He had no reel, nor any inclination to waste time, and by main strength, and swiftly, he drew out of the water a flashing ten-inch trout. Three more, caught in rapid succession, furnished his breakfast. When he came to the stepping-stones on his way to his hillside, he was struck by a sudden thought, and paused.
“I’d just better take a hike down-stream a ways (мне бы лучше прогуляться вниз к ручью; hike – разг. длительная прогулка; экскурсия; путешествие пешком),” he said. “There’s no tellin’ what cuss may be snoopin’ around (кто его знает, какой прохвост может шататься поблизости; to snoop around – шпионить, выслеживать; cuss – разг. парень, малый).”
But he crossed over on the stones (но он перешел по камням; to cross – пересекать), and with a “I really oughter take that hike (и с «мне действительно нужно прогуляться /туда/»; oughter = ought to),” the need of the precaution passed out of his mind and he fell to work (потребность в предосторожности выветрилась из его памяти, и он принялся за работу; to pass out of mind – выскочить из памяти, быть забытым).
At nightfall he straightened up (с наступлением сумерек он разогнулся). The small of his back was stiff from stooping toil (поясница онемела от работы в наклонном положении: «от наклонного труда»; to stoop – наклоняться, нагибаться; склоняться), and as he put his hand behind him to soothe the protesting muscles, he said (и, положив руку на спину, чтобы успокоить протестующие мышцы, сказал):
“Now what d’ye think of that, by damn (ну, что ты думаешь об этом, черт побери)? I clean forgot my dinner again (я снова начисто забыл про ужин)! If I don’t watch out (если я не буду осторожен; to watch out – остерегаться, быть начеку, проявлять осторожность), I’ll sure be degeneratin’ into a two-meal-a-day crank (я точно превращусь в чудака, который ест два раза в день; meal – прием пищи).”
“I’d just better take a hike down-stream a ways,” he said. “There’s no tellin’ what cuss may be snoopin’ around.”
But he crossed over on the stones, and with a “I really oughter take that hike,” the need of the precaution passed out of his mind and he fell to work.
At nightfall he straightened up. The small of his back was stiff from stooping toil, and as he put his hand behind him to soothe the protesting muscles, he said:
“Now what d’ye think of that, by damn? I clean forgot my dinner again! If I don’t watch out, I’ll sure be degeneratin’ into a two-meal-a-day crank.”
“Pockets is the damnedest things I ever see for makin’ a man absent-minded (карманы – самая распроклятая штука, которую я когда либо видел, чтобы сделать человека рассеянным; absent – отсутствующий; mind – разум),” he communed that night (рассуждал он /сам с собой/ той ночью; to commune – общаться, беседовать, иметь контакты, поддерживать связь; обсуждать, совещаться, советоваться), as he crawled into his blankets (забираясь под свои одеяла). Nor did he forget to call up the hillside (также и не позабыл он крикнуть холму), “Good night, Mr. Pocket! Good night (спокойной ночи, мистер Карман, спокойной ночи)!”
Rising with the sun (поднявшись с солнцем), and snatching a hasty breakfast (и перехватив быстрый завтрак; to snatch – хватать; вырывать, урывать), he was early at work (он был рано за работой). A fever seemed to be growing in him (лихорадка, казалось, росла в нем), nor did the increasing richness of the test-pans allay this fever (нарастающее богатство пробных лотков также не успокаивало эту лихорадку; to allay – успокаивать; смягчать). There was a flush in his cheek other than that made by the heat of the sun (румянец на его щеках был не таким, как румянец от жара солнца), and he was oblivious to fatigue and the passage of time (и он не обращал внимание на усталость и ход времени; to be oblivious to smth. – не обращать внимание на что-либо; oblivious – забывчивый; непомнящий). When he filled a pan with dirt (когда он наполнял лоток землей), he ran down the hill to wash it (он сбегал с холма вниз, чтобы промыть его); nor could he forbear running up the hill again (и также не мог удержаться и не взбежать на холм снова; to forebear – сдерживаться, воздерживаться), panting and stumbling profanely, to refill the pan (тяжело дыша и отчаянно спотыкаясь, чтобы снова наполнить лоток; to pant – часто и тяжело дышать, пыхтеть; to stumble – спотыкаться, оступаться; profane – мирской; светский; богохульный, нечестивый; грубый).
