– Девчонка? – Иоганн, не понимая, поднял бровь. – Какая девчон… Матерь Божья! И что ж вы теперь думаете делать? У вас есть какой-то план?
– Есть ли у меня план? Есть ли у меня план, xa! Ты ещё не разучился драться?
Иоганн тревожно заоглядывался.
– Что вы задумали? Стража ж услышит!
– Не услышит. – Золтан замахал рукой. – Хозяин! Эй! Я сегодня при деньгах и с чистой совестью, так что подай чего-нибудь ещё вон тем хорошим господам и святому отцу.
Однако только трактирщик приблизился к его столу, Хагг ухватил его за фартук, притянул к себе и зашептал на ухо:
– Слушай, Жилис, это важно: с сыщиками делайте что хотите, но кат и катёныш уйти не должны. Слышишь? Не должны!
– Понятно. Проломить башку?
– Не надо. Хватит, если сломают ногу и месяц-другой проваляются где-нибудь в подполе. Сможешь?
– Хе! Можно. А монаха… тоже?
– Ах да, монах…– нахмурился Золтан. – Монаха не трогайте! Монах мой. Получит хоть царапинку или потеряет кошелёк – всем напинаю.
– Понятно, – снова закивал корчмарь. – Всё уже готово, ребята ждут на кухне, начинать?
– Эх, Жилис, Жилис, ты всегда был малость тороплив… Ладно. По сигналу, как в прошлый раз. Да, чуть не забыл: раздобудь мне бритву.
– Бритву? – Трактирщик опешил. – Для чего?!
– Для дела. Баки брить. Не спрашивай, тащи… Всем выпивки! – объявил он громогласно, заметив, что с дальнего стола на них уже косятся с подозрением.
Под весёлый гул собравшихся Хагг и Дважды-в-день перебрались за столик у камина, где наполнили и сдвинули бокалы, вызвав в воздухе стеклянный перезвон.
Немец торопливо принакрыл бокал рукой:
– Nicht doch[22 - Нет, довольно (нем.).].
Золтан улыбнулся и с укоризной покачал головой.
– Her, – сказал он, – tringue, tringue![23 - Сударь, пейте, пейте (нем.).]
Палач поколебался, но руку убрал.
Монах глядел перед собой и лишь беззвучно шевелил губами – видимо, молился. Хагг встал.
– Что за прекрасный вечер! – объявил он. – Сколь приятно мне сегодняшняя встреча с вами, господа, и особенно с вами, святой отец! – Он отвесил поклон. – Жаль только, что немного скучновато. Эй, там! Скрипач! Волынщик! Ну-ка, вжарьте музыку!
Он обернулся к палачу так, что седоватый хвост волос переметнулся у него через плечо, и подмигнул трактирщику и Иоганну.
– 'Т is van te beven de klinkaert! – провозгласил он, перекрикивая вой волынки. – Время звенеть бокалами!
– 'Т is van te beven de klinkaert!!! – отозвались нестройными криками за его спиной мастеровые и четвёрка мясников.
«Время звенеть бокалами!» Иоганес вздрогнул – так кричат во Фландрии, когда гуляки недовольны и начинают громить кабаки и дома с красными фонарями.
– Ох, – проговорил куда-то в сторону трактирщик, – опять они мне здесь всё перебьют!
В глазах брата Бертольда отразился ужас.
– Ing, Ur, As и Perph, Это – Mannaz. А вот это – Wunjo. А вот эта зовётся Raido, руна дороги, я тебе её уже сегодня рисовала.
Две детские ладошки, обхватившие запястье Фрица, казались крохотными, совершенно кукольными. Тусклый зеленоватый сплав браслета травника мягко поблёскивал в свете костра: Октавия разглядывала подвески.
– А эти две?
– Вот эта – Туг. А эта… эта… Ой, я всё время ее имя забываю. М-м… Laguz? – Личико девочки посветлело. – Ага, правильно Laguz Руна воды.
