Оценить:
 Рейтинг: 3.67

The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке

Год написания книги
1916
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 ... 12 >>
На страницу:
2 из 12
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
“Oh Joy, Ah Well, Ah Me, and me; I am Oh My,” the Chinese rattled off. “Oh Joy him say call new boy – ”

He hesitated and stared at his master with a challenging glint of eye.

Forrest nodded.

“Oh Joy him say call new boy ‘Oh Hell.’”

“Oh ho!” Forrest laughed in appreciation. “Oh Joy is a josher. A good name, but it won’t do. There is the Missus. We’ve got to think another name.”

“Oh Ho, that very good name.”

Forrest’s exclamation was still ringing in his consciousness so that he recognized the source of Oh My’s inspiration.

“Very well. The boy’s name is Oh Ho.”

Oh My lowered his head, ebbed swiftly through the French windows, and as swiftly returned with the rest of Forrest’s clothes-gear, helping him into undershirt and shirt, tossing a tie around his neck for him to knot, and, kneeling, putting on his leggings and spurs. A Baden Powell hat[9 - A Baden Powell hat – (уст.) Широкополая фетровая шляпа] and a quirt completed his appareling – the quirt, Indian-braided of rawhide, with ten ounces of lead braided into the butt that hung from his wrist on a loop of leather.

But Forrest was not yet free. Oh My handed him several letters, with the explanation that they had come up from the station the previous night after Forrest had gone to bed. He tore the right-hand ends across and glanced at the contents of all but one with speed. The latter he dwelt upon for a moment, with an irritated indrawing of brows, then swung out the phonograph from the wall, pressed the button that made the cylinder revolve, and swiftly dictated, without ever a pause for word or idea:

“In reply to yours of March 14, 1914, I am indeed sorry to learn that you were hit with hog cholera[10 - hog cholera – (разг.) свиная холера]. I am equally sorry that you have seen fit to charge me with the responsibility. And just as equally am I sorry that the boar we sent you is dead.

“I can only assure you that we are quite clear of cholera here, and that we have been clear of cholera for eight years, with the exception of two Eastern importations, the last two years ago, both of which, according to our custom, were segregated on arrival and were destroyed before the contagion could be communicated to our herds[11 - before the contagion could be communicated to our herds – (разг.) прежде чем зараза перекинулась на наши стада].

“I feel that I must inform you that in neither case did I charge the sellers with having sent me diseased stock. On the contrary, as you should know, the incubation of hog cholera being nine days, I consulted the shipping dates of the animals and knew that they had been healthy when shipped.

“Has it ever entered your mind that the railroads are largely responsible for the spread of cholera? Did you ever hear of a railroad fumigating or disinfecting a car which had carried cholera? Consult the dates: First, of shipment by me; second, of receipt of the boar by you; and, third, of appearance of symptoms in the boar. As you say, because of washouts, the boar was five days on the way. Not until the seventh day after you receipted for same did the first symptoms appear. That makes twelve days after it left my hands.

“No; I must disagree with you. I am not responsible for the disaster that overtook your herd. Furthermore, doubly to assure you[12 - doubly to assure you – (уст.) чтобы полностью увериться; чтобы не оставалось никаких сомнений], write to the State Veterinary as to whether or not my place is free of cholera.

“Very truly yours…”

Chapter II

When Forrest went through the French windows from his sleeping-porch, he crossed, first, a comfortable dressing-room, window-divaned[13 - window-divaned – (разг.) с диванами в оконных нишах], many-lockered, with a generous fireplace, out of which opened a bathroom; and, second, a long office room, wherein was all the paraphernalia of business – desks, dictaphones, filing cabinets, book-cases, magazine files, and drawer-pigeonholes that tiered to the low, beamed ceiling.

Midway in the office room, he pressed a button and a series of book-freightened shelves swung on a pivot, revealing a tiny spiral stairway of steel, which he descended with care that his spurs might not catch, the bookshelves swinging into place behind him.

At the foot of the stairway, a press on another button pivoted more shelves of books and gave him entrance into a long low room shelved with books from floor to ceiling. He went directly to a case, directly to a shelf, and unerringly laid his hand on the book he sought. A minute he ran the pages, found the passage he was after, nodded his head to himself in vindication, and replaced the book.

A door gave way to a pergola of square concrete columns spanned with redwood logs and interlaced with smaller trunks of redwood, all rough and crinkled velvet with the ruddy purple of the bark.