“Pockets is the damnedest things I ever see for makin’ a man absent-minded,” he communed that night, as he crawled into his blankets. Nor did he forget to call up the hillside, “Good night, Mr. Pocket! Good night!”
Rising with the sun, and snatching a hasty breakfast, he was early at work. A fever seemed to be growing in him, nor did the increasing richness of the test-pans allay this fever. There was a flush in his cheek other than that made by the heat of the sun, and he was oblivious to fatigue and the passage of time. When he filled a pan with dirt, he ran down the hill to wash it; nor could he forbear running up the hill again, panting and stumbling profanely, to refill the pan.
He was now a hundred yards from the water (он был сейчас /на расстоянии в/ сто ярдов от воды), and the inverted “V” was assuming definite proportions (и перевернутая «V» начинала принимать отчетливые формы). The width of the pay-dirt steadily decreased (ширина золотоносной полосы неуклонно уменьшалась; steady – устойчивый; прочный, твердый; равномерный, ровный; неизменный), and the man extended in his mind’s eye the sides of the “V” to their meeting-place far up the hill (и человек продлевал в своем воображении стороны «V» до их места встречи далеко наверху холма; in one’s mind’s eye – в уме, в воображении). This was his goal (это была его цель), the apex of the “V” (вершина «V»), and he panned many times to locate it (и он промывал много раз, чтобы определить ее; to locate – определять местонахождение).
“Just about two yards above that manzanita bush an’ a yard to the right (только около двух ярдов над тем кустом толокнянки и ярд вправо),” he finally concluded (заключил он наконец).
Then the temptation seized him (потом искушение овладело им; to seize – хватать; охватывать). “As plain as the nose on your face (совершенно ясно: «так же просто, как нос на твоем лице»),” he said, as he abandoned his laborious cross-cutting and climbed to the indicated apex (сказал он, оставив утомительное пересечение, и взобрался к намеченной вершине). He filled a pan (он наполнил лоток) and carried it down the hill to wash (и отнес его к низу холма, чтобы промыть). It contained no trace of gold (он не содержал и следа золота). He dug deep (он рыл глубоко), and he dug shallow (и он рыл неглубоко; shallow – мелкий, неглубокий), filling and washing a dozen pans (наполняя и промывая десятки лотков), and was unrewarded even by the tiniest golden speck (и не был награжден даже самой крошечной песчинкой). He was enraged at having yielded to the temptation (он пришел в ярость /от того, что/ поддался искушению; to yield – уступать, соглашаться на что-либо), and cursed himself blasphemously and pridelessly (и бранил себя непотребно и безжалостно; blasphemously – богохульный, нечестивый; pride – гордость, чувство собственного достоинства). Then he went down the hill and took up the cross-cutting (затем он спустился по холму и продолжил нарезать /ряды/; to take up – продолжать /начатое/).
He was now a hundred yards from the water, and the inverted “V” was assuming definite proportions. The width of the pay-dirt steadily decreased, and the man extended in his mind’s eye the sides of the “V” to their meeting-place far up the hill. This was his goal, the apex of the “V,” and he panned many times to locate it.
“Just about two yards above that manzanita bush an’ a yard to the right,” he finally concluded.
Then the temptation seized him. “As plain as the nose on your face,” he said, as he abandoned his laborious cross-cutting and climbed to the indicated apex. He filled a pan and carried it down the hill to wash. It contained no trace of gold. He dug deep, and he dug shallow, filling and washing a dozen pans, and was unrewarded even by the tiniest golden speck. He was enraged at having yielded to the temptation, and cursed himself blasphemously and pridelessly. Then he went down the hill and took up the cross-cutting.
