doesn't ['dʌznt], conscious ['kɒnʃəs], chance [ʧɑ:ns], hazard ['hæzəd], idea [aɪ'dɪə], work [wɜ:k]
Abel broke the silence:
“It don't seem the square thing to toss for the girl! She wouldn't like it herself, and it doesn't seem – seem respectful like to her —” Eric interrupted. He was conscious that his chance was not so good as Abel's, in case Sarah should wish to choose between them.
“Are ye afraid of the hazard?”
“Not me!” said Abel, boldly. Mrs. Trefusis, seeing that her idea was beginning to work, followed up the advantage.
“It is settled that ye put yer money together to make a home for her, whether ye toss for her or leave it for her to choose?”
“Yes,” said Eric quickly, and Abel agreed with equal sturdiness (да / хорошо, – быстро сказал Эрик, и Абель согласился с такой же решительностью; equal – равный; sturdy – крепкий, прочный; непреклонный, твердый). Mrs. Trefusis' little cunning eyes twinkled (маленькие хитрые глазки миссис Трефьюзис засверкали). She heard Sarah's step in the yard, and said (она услышала шаги Сары во дворе и сказала; to hear – слышать; step – шаг; поступь):
“Well! here she comes, and I leave it to her (ну что же, вот она идет, и я предоставляю /все/ ей).” And she went out (и она вышла /из комнаты/).
During her brief walk on the hillside Sarah had been trying to make up her mind (во время короткой прогулки по склону холма Сара пыталась принять решение). She was feeling almost angry with both men for being the cause of her difficulty (она почти сердилась на обоих поклонников за то, что они явились причиной ее затруднения; to feel – чувствовать, ощущать; angry – сердитый, гневный; to feel angry with smb. – сердиться на кого-л.; difficulty – трудность; затруднение; difficult – трудный), and as she came into the room said shortly (и, войдя в комнату, она резко сказала; shortly – коротко; резко; грубо):
“I want to have a word with you both (я хочу поговорить с вами обоими; word – слово; разговор, речь) – come to the Flagstaff Rock, where we can be alone (пойдемте на Флагштоковую скалу, где мы сможем побыть одни; flagstaff – флагшток; flag – флаг; staff – посох, палка; флагшток).”
equal ['i:kwəl], sturdiness ['stɜ:dɪnɪs], cause [kɔ:z], difficulty ['dɪfɪk(ə)ltɪ]
“Yes,” said Eric quickly, and Abel agreed with equal sturdiness. Mrs. Trefusis' little cunning eyes twinkled. She heard Sarah's step in the yard, and said:
“Well! here she comes, and I leave it to her.” And she went out.
During her brief walk on the hillside Sarah had been trying to make up her mind. She was feeling almost angry with both men for being the cause of her difficulty, and as she came into the room said shortly:
“I want to have a word with you both – come to the Flagstaff Rock, where we can be alone.”
She took her hat and went out of the house up the winding path (она взяла шляпку, вышла из дома и /пошла/ по извилистой тропинке) to the steep rock crowned with a high flagstaff (к крутой скале, увенчанной высоким флагштоком; crown – корона; венец; вершина; to crown – короновать; увенчивать), where once the wreckers' fire basket used to burn (где когда-то горел костер грабителей потерпевших крушение судов; to wreck – вызывать крушение /самолета, судна/; терпеть крушение; fire – огонь; костер; basket – корзина; used to – используется при описании событий, регулярно происходивших в прошлом). This was the rock which formed the northern jaw of the little harbour (это была скала, которая образовывала северную стену маленькой гавани; jaw – челюсть; jaws – горные стены по сторонам узкой долины; узкий вход долины, залива). There was only room on the path for two abreast (на тропинке хватало места только для двоих; abreast – в ряд, на одной линии; /мор./ борт о борт; breast – грудь), and it marked the state of things pretty well (и это довольно хорошо отразило положение вещей; to mark – отмечать; характеризовать; выражать) when, by a sort of implied arrangement (когда по какому-то молчаливому согласию; a sort of – своего рода, нечто вроде; sort – вид, род, тип), Sarah went first, and the two men followed (Сара пошла первой, а за ней последовали двое женихов), walking abreast and keeping step (которые шли в ногу: «поддерживали шаг», плечом к плечу). By this time, each man's heart was boiling with jealousy (к этому времени сердце каждого кипело от ревности). When they came to the top of the rock (когда они дошли до вершины скалы), Sarah stood against the flagstaff (Сара встала у флагштока; to stand – стоять; вставать; останавливаться), and the two young men stood opposite her (а двое молодых людей остановились напротив нее).
