– У вас что-нибудь болит, мэм?
– Мне кажется, я что-то сломала.
– Где вы чувствуете боль?
– Нижняя часть спины и крестец. Я не могу подняться.
Внешних повреждений и ран на теле бледной дрожащей женщины не наблюдалось.
– Такое случалось раньше, миссис Аллен?
– Нет, слава богу. Вы можете себе представить? Я пыталась подняться из ванны, поскользнулась и упала прямо на пятую точку.
Уокер сдержал улыбку и заметил, что казаться серьезной старалась и Джен.
– Моя напарница осмотрит вас, а я проверю пульс и давление.
Кэрол Аллен казалась спокойной. Ситуация не угрожала ее жизни, и Уокер понял, что частое дыхание пациентки, имевшее место в самом начале, было вызвано скорее паникой, чем респираторной проблемой.
Он и Лоусон были опытными медиками, но азам первой помощи обучались и другие пожарные. Скорая помощь уже направлялась сюда, и, очутившись на месте, ее сотрудники сразу же примут у них пациентку.
Лоусон надела перчатки, опустилась на колени и улыбнулась пожилой женщине:
– Если почувствуете боль, сразу мне скажите.
– Ладно.
Лоусон стала ощупывать пациентку, начав с области бедер, и рука ее случайно задела Уокера.
Он напрягся, заставив себя сосредоточиться на пациентке. Пульс был слегка выше нормы.
Закончив осмотр пациентки, Лоусон посмотрела на него и сказала:
– Похоже, все цело.
Он улыбнулся миссис Аллен:
– Скорая сейчас прибудет. А пока нам нужна от вас кое-какая информация.
Пока Джен записывала имя и возраст пациентки, а также отмечала, есть ли у нее аллергия на лекарства, Уокер решал, как наилучшим образом извлечь миссис Аллен из ванны. В конце концов он пришел к выводу, что лучше всего будет упереться ногой в дальний борт ванны и, отталкиваясь от него, приподнять женщину, ухватив ее под руки.
Уокер поправил перчатки. Хоть пациентка и не паниковала, положение, в котором она оказалась, не могло ее не смущать. Стараясь приободрить женщину, он потрепал ее по плечу:
– Что за дивный запах доносится из вашей кухни?
– Имбирное печенье.
– Домашней выпечки?
– А бывает другое?
Уокер улыбнулся:
– Не там, откуда я родом. Тоже все делаю сам.
– Как вы научились… – Женщина глянула на имя, вышитое на его униформе. – Мистер Маклейн?
– Просто Уокер, – ответил он.
Джен стояла сбоку.
– Меня учила готовить бабушка.
Лоусон повернулась к нему и положила свой клипборд на пол. Он сделал шаг назад, не в силах оторвать глаз от ее дивной шеи.
Полсекунды спустя он опомнился, разозлившись на себя еще больше. Куда запропастилась скорая? Где их черти носят?!
Наконец Маклейн услышал сирену. Машина прибыла. Он почувствовал огромное облегчение, когда несколько секунд спустя в дверях появилась женщина-врач. Она виновато улыбнулась:
– Извините, что так долго. Диспетчер назвал не ту улицу.
Уокер кивнул и ввел сотрудницу скорой – коротко стриженную блондинку – в курс дела. Он пояснил, что собирается вытащить пациентку из ванны.
Она ответила теплой улыбкой:
– Вы и ваша коллега сумеете вытащить миссис Аллен своими силами?
– Да.
– Раз вы, ребята, здесь, мы могли бы подогнать каталку. Когда перенесете пострадавшую, делом займемся мы.
Уокер кивнул:
– Миссис Аллен, мне нужно, чтобы вы не шевелились, пока мы с Лоусон будем перекладывать вас на носилки.
– Все ясно.
Голос женщины казался спокойным, хотя в глазах ее и читалось некоторое волнение. Он встал позади нее, когда она вдруг спросила:
– А бабушка научила вас готовить что-нибудь, помимо имбирного печенья?
– Он готовит дивный соус для спагетти, – с улыбкой вставила Джен.
Как только носилки очутились у ванны, Уокер поднял левую ногу и уперся в дальний бортик. Он поерзал, отыскивая наиболее удобную точку опоры. Чугунный край ванны врезался ему в бедро.
– Соус для спагетти? – повторила женщина. – А вино вы используете?
– Нет, но, пожалуй, стоит попробовать. Мэм, я сейчас должен буду взять вас под руки.