“Slow an’ certain, Bill; slow an’ certain (медленно и верно, Билл, медленно и верно),” he crooned (напевал он тихо; to croon – напевать вполголоса). “Short-cuts to fortune ain’t in your line (короткие пути к удаче не по твоей части; short-cut – кратчайшее расстояние; путь напрямик: «коротко срезанный»), an’ it’s about time you know it (и уже пора бы тебе это знать; it’s about time – /уже/ пора /сделать что-либо/). Get wise, Bill; get wise (будь умней, Билл, будь умней; wise – мудрый). Slow an’ certain’s the only hand you can play (медленно и верно – вот единственные карты, которыми ты можешь играть; hand – карты на руках у игрока); so go to it (так что приступай), an’ keep to it, too (и придерживайся этого также).”
As the cross-cuts decreased (по мере того, как пересекающие ряды уменьшались), showing that the sides of the “V” were converging (указывая, что стороны «V» сходились), the depth of the “V” increased (глубина «V» возрастала). The gold-trace was dipping into the hill (золотой след углублялся в холм). It was only at thirty inches beneath the surface that he could get colors in his pan (только в тридцати дюймах под поверхностью мог он набрать золота в свой лоток). The dirt he found at twenty-five inches from the surface (земля, которую он нашел в двадцати пяти дюймах от поверхности), and at thirty-five inches (и в тридцати пяти дюймах), yielded barren pans (дала пустые лотки; barren – бесплодный, пустой). At the base of the “V,” by the water’s edge (у основания «V», у кромки воды), he had found the gold colors at the grass roots (он находил золотые блестки у корней травы). The higher he went up the hill (чем выше он шел по холму), the deeper the gold dipped (тем глубже уходило золото). To dig a hole three feet deep (рыть яму глубиной в три фута) in order to get one test-pan (для того, чтобы достать один пробный лоток) was a task of no mean magnitude (было заданием немалой сложности: «не ничтожной величины»; magnitude – величина, важность; mean – убогий, жалкий; ничтожный); while between the man and the apex intervened an untold number of such holes to be dug (тогда как между человеком и вершиной находилось огромное: «несчитанное» количество таких ям, которые нужно было вырыть; to intervene – находиться, лежать /between – между чем-либо/; to tell – считать; подсчитывать; untold – несосчитанный; бессчетный, бесчисленный, неисчислимый). “An’ there’s no tellin’ how much deeper it’ll pitch (никто не знает: «не посчитаешь», как глубоко она уйдет; to pitch – падать, наклоняться),” he sighed (вздохнул он), in a moment’s pause (приостановившись на минуту), while his fingers soothed his aching back (пока его пальцы успокаивали его ноющую спину).
“Slow an’ certain, Bill; slow an’ certain,” he crooned. “Short-cuts to fortune ain’t in your line, an’ it’s about time you know it. Get wise, Bill; get wise. Slow an’ certain’s the only hand you can play; so go to it, an’ keep to it, too.”
As the cross-cuts decreased, showing that the sides of the “V” were converging, the depth of the “V” increased. The gold-trace was dipping into the hill. It was only at thirty inches beneath the surface that he could get colors in his pan. The dirt he found at twenty-five inches from the surface, and at thirty-five inches, yielded barren pans. At the base of the “V,” by the water’s edge, he had found the gold colors at the grass roots. The higher he went up the hill, the deeper the gold dipped. To dig a hole three feet deep in order to get one test-pan was a task of no mean magnitude; while between the man and the apex intervened an untold number of such holes to be dug. “An’ there’s no tellin’ how much deeper it’ll pitch,” he sighed, in a moment’s pause, while his fingers soothed his aching back.