crowned [kraʊnd], wreckers ['rekəz], walking ['wɔ:kɪŋ], young [jʌŋ]
She took her hat and went out of the house up the winding path to the steep rock crowned with a high flagstaff, where once the wreckers' fire basket used to burn. This was the rock which formed the northern jaw of the little harbour. There was only room on the path for two abreast, and it marked the state of things pretty well when, by a sort of implied arrangement, Sarah went first, and the two men followed, walking abreast and keeping step. By this time, each man's heart was boiling with jealousy. When they came to the top of the rock, Sarah stood against the flagstaff, and the two young men stood opposite her.
She had chosen her position with knowledge and intention (она выбрала положение со знанием и расчетом), for there was no room for anyone to stand beside her (так как там не было места, чтобы кто-то /еще/ встал рядом с ней). They were all silent for a while (они все молчали некоторое время); then Sarah began to laugh and said (затем Сара начала смеяться и сказала):
“I promised the both of you to give you an answer today (я обещала вам обоим дать ответ сегодня). I've been thinking and thinking and thinking (я думала, думала, думала), till I began to get angry with you both for plaguing me so (пока не начала злиться на вас обоих за то, что вы так меня мучите; to plague – /разг./ мучить, досаждать, изводить; plague – чума; бедствие; /разг./ досада, беспокойство); and even now I don't seem any nearer than ever I was to making up my mind (и даже теперь я, кажется, не подошла ближе, чем была, к принятию решения).” Eric said suddenly (Эрик сказал вдруг):
knowledge ['nɒlɪʤ], laugh [lɑ:f], promised ['prɒmɪst], plaguing ['pleɪgɪŋ]
She had chosen her position with knowledge and intention, for there was no room for anyone to stand beside her. They were all silent for a while; then Sarah began to laugh and said:
“I promised the both of you to give you an answer today. I've been thinking and thinking and thinking, till I began to get angry with you both for plaguing me so; and even now I don't seem any nearer than ever I was to making up my mind.” Eric said suddenly:
“Let us toss for it, lass (позволь нам бросить жребий, любимая; lass – девушка; возлюбленная)!” Sarah showed no indignation whatever at the proposition (Сара не выказала совершенно никакого возмущения этим предложением); her mother's eternal suggestion had schooled her to the acceptance of something of the kind (вечное внушение ее матери приучило ее к принятию = принимать вещи подобного рода; suggestion – предложение; внушение; to suggest – предлагать; внушать /мысль/; school – школа; обучение; to school – приучать /к чему-л./; kind – сорт, класс; вид, род), and her weak nature made it easy to her to grasp at any way out of the difficulty (и ее слабая натура делала для нее простым = подталкивала ее ухватиться за любую возможность выйти из затруднения; to grasp – схватывать, сжимать; хвататься; way out – выход из положения). She stood with downcast eyes idly picking at the sleeve of her dress (она стояла, потупив взор и теребя рукав платья; downcast – опущенный; потупленный /о взоре/; idly – лениво; праздно; idle – ленивый; праздный; to pick – собирать; выбирать; to pick at – теребить в руках, перебирать), seeming to have tacitly acquiesced in the proposal (и, похоже, молча согласившись на его предложение). Both men instinctively realising this pulled each a coin from his pocket (оба жениха, подсознательно поняв это, достали каждый монету из кармана; instinctively – инстинктивно, подсознательно, интуитивно; to realise – осознавать, понимать; to pull – тянуть, тащить; вытаскивать), spun it in the air (подбросили их в воздух; to spin – крутить/ся/, вертеть/ся/), and dropped his other hand over the palm on which it lay (и накрыли другой рукой ладонь, на которую легла монета; to drop – падать; бросать, опускать; to lie – лежать; быть расположенным). For a few seconds they remained thus, all silent (несколько секунд они оставались так = в таком положении, совершенно молча); then Abel, who was the more thoughtful of the men, spoke (затем Абель, который был более сознательным из них двоих, сказал; thoughtful – задумчивый; внимательный, заботливый; thought – мысль; забота, внимание):
eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l], suggestion [sə'dʒestʃ(ə)n], palm [pɑ:m], few [fju:]
“Let us toss for it, lass!” Sarah showed no indignation whatever at the proposition; her mother's eternal suggestion had schooled her to the acceptance of something of the kind, and her weak nature made it easy to her to grasp at any way out of the difficulty. She stood with downcast eyes idly picking at the sleeve of her dress, seeming to have tacitly acquiesced in the proposal. Both men instinctively realising this pulled each a coin from his pocket, spun it in the air, and dropped his other hand over the palm on which it lay. For a few seconds they remained thus, all silent; then Abel, who was the more thoughtful of the men, spoke:
“Sarah! is this good (Сара! разве это хорошо)?” As he spoke he removed the upper hand from the coin (при этих словах он убрал верхнюю руку с монеты) and placed the latter back in his pocket (и положил последнюю обратно в карман; the latter – последний /из двух названных/). Sarah was nettled (Сара рассердилась: «была рассержена»; to nettle – обжигать крапивой; раздражать, сердить, уязвлять; nettle – крапива; источник раздражения).
