Оценить:
 Рейтинг: 0

Кентерберийские рассказы

Год написания книги
2008
<< 1 ... 350 351 352 353 354 355 356 357 358 ... 362 >>
На страницу:
354 из 362
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Эконом забирал товар в кредит «by tailly», то есть на бирки. При этом палочки с определенными нарезками, обозначающими количество купленного товара, раскалывались по длине на две части и при расчете предъявлялись продавцом и покупателем, которые часто бывали неграмотны. Совпадение нарезок при наложении бирок свидетельствовало о правильности расчетов. Английское казначейство вплоть до начала XIX в. вело расчеты именно таким образом и хранило в подвалах парламента огромное количество подобных деревянных оправдательных документов.

64

Мажордом – управитель богатого поместья.

65

Виллан – поселянин, обязанный барщинными повинностями помещику.

66

«Скотт» – и до сих пор излюбленная кличка рабочих коней в северных графствах Англии, в смысле «Шотландка».

67

Тан. – Этим старым англосаксонским термином в Англии (особенно в северных графствах Англии и Шотландии) долго обозначали мелких беспоместных дворян, которые приобретали личное дворянство службой у сеньора.

68

Пристав был блюстителем нравов, он обладал правом налагать взыскание за несоблюдение поста, неуплату десятины, женитьбу родных, прелюбодеяние и вообще за нарушение нравственности. Виновных в более серьезных проступках он вызывал на суд архидиакона (викарного помощника епископа). Ненавистный взяточник и вымогатель, пристав – излюбленная фигура английских народных представлений.

69

«А что говорит закон?» (лат.). – формула, которой начиналось судопроизводство.

70

Викарий – здесь: помощник епископа, в частности, по дисциплинарным и брачным делам, по вопросам наследования, по вопросам семейного права и всем преступлениям против религии и морали.

71

«Significavit (nobis venerabilis pater)» («Указал нам досточтимый отец») – первые слова формулы, произносимой при заточении отлучаемого от церкви грешника.

72

Диоцез – епископский округ.

73

Вывеской английским средневековым пивным служил горизонтальный шест с большим ивовым венком.

74

. Братство Ронсеваля. – Странноприимный дом для паломников в Ронсевале (Наварра) имел в Лондоне отделение (госпиталь Ронсевальской божьей матери), которое, как и все заведения этого рода, торговало всякими реликвиями и индульгенциями.

75

Поросячья ляжка – один из целебных амулетов (ср. с «плечом Авраамовой овцы» в прологе продавца индульгенций).

76

– Образ хозяина «Табарда», трактирщика Гарри Бэйли, считают прототипом многих аналогичных персонажей английской литературы, в том числе и хозяина «Подвязки» в «Виндзорских проказницах» Шекспира. О Гарри Бэйли напоминает и общий облик шекспировского трактирщика, и отдельные детали, вплоть до любимого присловья: «А хорошо ведь сказано», которое, точно так же выраженное, встречается в эпилоге к рассказу врача.

77

Славный женский стан – царство Амазонок.

78

Любовью (фр.).

79

Хитроумный Меркурий убаюкал своей музыкой стоокого стража Аргуса и, усыпив, умертвил его.

80

Здесь: Фивы египетские.

81

Рондель – вид стихотворения в тринадцать строк с двумя повторяющимися рифмами.

82

Благословенный (лат.).

83

Киферон. – Чосер, по-видимому, спутал Венерин остров Киферу (Цитеру) с горой Киферон, посвященной Вакху и музам.

84

Турн – противник Энея.

85

Дана – это Дафна, уклонившаяся от объятий Аполлона и обращенная им в лавр.

86

Люцина – имя Дианы, как богини-родовспомогательницы.

87

Тарc здесь: вместо «Татария». Китайский шелк привозили в Европу через владения татар.

88
<< 1 ... 350 351 352 353 354 355 356 357 358 ... 362 >>
На страницу:
354 из 362

Другие аудиокниги автора Джеффри Чосер