Feverish with desire (горящий желанием; fever – жар, лихорадка), with aching back and stiffening muscles (с ноющей спиной и онемевшими мышцами), with pick and shovel gouging and mauling the soft brown earth (киркой и лопатой долбя и разрывая мягкую коричневую землю), the man toiled up the hill (человек обрабатывал склон). Before him was the smooth slope (перед ним был гладкий склон), spangled with flowers and made sweet with their breath (усеянный цветами и сладкий: «сделанный сладким» от их дыхания). Behind him was devastation (позади него было опустошение). It looked like some terrible eruption breaking out on the smooth skin of the hill (это выглядело как ужасная сыпь, высыпавшая на гладкой коже холма; to break out – покрываться /сыпью и т. д./). His slow progress was like that of a slug (его медленное продвижение было как /продвижение/ слизняка), befouling beauty with a monstrous trail (оскверняющее красоту отвратительным следом; to befoul – пачкать; загрязнять, марать, осквернять; foul – загрязненный, нечистый; monstrous – чудовищный, безобразный, отвратительный /употребляется для эмоциональной оценки действий, поведения, состояния и т. п./).
Though the dipping gold-trace increased the man’s work (хотя углубляющийся золотой след увеличивал работу человека), he found consolation in the increasing richness of the pans (он находил утешение в возрастающем богатстве/насыщенности лотков). Twenty cents (двадцать центов), thirty cents (тридцать центов), fifty cents (пятьдесят центов), sixty cents (шестьдесят центов), were the values of the gold found in the pans (была ценность золота, найденного в лотках), and at nightfall he washed his banner pan (а с наступлением ночи он промыл свой рекордный лоток; banner – знамя; наилучший, показательный), which gave him a dollar’s worth of gold-dust from a shovelful of dirt (который дал ему на доллар золотого песка из полной лопаты грязи; worth – ценность; стоящий).
Feverish with desire, with aching back and stiffening muscles, with pick and shovel gouging and mauling the soft brown earth, the man toiled up the hill. Before him was the smooth slope, spangled with flowers and made sweet with their breath. Behind him was devastation. It looked like some terrible eruption breaking out on the smooth skin of the hill. His slow progress was like that of a slug, befouling beauty with a monstrous trail.
Though the dipping gold-trace increased the man’s work, he found consolation in the increasing richness of the pans. Twenty cents, thirty cents, fifty cents, sixty cents, were the values of the gold found in the pans, and at nightfall he washed his banner pan, which gave him a dollar’s worth of gold-dust from a shovelful of dirt.
“I’ll just bet it’s my luck to have some inquisitive cuss come buttin’ in here on my pasture (клянусь, повезет мне на какого-нибудь любопытного типа, /который/ придет разнюхивать здесь на моей территории: пастбище; to butt in – вмешиваться),” he mumbled sleepily that night as he pulled the blankets up to his chin (пробормотал он сонно той ночью, натягивая одеяла до подбородка).
Suddenly he sat upright (внезапно он сел прямо). “Bill!” he called sharply (крикнул он резко). “Now, listen to me, Bill (ну-ка, послушай меня); d’ye hear (ты слышишь; d’ye = do you)! It’s up to you, to-morrow mornin’, to mosey round an’ see what you can see (тебе нужно завтра утром порыскать вокруг и посмотреть, что видно; to mosey – бродить, слоняться, шататься). Understand (понял)? To-morrow morning, an’ don’t you forget it (завтра утром, и не забудь)!”
He yawned and glanced across at his side-hill (он зевнул и взглянул на холм). “Good night, Mr. Pocket (спокойной ночи, мистер Карман),” he called (крикнул он).
“I’ll just bet it’s my luck to have some inquisitive cuss come buttin’ in here on my pasture,” he mumbled sleepily that night as he pulled the blankets up to his chin.
Suddenly he sat upright. “Bill!” he called sharply. “Now, listen to me, Bill; d’ye hear! It’s up to you, to-morrow mornin’, to mosey round an’ see what you can see. Understand? To-morrow morning, an’ don’t you forget it!”
He yawned and glanced across at his side-hill. “Good night, Mr. Pocket,” he called.
