Оценить:
 Рейтинг: 3.5

Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories

Год написания книги
2021
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
4 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
“Toss!” cried Abel, and the coin spun in the air (бросай! – крикнул Абель, и монета завертелась в воздухе). Eric caught it, and again held it between his outstretched hands (Эрик поймал ее и снова зажал между вытянутыми руками; to catch – ловить; to outstretch – протягивать; вытягивать; to stretch – растягивать/ся/, тянуть/ся/).

“Heads!” cried Abel, a pallor sweeping over his face as he spoke (орел! – крикнул Абель, и бледность при этом разлилась по его лицу; heads – герб; heads or tails – орел или решка: «головы или хвосты»; to sweep – мести; мчаться; охватывать /о чувствах/; простираться). As he leaned forward to look Sarah leaned forward too (когда он наклонился вперед, чтобы взглянуть, Сара наклонилась тоже), and their heads almost touched (и их головы почти соприкоснулись).

intolerably [ɪn'tɒl(ə)rəblɪ], mercenary ['mɜ:s(ə)n(ə)rɪ], caught [kɔ:t]

“I'll marry him on my next birthday,” said Sarah. Having said it the intolerably mercenary spirit of her action seemed to strike her, and impulsively she turned away with a bright blush. Fire seemed to sparkle in the eyes of both the men. Said Eric: “A year so be! The man that wins is to have one year.”

“Toss!” cried Abel, and the coin spun in the air. Eric caught it, and again held it between his outstretched hands.

“Heads!” cried Abel, a pallor sweeping over his face as he spoke. As he leaned forward to look Sarah leaned forward too, and their heads almost touched.

He could feel her hair blowing on his cheek (он мог ощущать = чувствовал, как ее волосы щекочут его щеку; to blow – веять, дуть /о ветре/; развевать), and it thrilled through him like fire (и от этого он весь дрожал, словно охваченный огнем: «это пронзило его трепетом, как огнем»; to thrill – вызывать трепет, дрожь; испытывать трепет, дрожь; сильно волновать/ся/). Eric lifted his upper hand (Эрик поднял руку; upper – верхний); the coin lay with its head up (монета лежала орлом вверх). Abel stepped forward and took Sarah in his arms (Абель шагнул вперед и обнял Сару: «взял ее в руки»; to step – шагать, ступать; step – шаг; поступь; arm – рука /от плеча до кисти/). With a curse Eric hurled the coin far into the sea (с проклятием Эрик швырнул монету далеко в море; curse – проклятие; ругательство). Then he leaned against the flagstaff (затем он прислонился к флагштоку; to lean – наклонять/ся/; прислонять/ся/) and scowled at the others with his hands thrust deep in his pockets (и /принялся/ сердито глядеть на них: «на остальных», засунув руки глубоко в карманы; to scowl – сердито смотреть, бросать сердитый взгляд; to thrust – толкать, пихать; засовывать). Abel whispered wild words of passion and delight into Sarah's ears (Абель шептал горячие слова любви и восторга Саре на ухо; wild – дикий; бурный, необузданный; passion – страсть; сильное увлечение; любовь), and as she listened she began to believe (и, слушая /его/, она стала думать; to believe – верить; думать, полагать) that fortune had rightly interpreted the wishes of her secret heart (что судьба правильно поняла желания ее непостижимого сердца; to interpret – толковать, интерпретировать, объяснять; secret – тайный, секретный; замкнутый; непостижимый, таинственный; heart – сердце; душа), and that she loved Abel best (и что она любит Абеля больше).

curse [kɜ:s], scowled [skaʊld], listened ['lɪs(ə)nd], secret ['si:krɪt]

He could feel her hair blowing on his cheek, and it thrilled through him like fire. Eric lifted his upper hand; the coin lay with its head up. Abel stepped forward and took Sarah in his arms. With a curse Eric hurled the coin far into the sea. Then he leaned against the flagstaff and scowled at the others with his hands thrust deep in his pockets. Abel whispered wild words of passion and delight into Sarah's ears, and as she listened she began to believe that fortune had rightly interpreted the wishes of her secret heart, and that she loved Abel best.

