Оценить:
 Рейтинг: 3.6

Записки сантехника о кино

Год написания книги
2015
Теги
<< 1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 35 >>
На страницу:
19 из 35
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– На самом деле я малограмотный любитель – это доподлинно известно.

– «Полный Пэ» – это же и есть настоящий профессиональный перевод.

– Чувство юмора, камрад, надо тренировать.

Сам себя не похвалишь…

Это ПЕАР!!!

16.09.2007

Прокрался в журнал Rolling Stone, сентябрьский номер 2007 года. Заметка микроскопическая, но прикольно. Ну и вообще в журнале работают приличные люди. Вышла ошибка – разместили опровержение. Респект.

Из общения в комментариях:

– Вот она, слава!

– Да, точно. Наконец-то.

– Ну а когда же девки-то будут на шею бросаться?

– Мучаюсь.

– Я правильно понял, что сделан смешной перевод «Апокалипсиса»?

– Конечно, правильно.

– Тогда почему его нет в списке переводов «Божьей искры?»

– Потому что я его не делал.

– Дим Юрьевич, а скажите честно, вот оно сильно раздражает, когда камрады, пусть не очень глупые, воспринимают «Простоквашино» и прочий бред, как Ваше творчество?

– Да мне как-то вообще непонятно – что именно там указывает на мое авторство? Тембр голоса, манера говорить, способ шутить? Малолетние дебилы.

– Привыкнуть уж пора… Известный бренд – это палка о двух концах.

– [Высунув язык, старательно конспектирует.]

– А при чем туг «Апокалипсис»? Фильм вроде как называется Apocalypto, то есть строго наоборот.

– Да хер его знает. Я понять не смог, зачем его по-русски так назвали.

– Д.Ю., давайте без звездности?!

– Не могу – слава меня испортила.

– Вы в андеграунде симпатишнее.

– Я в нем никогда не был. «Симпатишных» мужиков ищи в другом месте.

– Гоблин, это побочный продукт славы.

– Дорогой друг. Я тебе чисто на всякий случай расскажу: мне 46 лет.

– Каждый подросток знает, что если в кино смешно – значит, Гоблин. А «кино с гоблинским переводом» вовсе не означает, что переводили и озвучивали именно Вы.

– Ну, это только если с точки зрения больного на голову, незнакомого с русским языком.

– А про гоблинские переводы – не скажите, ведь ваши логотипчики лепят куда ни попадя, вводят народ в заблуждение.

– Дорогой друг. В России есть ровно один т. н. Гоблин, который известен авторством подобных переводов. Что там куда лепит – пиши тем, кто лепит. Мне тут идиотское «понимание» вопроса «разъяснять» не надо.

– Произошла очередная подмена понятий. Путают теплое с мягким (с). Перевод Гоблина, т. е. перевод конкретного автора, отождествляют с неким новым жанром «смешной перевод», в который включают любой бред тупых детей, наговоренный поверх видео, будь то фильмы либо мультфильмы.

– Это характерно для дол…бов.

– Гоблин – он один. Других «искр» смотреть не стоит.

– Мне не кажется, что я самый умный. Я внимательно смотрю все, что делают другие. Однако пока что почему-то попадается одно говно.

– В данном случае авторы использовали греческое слово «апокалипто», в дословном переводе означающее «разоблачение» или «новое начало». У многих, в том числе у представителей российской компании-дистрибьютора, конечно, возникла ассоциация с явлением, описанным в Библии, а именно – в Откровениях Иоанна Богослова. Но ведь слово «апокалипсис», со временем ставшее нарицательным, является лишь производным от того, которое вынесено в заголовок.

– Ну, тут эта, вот что важно. По-русски апокалипсис – это с какого-то перепугу вселенская катастрофа. В то время как на самом деле – откровение.

– Я считаю, что Дмитрий Юрьевич очень легко отделался. Чудовищным усилием воли автор заметки преодолел соблазн сообщить о смене пола персонажа.

– Главное – чтобы меня живым не поймали. Тогда уже не соскочить будет.

– Любопытство разбирает. Торговая марка «Гоблин» не зарегистрирована еще?

– Нет, конечно. Ведь кругом все страсть какие умные, один я – дебил с юридическим образованием. Щас, погоди, разовьют тему: «Надо подать на них в суд».

– Д.Ю., как-то давно смотрел ролик, где Вы объясняли, что переводов «Божьей искры» существует «ровно 4 штуки» и что надо «остерегаться подделок». Можно на него ссылочку, если где-то он выложен?

– Не помню. Он старый, смешных переводов шесть.

– Слово «апокалипсис» со временем стало нарицательным. Как стало нарицательным и «гоблинский перевод» в значении «смешной перевод».

– Специально для дураков. Гоблинский перевод – это перевод, который сделал Гоблин. Особо одаренным могу подарить учебник русского языка.

– В конце этой книги Иоанн Богослов предрекал второе пришествие и Страшный суд.

– Говорят, он писал о высадке римской пехоты.

– «Гоблинский» – это сделанный в студии «Божья искра», непосредственно Гоблином, в жанре пародии на…

– Объяснять бесполезно. Даже если, как в заметке написано, что студия «Божья искра» и под моим руководством – малолетние дол…бы немедленно сообщат, что это «нарицательное» и никакого отношения ко мне не имеет. Надо постоянно помнить, что речь идет о малолетних дол…бах.
<< 1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 35 >>
На страницу:
19 из 35