In the morning he stole a march on the sun (утром он опередил солнце; to steal a march on – опередить кого-либо, что-либо: «украсть /один/ переход»), for he had finished breakfast when its first rays caught him (так как он закончил завтракать, когда первые лучи застали его; to catch – ловить; заставать, обнаруживать), and he was climbing the wall of the canyon where it crumbled away and gave footing (и он карабкался на скалу каньона, /там/, где она обваливалась и давала опору для ноги; to crumble – сыпаться, обваливаться). From the outlook at the top he found himself in the midst of loneliness (по взгляду с вершины он обнаружил себя в середине одиночества). As far as he could see (насколько он мог видеть), chain after chain of mountains heaved themselves into his vision (гряда за грядой гор высились в /поле/ его зрения; chain – цепь; to heave – поднимать; вздыматься). To the east his eyes (к востоку его глаза), leaping the miles between range and range and between many ranges (перепрыгивая мили между хребтом и хребтом и между многими хребтами), brought up at last against the white-peaked Sierras (остановились наконец на белоснежных вершинах Сьерры) – the main crest (главной горной цепи; crest – гребешок; гребень), where the backbone of the Western world reared itself against the sky (где хребет/позвоночник западного мира упирался в небо; backbone – спинной хребет, позвоночник: «задняя кость»). To the north and south he could see more distinctly the cross-systems (к северу и югу он мог видеть более отчетливо перекрестные системы /гор/) that broke through the main trend of the sea of mountains (которые пробивались через основное направление океана гор). To the west the ranges fell away (к западу хребты отступали), one behind the other (один за другим), diminishing and fading into the gentle foothills (уменьшаясь и исчезая в пологих предгорьях; to fade into – постепенно исчезать, растворяться; gentle – мягкий; пологий) that, in turn (а те, в свою очередь), descended into the great valley which he could not see (спускались в огромную долину, которую он не мог видеть).
In the morning he stole a march on the sun, for he had finished breakfast when its first rays caught him, and he was climbing the wall of the canyon where it crumbled away and gave footing. From the outlook at the top he found himself in the midst of loneliness. As far as he could see, chain after chain of mountains heaved themselves into his vision. To the east his eyes, leaping the miles between range and range and between many ranges, brought up at last against the white-peaked Sierras – the main crest, where the backbone of the Western world reared itself against the sky. To the north and south he could see more distinctly the cross-systems that broke through the main trend of the sea of mountains. To the west the ranges fell away, one behind the other, diminishing and fading into the gentle foothills that, in turn, descended into the great valley which he could not see.
And in all that mighty sweep of earth (и во всем этом величественном обзоре земли; sweep – обзор, охват; to sweep – мести; охватывать, осматривать; окидывать взглядом) he saw no sign of man nor of the handiwork of man (он не видел ни признака человека, ни творения рук человека; handiwork – ручная работа; что-либо, сделанное вручную) – save only the torn bosom of the hillside at his feet (осталась лишь растерзанная грудь холма у его ног; bosom – грудь, пазуха; save – за исключением; исключая; кроме). The man looked long and carefully (человек смотрел долго и внимательно). Once, far down his own canyon (раз, далеко ниже его собственного каньона), he thought he saw in the air a faint hint of smoke (он подумал, /что/ он увидел в воздухе слабый намек на дым). He looked again and decided (он взглянул снова и решил) that it was the purple haze of the hills made dark by a convolution of the canyon wall at its back (что это была фиолетовая дымка холмов, затемненная изгибом скалы каньона позади; convolution – искривление; изгиб).
“Hey, you, Mr. Pocket (эй ты, мистер Карман)!” he called down into the canyon (крикнул он вниз каньона). “Stand out from under (вылезай оттуда; to stand out – выделяться /на фоне чего-либо/)! I’m a-comin’, Mr. Pocket! I’m a-comin’ (я иду, Мистер Карман, я иду)!”
And in all that mighty sweep of earth he saw no sign of man nor of the handiwork of man – save only the torn bosom of the hillside at his feet. The man looked long and carefully. Once, far down his own canyon, he thought he saw in the air a faint hint of smoke. He looked again and decided that it was the purple haze of the hills made dark by a convolution of the canyon wall at its back.
“Hey, you, Mr. Pocket!” he called down into the canyon. “Stand out from under! I’m a-comin’, Mr. Pocket! I’m a-comin’!”