Presently Abel looked up and caught sight of Eric's face as the last ray of sunset struck it (вскоре Абель поднял глаза и увидел лицо Эрика: «поймал вид лица», когда последний луч заката осветил его; to catch sight of – увидеть, заметить /кого-л., что-л./; sunset – закат, заход солнца; sun – солнце; to set – заходить, садиться /о небесных светилах/; to strike – бить; проникать, пробиваться). The red light intensified the natural ruddiness of his complexion (красный свет усилил природную красноту ее лица; complexion – цвет лица), and he looked as though he were steeped in blood (и он выглядел так, словно он налился кровью; to steep – погружать/ся/ /в жидкость/; пропитывать/ся/ /чем-л./). Abel did not mind his scowl (Абель не обращал внимания на его сердитый взгляд; to mind – возражать, иметь что-л. против; беспокоиться; обращать внимание), for now that his own heart was at rest (поскольку теперь, когда его собственное сердце успокоилось: «было в покое»; rest – покой, отдых) he could feel unalloyed pity for his friend (он испытывал неподдельное сострадание к другу; unalloyed – чистый, беспримесный; alloy – сплав; примесь; pity – жалость, сострадание). He stepped over, meaning to comfort him (он выступил вперед, намереваясь утешить его; to step over – перешагивать, переступать; to mean – иметь в виду, намереваться), and held out his hand, saying (и протянул руку, говоря; to hold out):

“It was my chance, old lad (мне повезло, старик: «старый малый»; chance – случай; удача, счастье; lad – мальчик, юноша; парень, малый). Don't grudge it me (не завидуй мне /и не злись/; to grudge – испытывать неприязнь; завидовать). I'll try to make Sarah a happy woman (я постараюсь сделать Сару счастливой женщиной), and you shall be a brother to us both (а ты будешь нам обоим братом)!”

presently ['prez(q)ntlɪ], blood [blʌd], comfort ['kʌmfət], brother ['brʌðə]

Presently Abel looked up and caught sight of Eric's face as the last ray of sunset struck it. The red light intensified the natural ruddiness of his complexion, and he looked as though he were steeped in blood. Abel did not mind his scowl, for now that his own heart was at rest he could feel unalloyed pity for his friend. He stepped over, meaning to comfort him, and held out his hand, saying:

“It was my chance, old lad. Don't grudge it me. I'll try to make Sarah a happy woman, and you shall be a brother to us both!”

“Brother be damned (к черту брата; to damn – /разг./ проклинать; посылать к черту; damned – /разг./ проклятый, чертов)!” was all the answer Eric made, as he turned away (вот и весь ответ, который дал Эрик, отвернувшись). When he had gone a few steps down the rocky path he turned and came back (сделав несколько шагов вниз по скалистой тропинке, он развернулся и вернулся). Standing before Abel and Sarah, who had their arms round each other, he said (стоя перед Абелем и Сарой, которые стояли, обнявшись: «имели свои руки вокруг друг друга», он сказал):

“You have a year (у тебя есть год). Make the most of it (используй его наилучшим образом: «сделай самое большое из него»; to make the most of smth. – использовать что-л. наилучшим образом, максимально)! And be sure you're in time to claim your wife (и постарайся /вернуться/ вовремя, чтобы заявить права на жену; sure – уверенный; обязательный, непременный)! Be back to have your banns up in time to be married on the 11th April (возвращайся, чтобы успели огласить /ваши/ имена в церкви и /вы могли/ жениться одиннадцатого апреля; banns – оглашение имен лиц, предполагающих вступить в брак /производится в церкви три воскресенья подряд/; to ask / call the banns – трижды оглашать в церкви имена вступающих в брак /чтобы выяснить, нет ли препятствий для брака/). If you're not, I tell you I shall have my banns up (если же нет, говорю тебе = так и знай, тогда огласят мое имя), and you may get back too late (и ты можешь вернуться слишком поздно).”

“What do you mean, Eric? You are mad (что ты имеешь в виду / что ты хочешь сказать, Эрик? ты сумасшедший = с ума сошел)!”

damned [dæmd], gone [gɒn], arms [ɑ:mz], sure [ʃʊə]

“Brother be damned!” was all the answer Eric made, as he turned away. When he had gone a few steps down the rocky path he turned and came back. Standing before Abel and Sarah, who had their arms round each other, he said:

“You have a year. Make the most of it! And be sure you're in time to claim your wife! Be back to have your banns up in time to be married on the 11th April. If you're not, I tell you I shall have my banns up, and you may get back too late.”

“What do you mean, Eric? You are mad!”

