась).

«Ne (что) b?yle (это) soluyorsun (ты так тяжело дышишь) arkadas (друг)?» diye sordu (спросил) esek (осёл).

«Ah (о), sorma (не спрашивай)» dedi (сказала) k?pek (собака). «??nk? (потому что) yaslandim


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
На страницу:
1 из 1