“Good or bad, it's good enough for me (хорошо или плохо, это достаточно хорошо для меня = меня это устраивает)! Take it or leave it as you like (кидайте или не кидайте, как хотите; take it or leave it – либо да, либо нет; как угодно, на ваше усмотрение: «взять это или оставить это»),” she said, to which he replied quickly (сказала она, на что он ответил быстро):
“Nay lass! Aught that concerns you is good enow for me (нет, милая! все, что важно для тебя, важно и для меня; nay – отрицательный ответ; отказ; aught – что бы то ни было; to concern – касаться, затрагивать; беспокоить, волновать; concern – отношение, касательство; забота, беспокойство; важность, значение; enow /уст./ = enough). I did but think of you lest you might have pain or disappointment hereafter (я просто подумал, как бы ты не имела боли или разочарования = как бы тебе не пришлось испытывать боль и разочарование в будущем; lest – чтобы не, как бы не; hereafter – затем, в будущем). If you love Eric better nor me, in God's name say so (если ты любишь Эрика больше, чем меня, – во имя господа / ради бога, так и скажи; nor – также не; /диал./ чем), and I think I'm man enow to stand aside (и я думаю, я человек достаточный, чтобы держаться в стороне = у меня хватит мужества отступить). Likewise, if I'm the one, don't make us both miserable for life (однако, если ты любишь меня, не делай нас обоих несчастными на всю жизнь; likewise – подобно, таким же образом; the one – тот самый, избранный; любимый; miserable – жалкий, несчастный)!” Face to face with a difficulty (/столкнувшись/ лицом к лицу с трудностью), Sarah's weak nature proclaimed itself (слабый характер Сары проявил себя; to proclaim – объявлять, провозглашать; показывать); she put her hands before her face and began to cry, saying (она закрыла лицо руками: «положила руки перед лицом» и начала плакать, говоря; to cry – кричать; вскрикнуть, воскликнуть; плакать):
removed [rɪ'mu:vd], enough [ɪ'nʌf], miserable ['mɪz(ə)rəb(ə)l]
“Sarah! is this good?” As he spoke he removed the upper hand from the coin and placed the latter back in his pocket. Sarah was nettled.
“Good or bad, it's good enough for me! Take it or leave it as you like,” she said, to which he replied quickly:
“Nay lass! Aught that concerns you is good enow for me. I did but think of you lest you might have pain or disappointment hereafter. If you love Eric better nor me, in God's name say so, and I think I'm man enow to stand aside. Likewise, if I'm the one, don't make us both miserable for life!” Face to face with a difficulty, Sarah's weak nature proclaimed itself; she put her hands before her face and began to cry, saying:
“It was my mother (это моя мать). She keeps telling me (она все время говорит мне /об этом/)!” The silence which followed was broken by Eric, who said hotly to Abel (молчание, которое последовало, было нарушено Эриком, горячо сказавшим Абелю):
“Let the lass alone, can't you (может, оставишь девушку в покое)? If she wants to choose this way, let her (если она хочет выбрать таким образом, пусть выбирает). It's good enough for me – and for you, too (мне это подходит – и тебе тоже)! She's said it now, and must abide by it (она сейчас это сказала и должна держать слово; to abide – выносить, терпеть; to abide by – оставаться верным, следовать /чему-л./)!” Hereupon Sarah turned upon him in sudden fury, and cried (тут же после этого Сара обернулась к нему в неожиданной ярости = вдруг яростно обернулась к нему и воскликнула):
“Hold your tongue (придержи язык)! What is it to you, at any rate (да и вообще, тебе что за дело; at any rate – во всяком случае; как бы то ни было; любой ценой; rate – ставка; цена)?” and she resumed her crying (и продолжила плакать: «плач»). Eric was so flabbergasted that he had not a word to say (Эрик был так поражен, что не смог вымолвить ни слова: «не имел ни одного слова, чтобы сказать»; to flabbergast – /разг./ поражать, изумлять), but stood looking particularly foolish (а стоял с крайне глупым видом; particularly – очень, чрезвычайно; особенно; foolish – глупый; дурацкий, нелепый; fool – дурак, глупец), with his mouth open and his hands held out with the coin still between them (раскрыв рот и вытянув вперед руки с по-прежнему /зажатой/ между ними монетой; to hold out – протягивать /руку/).