It was evident, since he had to skirt several hundred feet of concrete walls of wandering house, that he had not taken the short way out. Under wide-spreading ancient oaks, where the long hitching-rails, bark-chewed, and the hoof-beaten gravel showed the stamping place of many horses, he found a pale-golden, almost tan-golden, sorrel mare. Her well-groomed spring coat was alive and flaming in the morning sun that slanted straight under the edge of the roof of trees. She was herself alive and flaming. She was built like a stallion, and down her backbone ran a narrow dark strip of hair that advertised an ancestry of many range mustangs[14 - many range mustangs – (разг.) многие поколения мустангов].

“How’s the Man-Eater this morning?” he queried, as he unsnapped the tie-rope from her throat.

She laid back the tiniest ears that ever a horse possessed – ears that told of some thoroughbred’s wild loves with wild mares among the hills – and snapped at Forrest with wicked teeth and wicked-gleaming eyes.

She sidled and attempted to rear as he swung into the saddle, and, sidling and attempting to rear, she went off down the graveled road. And rear she would have, had it not been for the martingale that held her head down and that, as well, saved the rider’s nose from her angry-tossing head.

So used was he to the mare, that he was scarcely aware of her antics. Automatically, with slightest touch of rein against arched neck, or with tickle of spur or press of knee, he kept the mare to the way he willed. Once, as she whirled and danced, he caught a glimpse of the Big House. Big it was in all seeming, and yet, such was the vagrant nature of it, it was not so big as it seemed. Eight hundred feet across the front face, it stretched. But much of this eight hundred feet was composed of mere corridors, concrete-walled, tile-roofed, that connected and assembled the various parts of the building. There were patios and pergolas in proportion, and all the walls, with their many right-angled juts and recessions, arose out of a bed of greenery and bloom.

Spanish in character, the architecture of the Big House was not of the California-Spanish type which had been introduced by way of Mexico a hundred years before, and which had been modified by modern architects to the California-Spanish architecture of the day. Hispano-Moresque[15 - Hispano-Moresque – (разг.) Испано-мавританский (стиль)] more technically classified the Big House in all its hybridness, although there were experts who heatedly quarreled with the term.

Spaciousness without austerity and beauty without ostentation were the fundamental impressions the Big House gave. Its lines, long and horizontal, broken only by lines that were vertical and by the lines of juts and recesses that were always right-angled, were as chaste as those of a monastery. The irregular roof-line, however, relieved the hint of monotony.

Low and rambling, without being squat, the square upthrusts of towers and of towers over-topping towers gave just proportion of height without being sky-aspiring. The sense of the Big House was solidarity. It defied earthquakes.[16 - It defied earthquakes. – (разг.) Дом мог выдержать любое землетрясение.] It was planted for a thousand years. The honest concrete was overlaid by a cream-stucco of honest cement. Again, this very sameness of color might have proved monotonous to the eye had it not been saved by the many flat roofs of warm-red Spanish tile.

In that one sweeping glance while the mare whirled unduly, Dick Forrest’s eyes, embracing all of the Big House, centered for a quick solicitous instant on the great wing across the two-hundred-foot court, where, under climbing groups of towers, red-snooded in the morning sun, the drawn shades of the sleeping-porch tokened that his lady still slept.

About him, for three quadrants of the circle of the world, arose low-rolling hills, smooth, fenced, cropped, and pastured, that melted into higher hills and steeper wooded slopes that merged upward, steeper, into mighty mountains. The fourth quadrant was unbounded by mountain walls and hills. It faded away, descending easily to vast far flatlands, which, despite the clear brittle air of frost, were too vast and far to scan across.

The mare under him snorted. His knees tightened as he straightened her into the road and forced her to one side. Down upon him, with a pattering of feet on the gravel, flowed a river of white shimmering silk. He knew it at sight for his prize herd of Angora goats, each with a pedigree, each with a history[17 - each with a pedigree, each with a history – (разг.) у каждой была своя родословная и своя характеристика]. There had to be a near two hundred of them, and he knew, according to the rigorous selection he commanded, not having been clipped in the fall, that the shining mohair draping the sides of the least of them, as fine as any human new-born baby’s hair and finer, as white as any human albino’s thatch and whiter, was longer than the twelve-inch staple, and that the mohair of the best of them would dye any color into twenty-inch switches for women’s heads and sell at prices unreasonable and profound.

The beauty of the sight held him as well. The roadway had become a flowing ribbon of silk, gemmed with yellow cat-like eyes that floated past wary and curious in their regard for him and his nervous horse. Two Basque herders brought up the rear. They were short, broad, swarthy men, black-eyed, vivid-faced, contemplative and philosophic of expression. They pulled off their hats and ducked their heads to him. Forrest lifted his right hand, the quirt dangling from wrist, the straight forefinger touching the rim of his Baden Powell in semi-military salute.

