Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Домби и сын

Год написания книги
1848
<< 1 ... 149 150 151 152 153 154 >>
На страницу:
153 из 154
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

И краснор?чiе полилось потокомъ изъ откровеннаго сердца, когда трубка прикоснулась къ устамъ м-ра Тутса.

– Вотъ что, господа: мн? бы не пересчитать безчисленныхъ случаевъ, при которыхъ обнаружился необыкновенный умъ моей жены; но всего удивительн?е въ ней совершенство, съ какимъ она поняла привязанность къ миссъ Домби. Вы, разум?ется, знаете, что мои чувства въ отношенiи миссъ Домби никогда не изм?нялись. Я на этотъ счетъ теперь такой же, какъ и прежде, и всегда. Миссъ Домби, въ моихъ глазахъ, такое же яркое вид?нiе, радужный призракъ, точь-въ-точь какъ еще до знакомства съ лейтенантомъ Вальтеромъ. Когда я и м-съ Тутсъ начали разсуждать объ этой… ну, вы знаете, объ этой н?жной страсти… Такъ вотъ, говорю я, когда мы первый разъ распространились объ этихъ предметахъ, я объяснилъ, что меня въ ту пору можно было назвать… ну, вы понимаете, увядшимъ цв?ткомъ.

Фигуральный оборотъ очень нравится капитану Куттлю, и онъ держится т?хъ мыслей, что никакой цв?токъ не увядаетъ такъ скоро, какъ роза. Очень хорошо.

– Но вообразите мое изумленiе, – продолжалъ м-ръ Тутсъ, – она уже совершенно постигла мои чувства, лучше даже, ч?мъ я самъ! И оказалось, что мн? нечего было ей разсказывать. Она одна въ ту пору была единственнымъ въ мiр? существомъ, которое стояло между мной и безмолвной могилой, и мн? никогда не забыть, съ какимъ чуднымъ искусствомъ она удержала меня надъ самой бездной. Она знаетъ, что изъ вс?хъ созданiй въ мiр? я ставлю выше всего миссъ Домби, знаетъ, что н?тъ на земл? такой вещи, на которую я бы не отважился ради миссъ Домби. Она знаетъ, что я считаю миссъ Домби прекрасн?йшимъ, очаровательн?йшимъ ангеломъ изъ вс?хъ созданiй ея пола. И какъ бы вы думали, что она зам?тила насчетъ вс?хъ этихъ вещей? Да вотъ что: "Вы правы, мой милый: я сама такъ думаю!"

– И я такъ думаю! – говоритъ капитанъ.

– И я! – вторитъ Соломонъ.

М-ръ Тутсъ снова набиваетъ трубку, и лицо его сiяетъ самодовольнымъ восторгомъ.

– И выходитъ, стало быть, что н?тъ на св?т? женщины наблюдательн?е моей жены. Какой умъ! какая проницательность! какiя – Господи твоя воля! – какiя соображенiя! Не дал?е какъ вчера вечеромъ, когда мы сид?ли вм?ст?, наслаждаясь супружескимъ блаженствомъ… Клянусь честью, это слово еще слишкомъ слабо выражаетъ мои чувства… не дал?е, говорю, какъ вчера вечеромъ, она сказала: "Какъ зам?чательно теперь настоящее положенiе друга нашего Вальтера! Вотъ онъ посл? перваго продолжительнаго путешествiя" – это все говоритъ моя жена – "совс?мъ расквитался съ опасностями мореплаванiя" – в?дь это справедливо, м-ръ Сольсъ?

– Совершенно справедливо! – отв?чаетъ старый инструментальный мастеръ, потирая руками.

– "И вотъ, лишь только онъ расквитался съ этими морскими опасностями", – это все, знаете, говоритъ моя жена, – "тотъ же торговый домъ удостоилъ его величайшаго дов?рiя, назначивъ его на самый высокiй постъ въ своей главной лондонской контор?. Вс? и каждый видятъ въ немъ достойнаго молодого челов?ка, и онъ быстро пойдетъ впередъ по коммерческой дорог?. Его любятъ, уважаютъ, и дядя слишкомъ кстати подосп?етъ къ нему на помощь съ своимъ непредвид?ннымъ богатствомъ" – в?дь это такъ, м-ръ Сольсъ? Вы разбогат?ли! Моя жена не ошибается никогда.