Ночь выдалась беззвёздная и тихая. Холодный ветер шевелил листву высоких тополей и морщил гладь воды. «Жанетта» стала на стоянку возле маленькой деревушки, такой маленькой, что в ней не оказалось даже постоялого двора, не говоря уж о приюте или доме для канальщиков. Ян с Юстасом пришвартовали баржу к старым осклизлым сваям около мостков, с которых женщины полоскали бельё, выбрались на берег, развели костёр и теперь хлебали кашу из большого котелка. Поглядывали мрачно на бородача и двух ребят. Рыжему толстяку шкиперу ужин отнесли в каюту. Господин кукольник, Октавия и Фридрих тоже получили свою порцию, причём итальянец расщедрился и наделил детей двумя ломтями гентской ветчины (себя он, впрочем, тоже не обидел). С ужином расправились за две минуты, девочка взялась помыть тарелки (Фриц пригрозил: «Смотри не утони! ), и вскоре все трое уже сидели у костра, готовясь отойти ко сну и занимаясь своими делами. Царила тишина, лишь изредка на барже взлаивала собака – серая гривастая зверюга с лисьей мордой и хвостом, закрученным в кольцо, – на ночь шкипер выпускал её на палубу. Кукловод вооружился ножницами и большой иголкой, расстелил на земле не то попону, не то старый занавес с кистями и принялся кроить. Он бурчал чего-то, ползал на коленках отмерял то там, то тут и поминутно щёлкал ножницами, рискуя отрезать впотьмах ненароком клок собственной бороды. Октавия некоторое время с любопытством за ним наблюдала, потом перебралась поближе к костру. Там-то её внимание и привлёк браслет у Фрица на руке.
Девочка ещё раз осмотрела со всех сторон невзрачную кривую безделушку с девятью подвесками и парой камешков и скривила губки.
– Некрасивый браслетик, – с детской непосредственностью заключила она. Заключила, но тут же поправилась: – Некрасивый, но, наверное, очень умный. Столько рун!… Зачем они здесь?
– Да я и сам не знаю, – смущённо признался Фриц, опуская рукав. – Мне его сделал мой… гм… учитель. Да, учитель. Надел мне на руку и сказал, чтоб я пореже его снимал.
– А больше он ничего тебе не сказал?
– Нет, ничего. Может, не хотел, а может, просто не успел.
– Ой как интересно! – Девочка захлопала в ладоши. – Здесь наверняка кроется какая-то тайна. Дай мне ещё разочек на него посмотреть, ну дай, пожалуйста!
– На… Смотри… – покраснев, сказал Фриц и протянул ей руку. – Может, что углядишь.
Кукольник оторвался от работы, посмотрел на них сквозь стёкла окуляров, вздохнул и покачал головой.
– Это бог знает, что такое! – глухо, в бороду, проговорил он сам себе. – Мало того, что эта девчонка сбежала из дому, мало того, что забралась ко мне в сундук, мало того, что мне пришлось доплатить за её провоз лодочникам лишних два с половиной флорина, так теперь она ещё будет учить нас разбирать всякие языческие закорючки! Ну что мне делать с нею? Что? Que maiinteso![24 - Что за недоразумение! (ит.)] Я из-за неё на виселицу пойду, из-за этой плутовки: меня обвинят, что я похищаю piccolo bambini[25 - Маленьких детей (ит.).], и арестуют… Dio mio! He сиди так близко к огню: ты платье себе прожжёшь!
Бородач взобрался на сундук, убрал ножницы в карман и расправил на коленях выкройку накидки, которую, как это теперь уже было видно, он сооружал для девочки из старого занавеса. Снова вздохнул. Смерил девочку взглядом из-под нахмуренных бровей.
– А ведь ещё весна, задумчиво проговорил он, – до лета далеко, ночи холодные, она, того и гляди, замёрзнет в этом своём домашнем платьице и туфельках – маленькие дети быстро замерзают. Ей понадобятся ещё stivali e colbассо[26 - Сапожки и шапочка (ит.)], или что они тут носят в холода? Ну куда, куда катится этот мир, если дети начинают убегать из дому и забираться в деревянные сундуки? Эй! Ты слышишь меня, девочка? В первом же городе я договорюсь с каким-нибудь шкипером, баржа которого идёт вверх по течению, и ты отправишься домой.
– Я не хочу домой! – внезапно запротестовала она и надула губки. – Мне скучно там. И я не хочу плыть обратно с чужими дядьками на баржах! Я их боюсь.
Бородач сурово сдвинул брови, выпучил глаза:
– А МЕНЯ ты разве не боишься?!
Октавия так и покатилась со смеху – только деревяшки башмачков мелькнули в воздухе.
– Ой, нет, вас я не боюсь! Вы такой смешной! И добрый.