Оценить:
 Рейтинг: 0

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 86 >>
На страницу:
30 из 86
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Сложил с себя вязанку дров.

Под лучами состояния, в котором он положил дрова,

На все семь моих членов напала дрожь[401 - Под лучами (???? ?) – также редуцированный отыменный предлог аз партав-и, дар партав-и «благодаря», но для смысла бейта важно именно лексическое значение ???? «луч, сияние». На все семь членов (?? ?? ??? ???) – т. е. на меня целиком; намек на натурфилософское описание человека как состоящего из семи частей: двух рук, двух ног, спины, груди и головы (существовали и другие варианты семичастного описания). Ср. в М1: 1423 – схожий оборот (??? ????? вместо ??? ???) в характеристике благоговения, которое охватило обычного человека при встрече с Посланником: «Безоружным сей муж уснул на земле, // Я [же] семью органами [= всем телом] трясусь, что это такое?», цит. по [Маснави 2007, с. 111].].

Он сказал: «О Господи, если есть у Тебя избранные,

С благословенными мольбами и счастливыми стопами[402 - С благословенными мольбами (????? ????) – определение избранников Божьих, молитвы и взывания которых бывают услышаны.],

Прошу о том, чтобы Твоя милость стала алхимиком,

Прямо сейчас эта вязанка дров стала золотом!»[403 - Алхимик (??????) – см. б. 591–593 и коммент. Б. 702 и 703 образуют синтаксическое целое: о Господи, если у тебя есть избранники, мольбы которых не остаются без ответа, [во имя этих избранников] прошу, чтобы Твоя милость даровала мне чудо и превратила, подобно алхимику, вязанку дров в золото.]

Тут же я увидел, как его дрова стали золотом,

Ярко заблестели на земле, как огонь.

705 Я в тот [миг] надолго потерял сознание;

Когда же я пришел в себя от изумления,

Он тогда сказал: «О Боже, если те великие [мужи]

Весьма ревнивые и бегущие славы[404 - Ревнивый – ????, также «честный», «отважный»; Николсон [Mathnawi 4, с. 83] переводит как jealous.],

Вновь поскорей сделай это связкой дров,

Без промедления – так, как оно было!»

Вмиг те золотые ветки стали дровами,

Обомлели пред его деянием разум и взор[405 - Обомлели – ??? ??, букв. «опьянели», также «пришли в восторженное состояние».].

После этого поднял дрова и ушел

Он от меня поспешно и быстро в сторону города.

710 Я хотел последовать за тем шахом,

Спросить его о трудностях и послушать[406 - За тем шахом – т. е. за шахом тариката, тем, кто обогнал всех, идущих по Пути.].

Благоговение пред ним связало мне [ноги] —

Для простых нет пути к избранным![407 - Благоговение (????) – перевод предложен в [Маснави 2007, с. 110, примеч. 9], также «внушительный, устрашающий вид».]

А если кому-то явится путь, скажи [ему]: «Сложи голову!»,

Ведь это будет от их милосердия и притяжения [к себе].

Поэтому не упусти ту помощь,

Когда ты обретешь общение с искренним [другом Божьим][408 - Не упусти – ????? ???, также «считай удобным, благоприятным случаем»; помощь (?????) – подмога, содействие; по мнению Николсона, здесь подразумевается именно помощь Бога (а не его избранников): «Divine favour (conferred on you)» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 83].].

Не как тот глупец, что обретет близость к Царю —

В тот же миг легко и просто сбивается с пути[409 - Сбивается с пути (?? ??? ? ???) – ведет себя неподобающе и лишается достигнутого высокого положения и шахской милости.].

715 Когда ему дают больший [кусок] жертвенного [барана],

То он говорит: «Может, это окорок быка?»[410 - Намек на популярный рассказ о падишахе и глупце. Падишах повелел заколоть жертвенного барана и в знак милости разделил мясо между несколькими людьми. Среди них был глупец, которому показалось, что его доля больше, чем у других. Вместо того чтобы поблагодарить за эту милость, глупец воскликнул: «Теперь я понял. Эти убили быка и его окорок дали мне» (Замани со ссылкой на объяснение Анкарави).]

Оно – не от окорока быка, о клеветник,

Оно напоминает тебе окорок быка, ибо ты – осел!

Это – царский подарок, без корысти,

Это – чистый дар, от Милости.

Сулайман (мир ему!) подговорил посланцев ускорить переселение Билкис ради [обретения] веры[411 - Переселение (????) – хиджра, метафора перехода Билкис к обретению веры, букв. «переселение, эмиграция»; переселение Мухаммада и его сторонников в 622 г. из Мекки в Медину сыграло решающую роль в распространении ислама.]

[Это] подобно тому, как царь Сулайман в сражении

Привлек [на свою сторону] конницу и войско Билкис[412 - Здесь приведен пример того, что такое «дар от Милости», упомянутый в предыдущем бейте – этого дара был удостоен Сулайман. В сражении (?? ????) – т. е. в духовной битве.].

Мол, о почтенные, езжайте быстро-быстро,

Ибо поднялись волны в море Щедрости[413 - Щедрость (???) – ср. [Маснави 2007], где это понятие последовательно переводится как «тчивость».].

720 На берег сыплет без опасности

Кипение его волн каждый миг сто жемчужин[414 - Без опасности – т. е. создавая безопасные условия для ловцов жемчуга, так понимает Николсон: «At every moment the surge of its waves is scattering shorewards a hundred pearls without danger (to those who seek them)» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 85].].

Мы сказали – пожалуйте, о люди правой веры,

Ибо ныне Ризван отворил врата рая[415 - Ризван (?????) – букв. «удовлетворение, довольство», имя одного из ангелов, стоящих на страже у врат рая.].

Затем Сулайман сказал: «О вестники, идите

К Билкис и примкните к этой вере!

Потом передайте ей, мол, явись сюда вся целиком,

Поскорее, ведь то Бог призывает к [обители] мира»[416 - Араб. ?? ???? ???? ?? ????? – парафраз начала коранического айата [10: 26 (25)]: «Аллах призывает к обители мира (????? ???? ??? ?????????) и ведет, кого пожелает, к прямому пути!»; [обитель] мира – одно из названий рая, здесь также, по мнению Замани, метафора истинной веры, ислама.].

Приди скорей, о взыскующий счастья, торопись,

Ибо ныне – пора раскрытий и открытия Врат![417 - Раскрытия (????) – см. ранее, коммент. к б. 539; открытие Врат – открытие Врат Божественной милости.]

<< 1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 86 >>
На страницу:
30 из 86