– Точно такъ, любезный другъ. Мои потеряниые корабли, нагруженные золотомъ, благополучно прибыли домой, – отв?чаетъ Соломонъ, улыбаясь и подмигивая капитану. – Ничтожная помощь, м-ръ Тутсъ, но все же она кстати для молодого челов?ка.

– Именно такъ, – говоритъ м-ръ Тутсъ. – Вы видите, моя жена не ошибается никогда. Такъ вотъ въ такое-то зам?чательное положенiе поставленъ теперь счастливый другъ нашъ, лейтенантъ Вальтеръ. Что же отсюда сл?дуетъ? Ну, что сл?дуетъ? Вотъ теперь-то, господа, я покорн?йше прошу васъ обоихъ обратить все свое вниманiе на неизм?римую проницательность моей жены. Вотъ что говоритъ м-съ Тутсъ: "На самыхъ глазахъ м-ра Домби, подъ его наблюденiемъ и сов?тами основывается новое… новое… новое зданiе" – именно такъ она выразилась – "зданiе, которое, возвышаясь постепенно, со временемъ, быть можетъ, даже превзойдетъ знаменитый торговый домъ, представителемъ котораго онъ былъ такъ долго. Такимъ образомъ – это все говоритъ моя жена – изъ н?дръ его дочери съ трiумфомъ явится… Н?тъ, она сказала, кажется – возникнетъ, – такъ точно – съ трiумфомъ возникнетъ на св?тъ новый "Домби и Сынъ", который будетъ процв?тать ц?лыя сотни л?тъ и доживетъ до самаго отдаленнаго потомства".

И м-ръ Тутсъ съ помощью своей трубки, чуднымъ образомъ приспособленной къ ораторскимъ эфектамъ, придаетъ такую торжественность сентенцiи своей жены, что капитанъ, въ чаду изступленнаго восторга, бросаетъ на воздухъ свою лощеную шляпу и провозглашаетъ густымъ басомъ:

– Соломонъ Гильсъ, мужъ сов?та и разума, старый мой товарищъ! помнишь ты исторiю Виттингтона, великаго лордъ-мера въ город? Лондон??

– Помню, другъ мой, очень помню, – отв?чаетъ старый инструментальный мастеръ.

– Такъ вотъ что я нам?ренъ сказать, старый мой товарищъ, – говоритъ капитанъ, облокачиваясь на стулъ и настраивая горло къ гармоническимъ аккордамъ, – я пропою теперь отъ начала до конца балладу "О похожденiяхъ любезной Пегги", a вы оба, други мои, держитесь кр?пче и подтягивайте хоромъ!

* * *

Другое вино стар?етъ въ душномъ погреб? подобно знаменитой мадер?, достославно окончившей свой в?къ, густая паутина съ пылью и пескомъ караулитъ новыя бутылки.

Прекрасные осеннiе дни. На морскомъ берегу часто гуляютъ с?дой джентльменъ и молодая леди. Съ ними, или подл? нихъ, двое д?тей: мальчикъ и д?вочка. Старая собака – неразлучный ихъ спутникъ.

С?дой джентльменъ гуляетъ съ мальчикомъ, разговариваетъ съ нимъ, помогаетъ ему играть, ухаживаетъ за нимъ, караулитъ его, какъ если бы въ немъ заключалась главная ц?ль его жизни. Если мальчикъ задумчивъ, старикъ тоже. Иногда ребенокъ сидитъ подл? него, смотритъ ему въ глаза и распрашиваетъ; с?дой джентльменъ беретъ маленькую ручку, любуется и забываетъ отв?чать. Тогда мальчикъ говоритъ:

– Что, д?душка? неужели я такъ похожъ на моего б?днаго маленькаго дядю?

– Да, Павелъ. Но твой дядюшка былъ слабъ, a ты очень силенъ.

– О, да, я очень силенъ.

– И онъ лежалъ въ маленькой постели на этомъ берегу, a ты ум?ешь б?гать.

И въ доказательство своего ум?нья, мальчикъ прыгаетъ, р?звится, б?гаетъ и ускользаетъ отъ объятiй старика, который его догоняетъ.