turned [tɜ:nd], fury ['fjʊ(ə)rɪ], tongue [tʌŋ], resumed [rɪ'zju:md], flabbergasted ['flæbəɡæstəd]
“It was my mother. She keeps telling me!” The silence which followed was broken by Eric, who said hotly to Abel:
“Let the lass alone, can't you? If she wants to choose this way, let her. It's good enough for me – and for you, too! She's said it now, and must abide by it!” Hereupon Sarah turned upon him in sudden fury, and cried:
“Hold your tongue! What is it to you, at any rate?” and she resumed her crying. Eric was so flabbergasted that he had not a word to say, but stood looking particularly foolish, with his mouth open and his hands held out with the coin still between them.
All were silent till Sarah, taking her hands from her face (все молчали, пока Сара, убрав от лица руки), laughed hysterically and said (не засмеялась истерично и не сказала):
“As you two can't make up your minds, I'm going home (поскольку вы двое не можете принять решение, я иду домой)!” and she turned to go (и она повернулась, чтобы уйти).
“Stop,” said Abel, in an authoritative voice (остановись, – сказал Абель властным тоном; authoritative – авторитетный; властный, повелительный; voice – голос). “Eric, you hold the coin, and I'll cry (Эрик, держи монету, а я загадаю; to cry – кричать; оглашать, объявлять). Now, before we settle it, let us clearly understand (итак, прежде чем мы приступим, давай ясно условимся; to understand – понимать; уславливаться, договариваться): the man who wins takes all the money that we both have got (тот, кто выиграет, забирает все деньги, которые есть у нас обоих), brings it to Bristol (везет их в Бристоль; to bring – приносить, привозить) and ships on a voyage and trades with it (садится на корабль и /отправляется/ торговать; ship – корабль; судно; to ship – перевозить /груз, товар/; сесть на корабль; voyage – плавание, морское путешествие; рейс /судна, самолета/). Then he comes back and marries Sarah, and they two keep all (потом он возвращается, женится на Саре, и они вдвоем забирают все), whatever there may be, as the result of the trading (что заработано в результате торговли; whatever – всё, что бы ни; result – результат, итог). Is this what we understand (мы так договариваемся)?”
“Yes,” said Eric (да, – сказал Эрик).
hysterically [hɪ'sterɪklɪ], authoritative [ɔ:'θɒrɪtətɪv], voyage ['vɔɪɪʤ]
All were silent till Sarah, taking her hands from her face, laughed hysterically and said:
“As you two can't make up your minds, I'm going home!” and she turned to go.
“Stop,” said Abel, in an authoritative voice. “Eric, you hold the coin, and I'll cry. Now, before we settle it, let us clearly understand: the man who wins takes all the money that we both have got, brings it to Bristol and ships on a voyage and trades with it. Then he comes back and marries Sarah, and they two keep all, whatever there may be, as the result of the trading. Is this what we understand?”
“Yes,” said Eric.
“I'll marry him on my next birthday (я выйду за него замуж в мой следующий день рождения),” said Sarah. Having said it the intolerably mercenary spirit of her action seemed to strike her (сказав это, она, похоже, осознала невыносимо корыстный дух своего поступка; to tolerate – терпеть, выносить; to strike – бить, ударять; поражать, приходить в голову), and impulsively she turned away with a bright blush (и порывисто отвернулась с ярким румянцем = густо покраснев; blush – румянец; краска стыда, смущения). Fire seemed to sparkle in the eyes of both the men (казалось, огонь вспыхнул в глазах обоих молодых людей; to sparkle – искриться, сверкать). Said Eric: “A year so be! The man that wins is to have one year (пусть будет год! тот, кто победит, будет иметь один год).”