The heavy brogans on the man’s feet made him appear clumsy-footed (тяжелые башмаки на ногах человека придавали его ногам неуклюжий вид; brogan – грубый башмак), but he swung down from the giddy height as lightly and airily as a mountain goat (но он спускался с головокружительной высоты так же легко и воздушно, как горный козел; to swing – качаться; идти мерным шагом). A rock, turning under his foot on the edge of the precipice, did not disconcert him (камень, вывернувшийся = выскочивший из-под его ног на краю пропасти, не смутил его; to disconcert – сбивать с толку; смущать). He seemed to know the precise time required for the turn to culminate in disaster (он, казалось, знал точное время, необходимое для поворота, чтобы /тот мог/ закончиться катастрофой; to culminate – достигать кульминации; завершать), and in the meantime he utilized the false footing itself for the momentary earth-contact necessary to carry him on into safety (и в то же время он использовал неверную опору для кратковременного контакта с землей, необходимого, чтобы перенести его в безопасность; to utilize – использовать, употреблять). Where the earth sloped so steeply that it was impossible to stand for a second upright, the man did not hesitate (/там/, где земля опускалась так наклонно, что было невозможно и секунду простоять прямо, человек не колебался). His foot pressed the impossible surface for but a fraction of the fatal second (его нога ступала на невозможную поверхность лишь на долю роковой секунды) and gave him the bound that carried him onward (и сообщала ему прыжок, который выносил его вперед). Again, where even the fraction of a second’s footing was out of the question (опять же, /там/, где даже опора на долю секунды была невозможна; out of the question – вне обсуждения; невозможно, исключено), he would swing his body past by a moment’s hand-grip on a jutting knob of rock (он перебрасывал тело вперед секундным сжатием руками выдающегося выступа скалы), a crevice (расщелины), or a precariously rooted shrub (или непрочно пустившего корни куста; root – корень; to root – пускать корни). At last (наконец), with a wild leap and yell (неистовым прыжком и с криком), he exchanged the face of the wall for an earth-slide (он сменил переднюю часть скалы на оползень; earth – земля; to slide – скользить) and finished the descent in the midst of several tons of sliding earth and gravel (и завершил спуск посреди кучи сыплющейся земли и гальки; several – несколько; tons – куча, множество).
The heavy brogans on the man’s feet made him appear clumsy-footed, but he swung down from the giddy height as lightly and airily as a mountain goat. A rock, turning under his foot on the edge of the precipice, did not disconcert him. He seemed to know the precise time required for the turn to culminate in disaster, and in the meantime he utilized the false footing itself for the momentary earth-contact necessary to carry him on into safety. Where the earth sloped so steeply that it was impossible to stand for a second upright, the man did not hesitate. His foot pressed the impossible surface for but a fraction of the fatal second and gave him the bound that carried him onward. Again, where even the fraction of a second’s footing was out of the question, he would swing his body past by a moment’s hand-grip on a jutting knob of rock, a crevice, or a precariously rooted shrub. At last, with a wild leap and yell, he exchanged the face of the wall for an earth-slide and finished the descent in the midst of several tons of sliding earth and gravel.
His first pan of the morning washed out over two dollars in coarse gold (его первый лоток утром намыл более двух долларов необработанного золота; coarse – грубый, необработанный). It was from the centre of the “V” (это была /проба/ из центра «V»). To either side the diminution in the values of the pans was swift (по обеим сторонам снижение ценности лотков было стремительным). His lines of cross-cutting holes were growing very short (его ряды поперечных ям становились очень короткими; to grow – расти; делаться, становиться). The converging sides of the inverted “V” were only a few yards apart (сходящиеся стороны перевернутой «V» были только в нескольких ярдах друг от друга; apart – отдельно, на расстоянии). Their meeting-point was only a few yards above him (их точка встречи была только несколькими ярдами выше его: «над ним»). But the pay-streak was dipping deeper and deeper into the earth (но золотой след погружался глубже и глубже в землю). By early afternoon he was sinking the test-holes five feet before the pans could show the gold-trace (к раннему вечеру он выкапывал пробные ямы /на/ пять футов, прежде чем лотки могли показать золотой след; to sink – опускать/ся/, погружать/ся/).