Но никто, кром? Флоренсы, не знаетъ, до какой степени простирается привязанность старика къ ея д?вочк?. Есть между ними какая-то таинственная связь, которую чувствуетъ даже само дитя. Онъ лел?етъ ее на своей груди, прижимаетъ къ сердцу, не можетъ равнодушно вид?ть ни мал?йшаго облачка на ея лиц?, не можетъ вынести ея отсутствiя ни на одну минуту. Случается, онъ встаетъ иной разъ въ глухую полночь и на цыпочкахъ подкрадывается къ ея постели, чтобы посмотр?ть, спокойно ли дитя. Ему нравится, когда она сама поутру вб?гаетъ въ его спальню и будитъ его своей маленькой ручкой. Его безпрестанно тревожитъ мысль, – ошибочная мысль, что за этимъ ребенкомъ ухаживаютъ не такъ, какъ бы сл?довало. Однимъ словомъ, с?дой джентльменъ влюбленъ въ нее вс?ми силами, вс?ми способностями своей души. Часто они играютъ и бес?дуютъ одни, и ребенокъ спрашиваетъ по временамъ:

– Милый д?душка, отчего ты плачешь, когда ц?луешь меня?

– Маленькая Флоренса! маленькая Флоренса!

Вотъ все, что отв?чаетъ с?дой джентльменъ, разглаживая локоны на лиц? обожаемой малютки.

Конецъ.

Год: 1848

notes

Примечания

1

Отъ Рождества Христова. Прим?чанiе ред.

2

Авторъ осм?иваетъ зд?сь страсть англичанъ кстати и некстати толковать о биржевыхъ д?лахъ, страсть, распространившуюся даже между мелкими торговцами и уличными з?ваками. Прим. перев.

3

Такъ называется одна изъ глухихъ улицъ въ Лондон?. Cheapside буквально – дешевая сторона.

4

Должность л?каря и аптекаря въ Англiи часто соединяются въ одномъ лиц?.

5

Когда членъ нижняго парламента встаетъ съ своего м?ста для произнесенiя р?чи, онъ не можетъ начать ее прежде, ч?мъ на него iи взглянетъ президентъ. Отсюда выраженiе: уловить взоръ президента (to catch the Speaker's eye), равносильное выраженiе: получить позволенiе говорить р?чь.

6

Слово «Честерфильдъ» употреблено зд?сь въ смысл? св?тскаго модника, льстеца. Есть въ англiйской литератур? книги: "The letters of Lord Chesterfield to his son", – "Письма Лорда Честерфильда къ своему сыну". Зд?сь авторъ между прочимъ рекомендуетъ скрывать свои настоящiя чувства и считаетъ притворство необходимою доброд?телью всякаго молодого челов?ка. Книга пользуется въ Англiи такою популярностью, что недавно одинъ лондонскiй портной, рекомендуя въ своемъ пуф? прилично од?ваться, подкр?пилъ свои доказательства огромной цитатой изъ писемъ Честерфильда. Прим. перев.

7

Howler буквально значитъ р_е_в_у_н_ъ. Авторъ осм?иваетъ зд?сь изступленныхъ фанатиковъ, слава которыхъ между простолюдинами основывается преимущественно на шарлатанскомъ искусств? кричать во все горло и выд?лывать арлекинскiе жесты во время своихъ поученiй. Англiя, какъ и С?верная Америка, при всей своей образованности, является привилегированной землей сектантовъ и фанатиковъ. Среди безчисленнаго множества сектъ особенно прославились своимъ сумасбродствомъ: Seekers (искатели), Tumdlers (кувыркатели) и Ranters (пустомели). Гоулеръ, какъ видно, принадчежалъ къ сект? Реньтеровъ, и о нихъ-то говоритъ зд?сь Диккенсъ. Прим. переводчика.

8

Въ Лондон?, какъ и во многихъ другихъ европейскихъ городахъ и отчасти въ нашихъ остзейскихь провинцiяхъ, вм?сто колокольчиковь почти во вс?хъ домахъ употребляются молоточки, утвержденные въ дверяхъ надъ металлической доской. Челов?къ порядочный, д?лающiй визитъ другому, тоже порядочному челов?ку, должень стукнуть по крайней м?р? два раза. Воть почему капитанъ Куттль не догадался сначала, что пришли къ нему. Прим. переводчика.

9
<< 1 ... 149 150 151 152 153 154 >>
На страницу:
153 из 154