“No more mad than you are, Abel Behenna (не более, чем ты, Абель Бегенна). You go, that's your chance (ты уезжаешь – это твой шанс)! I stay, that's mine (я остаюсь – это мой)! I don't mean to let the grass grow under my feet (я не собираюсь сидеть сложа руки: «позволить траве вырасти под моими ногами»; foot – ступня). Sarah cared no more for you than for me five minutes ago (Сара любила тебя не больше, чем меня, пять минут назад; to care for – любить, проявлять интерес /к кому-л., чему-л./), and she may come back to that five minutes after you're gone (и она может вернуться к тем пяти минутам = отсчитать время назад после того, как ты уедешь)! You won by a point only – the game may change (ты выиграл с перевесом всего в одно очко – игра может измениться; to win; point – точка; /спорт./ очко).”

“The game won't change!” said Abel shortly (игра не изменится! – сказал Абель коротко). “Sarah, you'll be true to me (Сара, ты будешь мне верна)? You won't marry till I return (ты не выйдешь замуж, пока я не вернусь)?”

“For a year!” added Eric, quickly, “that's the bargain (в течение года, – быстро добавил Эрик, – таков уговор; bargain – соглашение, договоренность).”

minutes ['mɪnɪts], true [tru:], won't [wəʊnt], return [rɪ'tɜ:n], bargain ['bɑ:gɪn]

“No more mad than you are, Abel Behenna. You go, that's your chance! I stay, that's mine! I don't mean to let the grass grow under my feet. Sarah cared no more for you than for me five minutes ago, and she may come back to that five minutes after you're gone! You won by a point only – the game may change.”

“The game won't change!” said Abel shortly. “Sarah, you'll be true to me? You won't marry till I return?”

“For a year!” added Eric, quickly, “that's the bargain.”

“I promise for the year (я обещаю /ждать/ год),” said Sarah. A dark look came over Abel's face (мрачное выражение появилось на лице Абеля; dark – темный; мрачный, хмурый; to come over – охватывать), and he was about to speak, but he mastered himself and smiled (он хотел было что-то сказать, но сдержался: «справился с собой» и улыбнулся; to be about to do smth. – собираться сделать что-л.; to master – /пре/одолевать, справляться).

“I mustn't be too hard or get angry tonight (я не должен быть слишком груб и сердиться сегодня вечером; hard – твердый; суровый, жестокий; грубый)! Come, Eric! we played and fought together (послушай, Эрик! мы играли и дрались друг с другом). I won fairly (я честно выиграл). I played fairly all the game of our wooing (я играл честно всю игру нашего ухаживания = во время ухаживания я все время вел себя честно)! You know that as well as I do (ты знаешь это так же, как и я); and now when I am going away (и теперь, когда я уезжаю), I shall look to my old and true comrade to help me when I am gone (я прошу моего старого и верного товарища помочь мне, когда меня не будет; to look to smb. for smth. – обращаться к кому-л. за чем-л., надеяться на кого-л.)!”

“I'll help you none,” said Eric, “so help me God (я ни в чем тебе не помогу, да поможет мне Бог; none – нисколько, совсем не, ничуть)!”

“It was God helped me,” said Abel, simply (это мне помог Бог, – просто сказал Абель).

mustn't ['mʌs(ə)nt], fought [fɔ:t], comrade ['kɒmr(e)ɪd]

“I promise for the year,” said Sarah. A dark look came over Abel's face, and he was about to speak, but he mastered himself and smiled.

“I mustn't be too hard or get angry tonight! Come, Eric! we played and fought together. I won fairly. I played fairly all the game of our wooing! You know that as well as I do; and now when I am going away, I shall look to my old and true comrade to help me when I am gone!”

“I'll help you none,” said Eric, “so help me God!”

“It was God helped me,” said Abel, simply.

“Then let Him go on helping you,” said Eric angrily (тогда пусть он и дальше тебе помогает, – сердито сказал Эрик; anger – раздражение, гнев). “The Devil is good enough for me (а мне сгодится дьявол)!” and without another word he rushed down the steep path and disappeared behind the rocks (и без еще одного слова = не сказав больше ни слова, он быстро зашагал /вниз/ по крутой тропинке и скрылся за скалами; to rush – бросаться, нестись; to disappear – исчезать, пропадать; to appear – появляться).