The mare, prancing and whirling again, he held her with a touch of rein and threat of spur, and gazed after the four-footed silk that filled the road with shimmering white. He knew the significance of their presence. The time for kidding was approaching[18 - The time for kidding was approaching – (жив.) Наступало (приближалось) время окота] and they were being brought down from their brush-pastures to the brood-pens and shelters for jealous care and generous feed through the period of increase. And as he gazed, in his mind, comparing, was a vision of all the best of Turkish and South African mohair he had ever seen, and his flock bore the comparison well. It looked good. It looked very good.

He rode on. From all about arose the clacking whir of manure-spreaders[19 - manure-spreaders – (разг.) машины, разбрасывающие удобрения]. In the distance, on the low, easy-sloping hills, he saw team after team, and many teams, three to a team abreast, what he knew were his Shire mares, drawing the plows back and forth across, contour-plowing, turning the green sod of the hillsides to the rich dark brown of humus-filled earth so organic and friable that it would almost melt by gravity into fine-particled seed-bed. That was for the corn – and sorghum-planting for his silos. Other hill-slopes, in the due course of his rotation, were knee-high in barley; and still other slopes were showing the good green of burr clover and Canada pea[20 - the good green of burr clover and Canada pea – (с.-х.) дружные всходы клевера и канадского гороха].

Everywhere about him, large fields and small were arranged in a system of accessibility and workability that would have warmed the heart of the most meticulous efficiency-expert. Every fence was hog-tight and bull-proof, and no weeds grew in the shelters of the fences. Many of the level fields were in alfalfa. Others, following the rotations, bore crops planted the previous fall, or were in preparation for the spring-planting. Still others, close to the brood barns and pens, were being grazed by rotund Shropshire and French-Merino ewes, or were being hogged off by white Gargantuan brood-sows that brought a flash of pleasure in his eyes as he rode past and gazed.

He rode through what was almost a village, save that there were neither shops nor hotels. The houses were bungalows, substantial, pleasing to the eye, each set in the midst of gardens where stouter blooms, including roses, were out and smiling at the threat of late frost. Children were already astir, laughing and playing among the flowers or being called in to breakfast by their mothers.

Beyond, beginning at a half-mile distant to circle the Big House, he passed a row of shops. He paused at the first and glanced in. One smith was working at a forge. A second smith, a shoe fresh-nailed on the fore-foot of an elderly Shire mare that would disturb the scales at eighteen hundred weight, was rasping down the outer wall of the hoof to smooth with the toe of the shoe. Forrest saw, saluted, rode on, and, a hundred feet away, paused and scribbled a memorandum in the notebook he drew from his hip-pocket.

He passed other shops – a paint-shop, a wagon-shop, a plumbing shop, a carpenter-shop[21 - a paint-shop, a wagon-shop, a plumbing shop, a carpenter-shop – (разг.) малярная, слесарная, водопроводная, столярная мастерские]. While he glanced at the last, a hybrid machine, half-auto, half-truck, passed him at speed and took the main road for the railroad station eight miles away. He knew it for the morning butter-truck freighting from the separator house the daily output of the dairy.

The Big House was the hub of the ranch organization. Half a mile from it, it was encircled by the various ranch centers. Dick Forrest, saluting continually his people, passed at a gallop the dairy center, which was almost a sea of buildings with batteries of silos and with litter carriers emerging on overhead tracks and automatically dumping into waiting manure-spreaders. Several times, business-looking men, college-marked, astride horses or driving carts, stopped him and conferred with him. They were foremen, heads of departments, and they were as brief and to the point as was he. The last of them, astride a Palomina three-year-old that was as graceful and wild as a half-broken Arab, was for riding by with a bare salute, but was stopped by his employer.

“Good morning, Mr. Hennessy, and how soon will she be ready for Mrs. Forrest?” Dick Forrest asked.

“I’d like another week,” was Hennessy’s answer. “She’s well broke now, just the way Mrs. Forrest wanted, but she’s over-strung and sensitive and I’d like the week more to set her in her ways.”

Forrest nodded concurrence, and Hennessy, who was the veterinary, went on:

“There are two drivers in the alfalfa gang I’d like to send down the hill.”

“What’s the matter with them?”

“One, a new man, Hopkins, is an ex-soldier. He may know government mules, but he doesn’t know Shires.”

Forrest nodded.

“The other has worked for us two years, but he’s drinking now, and he takes his hang-overs out on his horses[22 - takes his hang-overs out on his horses – (разг.) вымещает свое похмелье на лошадях] —”

“That’s Smith, old-type American, smooth-shaven, with a cast in his left eye?” Forrest interrupted.

The veterinary nodded.

<< 1 2 3 4 5 6 ... 12 >>
На страницу:
2 из 12