Оценить:
 Рейтинг: 0

Канатоходец

Год написания книги
1973
<< 1 ... 80 81 82 83 84 85 >>
На страницу:
84 из 85
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Денисон провел ладонью по лицу.

– Иредаль снял стежок с века – это было очень просто – и убрал шрам. Потом он занялся носом: до сих пор немного побаливает. Мы решили не трогать остальное – чтобы вытащить этот силиконовый полимер, пришлось бы снять практически всю кожу с лица. Хорошо, что большую его часть прикрывает борода, – он помолчал. – Кто это сделал, Кэри?

– Не знаю, – ответил Кэри. – Наверное, мы так и не сможем узнать.

Он вопросительно взглянул на Денисона.

– А Лин довольна работой Иредаля?

– Э-э… ну да… я думаю… – пробормотал Денисон.

Кэри улыбнулся и вытащил записную книжку.

– Мне понадобится ваш адрес. Насколько мне известно, в настоящее время вы проживаете в Липскотт-Хауз, возле Беркли, в Букингемшире. Могу ли я считать, что этот адрес сохранится и впредь до особого уведомления?

– До особого уведомления, – повторил Денисон. – Да.

– Пригласите меня на свадьбу, – попросил Кэри.

Он отложил книжку и выглянул в окно.

– Вот стоит Лин, – сообщил он. – Восхищается лошадьми. Думаю, это все, Жиль. Я буду держать связь с вами. Если вам понадобится работа, приходите ко мне. Я говорю это совершенно серьезно.

– Никогда, – ответил Денисон. – С меня достаточно. Линг поднялся с места.

– Все мы делаем то, что считаем наилучшим.

Они пожали руки.

– Очень рад был познакомиться с вами, мистер Денисон.

Когда Денисон вышел, Линг сложил бумаги обратно в чемоданчик. Кэри встал у окна и начал раскуривать трубку. Линг терпеливо ждал до тех пор, пока по комнате не поплыли густые клубы дыма.

– Ну? – наконец сказал он.

Кэри, смотревший в окно, увидел, как Денисон пересекает улицу. Лин подбежала к нему, они поцеловались, взялись за руки и прошли под аркой мимо конных гвардейцев.

– Они разумные люди, – сказал он. – Думаю, осложнений не будет.

– Хорошо, – Линг подошел к креслу и забрал папку, которую изучал Денисон. Кэри резко обернулся.

– Но Торнтон – другое дело.

– Согласен, – согласен Линг. – Он пользуется доверием министра. Нам придется попотеть с ним независимо от того, будет Денисон молчать или нет.

– Я не возражаю, если Торнтон разыгрывает из себя уайт-холлского вояку, используя в качестве оружия только меморандумы, – язвительно сказал Кэри. – Но, когда дело доходит до прямого вмешательства в операции, нужно переходить в наступление.

– Это лишь подозрения. Доказательств нет.

– То, что Мейрик умер, хотя и в результате несчастного случая, само по себе уже плохо. Но то, что он сотворил с Денисоном, омерзительно и прощению не подлежит. Если бы ему удалось заграбастать бумаги Мейрика, его паршивые секретные лаборатории работали бы днем и ночью.

– Забудьте об этом, – сказал Линг. – Нет доказательств.

Кэри ухмыльнулся.

– Я только что солгал Денисону – единственный раз с тех пор, как познакомился с ним. У меня есть доказательства прямой связи между Торнтоном и продажными специалистами по пластической хирургии – Иредаль вывел меня на эту ниточку. Недалеко то время, когда я найду и того засранца-психолога, который обрабатывал Денисона. Я с огромным удовольствием сдеру с Торнтона кожу по кусочкам.

– Это точно? – тревожно спросил Линг. – Доказательства настоящие?

– Точнее не бывает.

– В таком случае, вы не будете трогать Торнтона, – резко сказал Линг. – Передайте мне свои доказательства, и я сам займусь им. Неужели вы не понимаете, во что выльется разоблачение? Торнтон просто выйдет из игры. Нет, мы будем держать его в узде до самого конца.

– Но… – Кэри с трудом сдержался. – Где же тогда справедливость? – глухо спросил он.

– Ах, справедливость, – безразлично произнес Линг. – Опять слова. Ни один человек не может ожидать справедливости в этом мире, – в противном случае он просто болван.

Он взял Кэри под локоть.

– Пойдем, порадуемся солнышку, пока еще можем радоваться, – мягко сказал он.

notes

Примечания

1

Kidder – шутник (англ.).

2

Игра слов в оригинале: в слове thveadbare (оборванец) часть «bare» звучит так же, как bear (медведь). Teddy-Bear – плюшевый медведь.

3

Немедленно (франц.)

4

Armstrong – букв, «сильная рука» (англ.)

5

Игра слов: Heppockatic oath – клятва Гиппократа, hypockitic oath – клятва лицемерия (лицемерная клятва).

6

Персонаж английского фольклора, аналогичный русскому Шалтаю-Болтаю.
<< 1 ... 80 81 82 83 84 85 >>
На страницу:
84 из 85

Другие электронные книги автора Десмонд Бэгли