His first pan of the morning washed out over two dollars in coarse gold. It was from the centre of the “V.” To either side the diminution in the values of the pans was swift. His lines of cross-cutting holes were growing very short. The converging sides of the inverted “V” were only a few yards apart. Their meeting-point was only a few yards above him. But the pay-streak was dipping deeper and deeper into the earth. By early afternoon he was sinking the test-holes five feet before the pans could show the gold-trace.
For that matter (впрочем/и все же; for that matter, for the matter of that – что касается этого; в этом отношении; коли на то пошло), the gold-trace had become something more than a trace (золотой след становился чем-то большим, чем след); it was a placer mine in itself (это был прииск по сути: «в самом себе»), and the man resolved to come back after he had found the pocket and work over the ground (и человек решил вернуться после того, как он обнаружит карман, и обследовать землю; to work over – обследовать; обрабатывать). But the increasing richness of the pans began to worry him (но возрастающее богатство лотков начало беспокоить его). By late afternoon the worth of the pans had grown to three and four dollars (к вечеру ценность лотков взросла до трех и четырех долларов). The man scratched his head perplexedly (человек недоуменно почесал голову; to perplex – ставить в тупик, приводить в недоумение; смущать; ошеломлять, сбивать с толку) and looked a few feet up the hill at the manzanita bush that marked approximately the apex of the “V” (и взглянул несколькими футами вверх по холму на куст толокнянки, который отмечал приблизительно вершину «V»). He nodded his head and said oracularly (он покачал головой и сказал пророчески; oracular – пророческий; загадочный):
“It’s one o’ two things, Bill; one o’ two things (это одно из двух, Билл; одно из двух). Either Mr. Pocket’s spilled himself all out an’ down the hill (либо мистер Карман рассыпал себя по всему склону), or else Mr. Pocket’s that damned rich you maybe won’t be able to carry him all away with you (или мистер Карман так чертовски богат, /что/ ты, возможно, не сможешь унести его всего с собой; either… or /else/ – или… или). And that ’d be hell, wouldn’t it, now (вот это будет кошмар, не так ли)?” He chuckled at contemplation of so pleasant a dilemma (он издал смешок, решая такую приятную дилемму; to chuckle – /радостно/ хихикнуть; to contemplate – обдумывать, размышлять).
For that matter, the gold-trace had become something more than a trace; it was a placer mine in itself, and the man resolved to come back after he had found the pocket and work over the ground. But the increasing richness of the pans began to worry him. By late afternoon the worth of the pans had grown to three and four dollars. The man scratched his head perplexedly and looked a few feet up the hill at the manzanita bush that marked approximately the apex of the “V.” He nodded his head and said oracularly:
“It’s one o’ two things, Bill; one o’ two things. Either Mr. Pocket’s spilled himself all out an’ down the hill, or else Mr. Pocket’s that damned rich you maybe won’t be able to carry him all away with you. And that ’d be hell, wouldn’t it, now?” He chuckled at contemplation of so pleasant a dilemma.
Nightfall found him by the edge of the stream (сумерки застали его у берега ручья), his eyes wrestling with the gathering darkness over the washing of a five-dollar pan (/при этом/ его глаза боролись со сгущающейся темнотой над промывкой пятидолларового лотка).
“Wisht I had an electric light to go on working (жаль, у меня нет электрического фонарика, чтобы продолжать работать),” he said.
He found sleep difficult that night (у него плохо получалось заснуть той ночью: «он нашел сон трудным той ночью»). Many times he composed himself and closed his eyes for slumber to overtake him (много раз он успокаивал себя и закрывал глаза, чтобы дремота овладела им; to compose oneself – успокаиваться; to compose – составлять; успокаивать/ся/; улаживать); but his blood pounded with too strong desire (но его кровь стучала от слишком сильного желания), and as many times his eyes opened and he murmured wearily (и столь же много раз его глаза открывались, и он бормотал устало), “Wisht it was sun-up (был бы уже рассвет: «я желал бы…»; wisht = wished).”