When he had gone Abel hoped for some tender passage with Sarah (когда он ушел, Абель надеялся на нежный разговор с Сарой; passage – прохождение, проход; passages – разговор, обмен любезностями), but the first remark she made chilled him (но первое замечание, которое она сделала, охладило его; to chill – охлаждать; приводить в уныние, разочаровывать; chill – холод; холодность /в обращении/).

“How lonely it all seems without Eric (как одиноко это все кажется = стало без Эрика)!” and this note sounded till he had left her at home – and after (и эта фраза звучала /у него в ушах/, пока он не оставил ее дома = не проводил ее домой – и после /этого/; note – заметка, запись; уведомление; to note – замечать, отмечать).

word [wɜ:d], disappeared [,dɪsə'pɪəd], remark [rɪ'mɑ:k], sounded ['saʊndɪd]

“Then let Him go on helping you,” said Eric angrily. “The Devil is good enough for me!” and without another word he rushed down the steep path and disappeared behind the rocks.

When he had gone Abel hoped for some tender passage with Sarah, but the first remark she made chilled him.

“How lonely it all seems without Eric!” and this note sounded till he had left her at home – and after.

Early on the next morning Abel heard a noise at his door (на следующее утро рано Абель услышал какой-то шум у двери), and on going out saw Eric walking rapidly away (и, выйдя, он увидел быстро удалявшегося Эрика): a small canvas bag full of gold and silver lay on the threshold (маленький парусиновый мешочек, полный золота и серебра, лежал на пороге; bag – сумка, мешок); on a small slip of paper pinned to it was written (на крошечном клочке бумаги, приколотом к нему, было написано; to pin – прикалывать; pin – булавка; кнопка /канцелярская/; slip – длинная узкая полоска; to write):

“Take the money and go. I stay (забирай деньги и уезжай, я остаюсь). God for you! The Devil for me (Бог для тебя = тебе помогает Бог. Мне – дьявол)! Remember the 11th of April. ERIC SANSON (помни – одиннадцатое апреля. Эрик Сансон).” That afternoon Abel went off to Bristol (в тот день Абель уехал в Бристоль; afternoon – время после полудня; noon – полдень), and a week later sailed on the Star of the Sea bound for Pahang (а неделю спустя плыл на /судне/ «Звезда моря» /, идущем/ в Паханг /штат в Малайзии/; to sail – плавать; плавать под парусом; sail – парус; парусное судно; bound – готовый /особ. к отправлению/; направляющийся /куда-л./). His money – including that which had been Eric's (его деньги – включая те, что принадлежали Эрику) – was on board in the shape of a venture of cheap toys (находились на борту в виде дешевых безделушек, закупленных им на свой риск; shape – форма; вид, образ; venture – рискованное, смелое предприятие; спекуляция; суммы / товары, подвергаемые риску; toy – игрушка; безделушка).

noise [nɔɪz], threshold ['θreʃəʊld], written ['rɪtn], venture ['ventʃə]

Early on the next morning Abel heard a noise at his door, and on going out saw Eric walking rapidly away: a small canvas bag full of gold and silver lay on the threshold; on a small slip of paper pinned to it was written:

“Take the money and go. I stay. God for you! The Devil for me! Remember the 11th of April. ERIC SANSON.” That afternoon Abel went off to Bristol, and a week later sailed on the Star of the Sea bound for Pahang. His money – including that which had been Eric's – was on board in the shape of a venture of cheap toys.

He had been advised by a shrewd old mariner of Bristol whom he knew (ему посоветовал /сделать так/ старый расчетливый моряк из Бристоля, которого он знал; shrewd – проницательный; умный; трезвый, рассудительный), and who knew the ways of the Chersonese (и который знал предпочтения жителей /Малайского/ полуострова; way – путь; особенность; уклад, обычай; chersonese – /поэт./ полуостров /ср.: Херсонес/), who predicted that every penny invested would be returned with a shilling to boot (и предсказал, что каждое пенни, вложенное /в побрякушки/, вернется с шиллингом в придачу; to predict – предсказывать; вычислять, оценивать предварительно; penny – пенни, пенс /мелкая монета; до 1971 года = 1/12 шиллинга или 1/240 фунта стерлингов/; shilling – шиллинг /монета чеканилась до 1971 года; = 1/20 фунта стерлингов или 12 пенсам/; boot – выгода, польза; to boot – в придачу).

<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
4 из 7